←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:75   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND AMONG the followers of earlier revelation there is many a one who, if thou entrust him with a treasure, will [faithfully] restore it to thee; and there is among them many a one who, if thou entrust him with a tiny gold coin, will not restore it to thee unless thou keep standing over him - which is an outcome of their assertion, "No blame can attach to us [for anything that we may do] with regard to these unlettered folk": and [so] they tell a lie about God, being well aware [that it is a lie]."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There are some among the People of the Book who, if entrusted with a stack of gold, will readily return it. Yet there are others who, if entrusted with a single coin, will not repay it unless you constantly demand it. This is because they say, “We are not accountable for ˹exploiting˺ the Gentiles.” And ˹so˺ they attribute lies to Allah knowingly.
Safi Kaskas   
Some of the People of the Book you can trust with a lot of gold, and they will return it to you. If you give others of them merely one coin, they will not return it to you unless you constantly remind them. That is because they say, “We are under no obligation to the Gentiles.” They knowingly say lies about God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِ مَنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِقِنطَارࣲ یُؤَدِّهِۦۤ إِلَیۡكَ وَمِنۡهُم مَّنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِدِینَارࣲ لَّا یُؤَدِّهِۦۤ إِلَیۡكَ إِلَّا مَا دُمۡتَ عَلَیۡهِ قَاۤىِٕمࣰاۗ ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوا۟ لَیۡسَ عَلَیۡنَا فِی ٱلۡأُمِّیِّـۧنَ سَبِیلࣱ وَیَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمۡ یَعۡلَمُونَ ۝٧٥
Transliteration (2021)   
wamin ahli l-kitābi man in tamanhu biqinṭārin yu-addihi ilayka wamin'hum man in tamanhu bidīnārin lā yu-addihi ilayka illā mā dum'ta ʿalayhi qāiman dhālika bi-annahum qālū laysa ʿalaynā fī l-umiyīna sabīlun wayaqūlūna ʿalā l-lahi l-kadhiba wahum yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And from (the) People (of) the Book (is he) who, if you entrust him with a great amount of wealth he will return it to you. And from them (is he) who, if you entrust him with a single coin not he will return it to you except that you keep constantly over him standing. That (is) because they said, "Not on us concerning the unlettered people any [way] (accountability)." And they say about Allah the lie while they know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND AMONG the followers of earlier revelation there is many a one who, if thou entrust him with a treasure, will [faithfully] restore it to thee; and there is among them many a one who, if thou entrust him with a tiny gold coin, will not restore it to thee unless thou keep standing over him - which is an outcome of their assertion, "No blame can attach to us [for anything that we may do] with regard to these unlettered folk": and [so] they tell a lie about God, being well aware [that it is a lie]."
M. M. Pickthall   
Among the People of the Scripture there is he who, if thou trust him with a weight of treasure, will return it to thee. And among them there is he who, if thou trust him with a piece of gold, will not return it to thee unless thou keep standing over him. That is because they say: We have no duty to the Gentiles. They speak a lie concerning Allah knowingly
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Among the People of the Book are some who, if entrusted with a hoard of gold, will (readily) pay it back; others, who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless thou constantly stoodest demanding, because, they say, "there is no call on us (to keep faith) with these ignorant (Pagans)." but they tell a lie against Allah, and (well) they know it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There are some among the People of the Book who, if entrusted with a stack of gold, will readily return it. Yet there are others who, if entrusted with a single coin, will not repay it unless you constantly demand it. This is because they say, “We are not accountable for ˹exploiting˺ the Gentiles.” And ˹so˺ they attribute lies to Allah knowingly.
Safi Kaskas   
Some of the People of the Book you can trust with a lot of gold, and they will return it to you. If you give others of them merely one coin, they will not return it to you unless you constantly remind them. That is because they say, “We are under no obligation to the Gentiles.” They knowingly say lies about God.
Wahiduddin Khan   
Among the people of the Book there are some who, if you entrust them with a heap of gold, will return it to you. But there are others of them who, if you entrust them with a single dinar, will not return it to you, unless you keep demanding it from them. That is because they say, We are under no obligation towards the gentiles. They deliberately tell lies about God
Shakir   
And among the followers of the Book there are some such that if you entrust one (of them) with a heap of wealth, he shall pay it back to you; and among them there are some such that if you entrust one (of them) with a dinar he shall not pay it back to you except so long as you remain firm in demanding it; this is because they say: There is not upon us in the matter of the unlearned people any way (to reproach); and they tell a lie against Allah while they know
Dr. Laleh Bakhtiar   
And among the People of the Book is he who, if thou hast entrusted him with a hundredweight, he would give it back to thee. And among them is he who, if thou hast entrusted him with a dinar, he would not give it back to thee unless thou hadst continued as one who stands over him. That is because they said: There is no way of moral duty on us as to the unlettered. And they are lying against God while they, they know.
T.B.Irving   
If you entrusted some People of the Book with a large sum, he would hand it back to you; while if you entrusted another with a gold coin, he would never hand it back to you unless you dunned him for it constantly. That is because they say: "There is no way for such illiterates [to complain] against us." They tell a lie about God while they realize it!
Abdul Hye   
Among the people of the Scripture (there are some) who, if you entrust them with a heap of wealth, will pay it back to you; and among them there are others who, if you entrust them with a single silver coin, will not pay it back to you unless you keep on demanding, because they say: “There is no blame on us (to betray and take the properties of) the unlettered people (who are not Jews or Christians).” But they tell a lie against Allah while they know it.
The Study Quran   
Among the People of the Book is one who, were you to entrust to him a quintal, would render it back to you. And among them is one who, were you to entrust to him a dinar, would not render it back to you unless you kept standing over him. That is because they say, “There is nothing to stop us when it comes to the non-Jews.” But they knowingly speak a lie against God
Talal Itani & AI (2024)   
Among the People of the Scripture, there are those who, if entrusted with a fortune, will return it to you. Yet, there are others who, if entrusted with a single coin, won’t return it unless you constantly stand over them. This is because they say, “We are under no obligation towards the Gentiles.” They knowingly tell lies about God.
Talal Itani (2012)   
Among the People of the Book is he, who, if you entrust him with a heap of gold, he will give it back to you. And among them is he, who, if you entrust him with a single coin, he will not give it back to you, unless you keep after him. That is because they say, 'We are under no obligation towards the gentiles.' They tell lies about God, and they know it
Dr. Kamal Omar   
And out of the people of Al-Kitab (is that) who if you entrust him with a huge sum he will return it; and out of them (is that) who if you entrust him with one Dinar, he will not return it to you except (under the pressure of that) which you continued on him standing (before him repeatedly). This is because, without doubt, they said: “(There is) no blame on us about (doing dishonesty with) the Ummiyyun and (thus) they utter against Allah a falsehood although they know
M. Farook Malik   
Among the People of the Book there are some who, if you trust them with a heap of gold, will readily return it back; and there are others who, if you trust them with a single dinar (silver coin) will not return it back unless you constantly keep on demanding; because they say, "We are not going to be called to account for our behavior with the illiterates (non Jews or Christians)." Thus they deliberately ascribe a lie to Allah -knowing well that He never permitted such wrongdoing
Muhammad Mahmoud Ghali   
And of the population of the Book is he who, in case you put in his custody a hundred- weight, (Literally: a Kantar) will pay it back to you; and of them is he who, if you put in his custody one dinar, will not pay it back to you, except as long as you are upright over him. (Or: over it) That (is) so because they said, "There is no way over us as to the common folk." (i.e., the illiterates or the Gentiles) And they say lies against Allah, and they know (that)
Muhammad Sarwar   
If you entrust some of the People of the Book, with a large quantity of gold, they will return it to you while if you entrust others among them with a small quantity of gold, they will not give it back to you unless you keep insisting on its return. For they say, "We are not bound to keep our words with the illiterate people," and they themselves knowingly ascribe false statements to God
Muhammad Taqi Usmani   
Among the people of the Book there is one who, if you entrust him with a heap (of gold or silver), will give it back to you; and among them there is one who, if you entrust him with a single dinar (a coin of gold), he will not give it back to you, unless you keep standing over him. This is because they have said, .There is no way we can be blamed in the matter of the unlettered.And they tell lies about Allah knowingly
Shabbir Ahmed   
Among People of the Scripture are some who can be trusted with a treasure, and they will give it back to you. Others among them cannot be trusted with a single gold coin; they will not repay you unless you keep after them. This is because they say, "We do not have to be honest when dealing with the Gentiles." Thus, they attribute lies to Allah and they know it
Dr. Munir Munshey   
Among the people of the scriptures are some who would readily return (your trust) to you, even if you entrust them with a lot of money. Among them are also those who would not pay you back, even if you entrusted him with a single ´dinar´, unless you stand over them (and demand it) constantly. This is so, because they say, "There is no liability upon us about matters concerning the illiterate _ (the non-jews)." They deliberately utter lies about Allah
Syed Vickar Ahamed   
And among the People of the Book are some who, if entrusted with a large amounts of gold, will readily pay it back; Others, who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless you constantly stand demanding, because, they say, "There is no duty on us (to keep faith) with these ignorant (pagans)." But they tell a lie against Allah, and they know it well
Umm Muhammad (Sahih International)   
And among the People of the Scripture is he who, if you entrust him with a great amount [of wealth], he will return it to you. And among them is he who, if you entrust him with a [single] silver coin, he will not return it to you unless you are constantly standing over him [demanding it]. That is because they say, "There is no blame upon us concerning the unlearned." And they speak untruth about Allah while they know [it]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And from among the people of the Scripture are those whom if you entrust him with a large amount he gives it back to you, and there are those whom if you entrust with one gold coin he will not return it to you unless you are standing over him. That is because they said: "We have no obligation towards the Gentiles." They say about God lies while knowing
Abdel Haleem   
There are People of the Book who, if you [Prophet] entrust them with a heap of gold, will return it to you intact, but there are others of them who, if you entrust them with a single dinar, will not return it to you unless you keep standing over them, because they say, ‘We are under no obligation towards the gentiles.’ They tell a lie against God and they know it
Abdul Majid Daryabadi   
And of the people of the Book is he whom if thou trustest with a talent, he will restore it unto thee, and among them is he whom if thou trustest with a dinar, he will not restore it unto thee except thou art ever standing over him that is because they say there is in the matter of the illiterates no call on us. And they forge a lie against Allah while they know
Ahmed Ali   
There are some among the people of the Book who return a whole treasure entrusted to them; yet some there are who do not give back a dinar until you demand and insist, because they say: "It is not a sin for us to (usurp) the rights of the Arabs." Yet they lie against God, and they know it
Aisha Bewley   
Among the People of the Book there are some who, if you entrust them with a pile of gold, will return it to you. But there are others among them who, if you entrust them with just a single dinar, will not return it to you, unless you stay standing over them. That is because they say, ´We are under no obligation where the gentiles are concerned.´ They tell a lie against Allah and they know it.
Ali Ünal   
Among the People of the Book are some who, if you entrust them with a weight of treasure, restore it to you; and among them are some who, if you entrust them with one gold piece, do not restore it unless you keep standing over them. That is because they claim: "We have no responsibility toward the unlettered (those who do not have a Book like ours and follow our religion)." Thus they speak lies in attribution to God, and do so knowingly
Ali Quli Qara'i   
And among the People of the Book is he who if you entrust him with a quintal will repay it to you, and among them is he who, if you entrust him with a dinar will not repay it to you unless you stand persistently over him. That is because they say, ‘We have no obligation to the non-Jews.’ But they attribute lies to Allah, and they know [it]
Hamid S. Aziz   
And among the people of the Book, there are some who, if you entrust them with a hoard of gold, will readily return it to you; and others among them, if you entrust them with a single coin, will not return it unless you keep standing over them. That is b
Ali Bakhtiari Nejad   
Among people of the book, there are some that can be trusted with huge amounts (of money) and they will return it back to you, and there are some that if you trust them even with one dinar (or a penny) they will not return it back to you unless you keep up your demand, because they say: “There is no way against us for those who are not people of the book.” They lie from God, and they know it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Among the people of the Book are some who if entrusted with a treasure of gold would return it, others who if entrusted with a single silver coin will not return it unless you stood constantly demanding, because they said, “There is no obligation on us to keep faith with those who are unlettered.” But they tell a lie against God, and they know it
Musharraf Hussain   
Among the People of The Book are those who, if you entrust them with a heap of gold, they will return it to you. But there are others who, if you entrust them with a single gold coin, they will not return it to you unless you stand over them until they give it back; this is because they claim, “We are under no contract when it comes to non-Jews,” and in this way they knowingly tell lies against Allah.
Maududi   
And among the People of the Book there are some who would restore you even if you were to entrust a treasure of gold, and of them there are some whom were you to entrust with one gold piece, will not restore it unless you stand over them. That is because they say: ´We will not be taken to task for whatever we may do to non-Jews (ummls). Thus they falsely fix a lie upon Allah, and do so wittingly
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And from among the people of the Book are those whom if you entrust him with a large amount he gives it back to you, and there are those whom if you entrust with one gold coin he will not return it to you unless you are standing over him. That is because they said: "We have no obligation towards the Gentiles." They say about God lies while they know.
Mohammad Shafi   
And among the People of the Book is one who, if you entrust him with a treasure, will return it back to you. And among them is one who, if you entrust him with a single dinar, will not return it back to you unless you constantly keep on pressing him for it. That is the position because they say, "We are not bound by any obligations to the illiterates." And theyh knowingly ascribe a lie to Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Among the people of the Book there is someone with whom if you keep a huge treasure in trust then he will pay it back to you, and in them there is someone, with whom if you keep in trust a single dinar then he will not repay it to you, except when you remain standing over his head. It is because they say, 'there is no responsibility over us in the matter of illiterates. And they utter a lie against Allah knowingly.
Rashad Khalifa   
Some followers of the scripture can be trusted with a whole lot, and they will give it back to you. Others among them cannot be trusted with a single dinar; they will not repay you unless you keep after them. That is because they say, "We do not have to be honest when dealing with the gentiles!" Thus, they attribute lies to GOD, knowingly.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Among the People of the Book there are some, who, if you trust him with a Qintar (98,841.6 lbs.), will return it to you, and there are others, who, if you trust him with a dinar will not hand it back unless you stand over him, for they say: 'As for the common people, they have no recourse to us. ' They say lies against Allah while they know
Maulana Muhammad Ali   
And among the People of the Book there is he who, if thou entrust him with a heap of wealth, would pay it back to thee; and among them is he who, if thou entrust him with a dinar would not pay it back to thee, unless thou kept on demanding it. This is because they say there is not blame on us in the matter of the unlearned people and they forge a lie against Allah while they know
Muhammad Ahmed & Samira   
And from The Book's people, whom if you entrust him with a (ton) , he discharges/fulfills (pays) it (back) to you, and from them whom, if you entrust him with a dinar , (he) does not discharge/fulfill (pay) it (back) to you, except as long as you continued keeping up (demanding) on him. That is with that they said: "It is not on us in the illiterates/belongers to a nation (a) means (we do not have to be honest when dealing with other nations)." And they say on God the lie/falsehood and they know
Bijan Moeinian   
[Not all the followers of the Scripture are alike.] Some of them can be trusted with a hoard of Gold. Some of them, on the contrary, cannot be trusted even with a coin as you have to beg them continuously so that they pay that back. They are the ones who say: “God will not hold us (the chosen people, loved by God) responsible for our dealing with the gentiles!” They falsify the word of God and they know it well (See Deuteronomy Ch. vs. as an example of such falsification.
Faridul Haque   
Among the People given the Book(s) is one who, if you trust him with a heap of treasure, will return it to you; and among them is one who, if you trust him with (just) one coin, will not return it to you unless you constantly stand over him (keep demanding); that is because they say, “We are not obliged in any way, in the case of illiterates”; and they purposely fabricate lies against Allah
Sher Ali   
Among the People of the Book there is he who, if thou trust him with a treasure, will return it to thee; and among them is he who, if thou trust him with a dinar, will not return it to thee, unless thou keep standing over him. That is because they say, `We are not liable to be called to account in the matter of the Unlearned people; and they utter a lie against ALLAH knowingly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And amongst the People of the Book there are a type that if you trust him with a heap of wealth, he will return it to you. And some amongst them are such that if you trust him with one dinar (a gold coin), he will not return it to you unless you keep standing over him. That is because they say: ‘There is no blame on us in the matter of the illiterate.’ And they fabricate a lie against Allah and they know it themselves (as well)
Amatul Rahman Omar   
And among the people of the Scripture there is he if you trust him with a huge treasure he will surrender it to you; yet there is another among them that if you entrust him with a single dinar he will not surrender it to you unless you keep on pressing him. They do that because they say, `We are not liable to be called to account in the matter of the unlettered (- not of Jewish race),' and they tell a lie in the name of Allah deliberately
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Among the people of the Scripture (Jews and Christians) is he who, if entrusted with a Cantar (a great amount of wealth, etc.), will readily pay it back; and among them there is he who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless you constantly stand demanding, because they say: "There is no blame on us to betray and take the properties of the illiterates (Arabs)." But they tell a lie against Allah while they know it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And of the People of the Book is he who, if thou trust him with a hundredweight, will restore it thee; and of them is he who, if thou trust him with one pound, will not restore it thee, unless ever thou standest over him. That, because they say, 'There is no way over us as to the common people.' They speak falsehood against God and that wittingly
George Sale   
There is of those who have received the scriptures, unto whom if thou trust a talent, he will restore it unto thee; and there is also of them, unto whom is thou trust a dinar, he will not restore it unto thee, unless thou stand over him continually with great urgency. This they do because they say, we are not obliged to observe justice with the heathen: But they utter a lie against God, knowingly
Edward Henry Palmer   
And of the people of the Book, there are some of them who, if thou entrust them with a talent give it back to you; and some of them, if thou entrust them with a dinar, he will not give it back to thee except so long as thou dost stand over him. That is because they say, We owe no duty to the Gentiles;' but they tell a lie against God, the while they know
John Medows Rodwell   
Among the people of the Book are some, to one of whom if thou entrust a thousand dinars, he will restore them to thee: And there is of them to whom if thou entrust a dinar, he will not restore it to thee, unless thou be ever instant with him. This - because they say, "We are not bound to keep faith with the ignorant (Pagan) folk, and they utter a lie against God, and know they do so:"
N J Dawood (2014)   
Among the People of the Book there are some who, if you trust them with a heap of gold, will return it to you intact; and some who, if you trust them with one dinar, will not hand it back unless you demand it with importunity. For they say: ‘We are not bound to keep faith with Gentiles.‘ And they knowingly utter falsehood against God

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And from among the people of the scripture are such whom if you entrust him with a whole treasure, he will give it back to you but among them are such whom if you trust him with a piece of gold coin, he will not give it back to you unless you persistently go after him. That is because they said, “The unlettered people have no right over us” and they contrive the lie against Allah when they themselves know.
Munir Mezyed   
Among the People of the Book are some who, if entrusted with a stack of gold, will readily return it. Yet there are others who, if entrusted with a single dīnār, will not return it unless you constantly stand demanding. That is because they say: “We have no duty towards the Gentiles". They deliberately attribute falsehood to Allâh.
Sahib Mustaqim Bleher   
Among the people of the book are some who, if you entrust them with a large amount, they will return it to you, and among them are some who, if you entrust them with a single coin, will not return it to you unless you keep constantly at it. This is because they say: There is no redress against us concerning the gentiles; and they speak a lie against Allah knowingly.
Linda “iLHam” Barto   
Among the people of the Book is someone who can be trusted to return a treasure entrusted to him/her. Among them is someone who would not return even a single coin entrusted to him/her, unless you persistently demand it. That is a trait of their saying, “No blame will be on us in regard to these illiterate people.” They knowingly tell a lie about Allah.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And of the People of the Scripture is one who, if yousg entrust him with a heap (of gold), will pay it back to you. And of them is one who, if you entrust him with a (single) dinar, will not pay it back to you unless you are constantly standing over him. That is because they have said, “We are under no obligation towards the gentiles.” And they tell lies against Allah, though they know.
Irving & Mohamed Hegab   
If you entrusted some People of the Book with a large sum, he would hand it back to you; while if you entrusted another with a gold coin, he would never hand it back to you unless you dunned him for it constantly. That is because they say: "There is no way for such illiterates [to complain] against us." They tell a lie about Allah (God) while they realize it!
Samy Mahdy   
And among the book's people is who, if you entrust him with a quintal, he will procure it for you. And among them is who, if you entrust him with a single Dinar, he will not procure it for you, except only as long as you exist upon him standing. That is because they said, “Not upon us pathway in the illiterate.” And they are saying the lies against Allah, and they are knowing.
Sayyid Qutb   
Among the people of earlier revelations there is many a one who, if you trust him with a treasure, will return it to you intact; and there is among them many a one who, if you trust him with a small gold coin, will not return it to you, unless you keep standing over him. For they say: “We have no obligation to keep faith with Gentiles.” Thus they deliberately say of God what they know to be a lie.
Ahmed Hulusi   
Among the people to whom the knowledge of reality has been given is he who, if you entrust him with a great amount (of wealth), he will return it all to you as is. And among them is he who, if you entrust him with a single dinar (gold), he will not return it to you unless you constantly stand over him and demand it. (This is because of their thought) “The illiterate ones who are in opposition to us (who are ignorant of the reality) have no rights over us.” They deliberately lie about Allah.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And among the People of the Book is he who, if you entrust him with a heap of wealth, he will return it to you; and among them is he who, if you entrust him with a dinar, he will not return it to you unless you keep standing firmly upon him (demanding it) . This is because they say: ' There is not any responsibility upon us for the gentile, and they tell a lie against Allah while they know (it)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Among Ahl al-Kitab there is he whom you can entrust with a cental of gold and he would return it to you on demand. Also among them is he who if entrusted with one single dinar, would not return it unless you keep asking and he may eventually be pronounced a defaulter. This is by reason of their folly and want of sense that they interpret in words. "We are not," they say, "under any obligation to these illiterate faithless people -the Muslims-" and they intentionally relate to Allah falsehood which they admit into their minds
Mir Aneesuddin   
And from among the owners of the book, there is he who, if you entrust him with a heap of wealth, he will pay it back to you, and from among them there is he who, if you entrust him with a dinar (even a small account), he will not pay it back to you unless you stand over him (demanding it). That is because they say, "There is no way (responsibility) upon us in (connection with) the unlearned people (Arabs)," and they speak a lie against Allah while they know. it). That is because they say, "There is no way (responsibility) upon us in (connection with) the unlearned people (Arabs)," and they speak a lie against Allah while they know.
The Wise Quran   
And of the people of the Book is he who, if you entrust him with a weight of treasure, he will return it to you. And among them is he who, if you entrust him with a dinar, he will not return it to you unless you keep standing over him. That is because they say, 'We owe no duty to the Gentiles;' and they tell a lie against God, while they know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Among the People of the Book are some who, if entrusted with a hoard of gold, will (readily) pay it back; others, who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless thou constantly stoodest demanding, because, they say, "ther e is no call on us (to keep faith) with these ignorant (Pagans)." but they tell a lie against God, and (well) they know it
OLD Literal Word for Word   
And from (the) People (of) the Book (is he) who, if you entrust him with a great amount of wealth he will return it to you. And from them (is he) who, if you entrust him with a single coin not he will return it to you except you keep constantly over him standing. That (is) because they said, "Not on us concerning the unlettered peop any [way] (accountability)." And they say about Allah the lie while they know
OLD Transliteration   
Wamin ahli alkitabi man in ta/manhu biqintarin yu-addihi ilayka waminhum man in ta/manhu bideenarin la yu-addihi ilayka illa ma dumta AAalayhi qa-iman thalika bi-annahum qaloo laysa AAalayna fee al-ommiyyeena sabeelun wayaqooloona AAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoona