←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:198   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whereas those who remain conscious of their Sustainer shall have gardens through which running waters flow, therein to abide: a ready welcome from God. And that which is with God is best for the truly virtuous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But those who are mindful of their Lord will be in Gardens under which rivers flow, to stay there forever—as an accommodation from Allah. And what is with Allah is best for the virtuous.
Safi Kaskas   
But those who are mindful of their Lord have Heavenly Gardens with flowing rivers, lodging there forever in dwellings from God. God has the best in store for the righteous.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَـٰكِنِ ٱلَّذِینَ ٱتَّقَوۡا۟ رَبَّهُمۡ لَهُمۡ جَنَّـٰتࣱ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَا نُزُلࣰا مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۗ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَیۡرࣱ لِّلۡأَبۡرَارِ ۝١٩٨
Transliteration (2021)   
lākini alladhīna ittaqaw rabbahum lahum jannātun tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā nuzulan min ʿindi l-lahi wamā ʿinda l-lahi khayrun lil'abrār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But those who fear their Lord, for them (will be) Gardens flows from underneath them the rivers, will abide forever in it - a hospitality from [near] Allah. And what (is) with Allah (is) best for the righteous.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whereas those who remain conscious of their Sustainer shall have gardens through which running waters flow, therein to abide: a ready welcome from God. And that which is with God is best for the truly virtuous
M. M. Pickthall   
But those who keep their duty to their Lord, for them are Gardens underneath which rivers flow, wherein they will be safe for ever. A gift of welcome from their Lord. That which Allah hath in store is better for the righteous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens, with rivers flowing beneath; therein are they to dwell (for ever),- a gift from the presence of Allah; and that which is in the presence of Allah is the best (bliss) for the righteous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But those who are mindful of their Lord will be in Gardens under which rivers flow, to stay there forever—as an accommodation from Allah. And what is with Allah is best for the virtuous.
Safi Kaskas   
But those who are mindful of their Lord have Heavenly Gardens with flowing rivers, lodging there forever in dwellings from God. God has the best in store for the righteous.
Wahiduddin Khan   
Those who fear their Lord shall have gardens through which rivers flow, wherein they will abide forever: and a goodly welcome from their Lord. God's recompense is best for the virtuous
Shakir   
But as to those who are careful of (their duty to) their Lord, they shall have gardens beneath which rivers flow, abiding in them; an entertainment from their Lord, and that which is with Allah is best for the righteous
Dr. Laleh Bakhtiar   
But those who were Godfearing of their Lord, for them will be Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever, a hospitality from God. And what is with God is best for the pious.
T.B.Irving   
However those who heed their Lord will have gardens through which rivers flow, to live in forever as a welcome from God. What God possesses is best for the virtuous.
Abdul Hye   
But those who fear their Lord, for them are gardens under which rivers flow (in Paradise). They will reside in it forever, hospitality from Allah. With Allah is best for the truly righteous.
The Study Quran   
But [as for] those who reverence their Lord, theirs shall be Gardens with rivers running below, abiding therein, as a welcome from God. And that which is with God is better for the pious
Talal Itani & AI (2024)   
However, those who revere their Lord will have Gardens beneath which rivers flow, where they will dwell forever—a welcome from God. What is with God is best for the pure.
Talal Itani (2012)   
As for those who feared their Lord: for them will be gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever—hospitality from God. What God possesses is best for the just
Dr. Kamal Omar   
But those who remained mindful of their Nourisher-Sustainer, for them are gardens, flow under them rivers. (They are) dwellers therein — a reception from the presence of Allah. And whatever is with Allah is the best for Al-Abrar
M. Farook Malik   
On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens, with rivers flowing beneath; therein are they to dwell (for ever),- a gift from Allah; and that which is from Allah is the best (bliss) for the righteous.
Muhammad Mahmoud Ghali   
But (the ones) who are pious to their Lord will have Gardens from beneath which Rivers run, eternally (abiding) therein, a hospitality from the Providence of Allah. And whatever is in the Providence of Allah is the most charitable for the benign
Muhammad Sarwar   
For those who have fear of their Lord, there will be gardens wherein streams flow and they will live therein forever as a gift from their Lord. God has the best reward for the virtuous people
Muhammad Taqi Usmani   
But those who fear their Lord, for them there are Gardens beneath which rivers flow, where they will live forever – as hospitality from Allah. What is with Allah is best for the righteous
Shabbir Ahmed   
Those who walked aright as enjoined by their Lord, for them are scenic Gardens, with rivulets flowing beneath, a Gift of Welcome from their Lord. And the reward from Allah is the best for such people who have grown in humanity and eased the way for others
Dr. Munir Munshey   
Whereas, there exist gardens of paradise _ through which run the rivers _ for those who fear their Lord. (A generous gift of welcome) _ a hospitable reception from Allah! That which exists with Allah for the devoted and the dutiful, is much better
Syed Vickar Ahamed   
On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens, with rivers flowing beneath; In there are they to live (for ever)— A gift from Allah; And that which is with Allah is the best (of happiness) for the righteous
Umm Muhammad (Sahih International)   
But those who feared their Lord will have gardens beneath which rivers flow, abiding eternally therein, as accommodation from Allah . And that which is with Allah is best for the righteous
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for those who revere their Lord, they will have paradises with rivers flowing beneath; eternally they reside in it as a dwelling from God. What is with God is better for the obedient
Abdel Haleem   
But those who were mindful of their Lord will have Gardens graced with flowing streams where they will stay as a reward from God. What God has is best for those who are truly good
Abdul Majid Daryabadi   
But as to those who fear their Lord, theirs shall be Gardens whereunder rivers flow; they shall be abiders therein: an entertainment from before their Lord; and that which is with Allah it still better for the pious
Ahmed Ali   
But those who are pious and obedient to their Lord, will have gardens with streams of running water where they will abide as guests of God; and what is with God is best for the pious
Aisha Bewley   
But those who have taqwa of their Lord will have Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever: hospitality from Allah. What is with Allah is better for those who are truly good.
Ali Ünal   
Whereas those who keep from disobedience to their Lord (Who created and raised them, and sustains them, and Who has sent them the best of laws to order their lives), and act within the limits of piety – for them are Gardens through which rivers flow, therein to abide: a hospitality from the Presence of God; and that which is with God is best for the truly godly and virtuous
Ali Quli Qara'i   
But those who are wary of their Lord —for them shall be gardens with streams running in them, to remain in them [forever], a hospitality from Allah; and what is with Allah is better for the pious
Hamid S. Aziz   
But those who keep their duty to their Lord, for them are gardens beneath which rivers flow, and they shall dwell therein for ever - a welcoming gift from Allah. That which Allah has is best for the righteous
Ali Bakhtiari Nejad   
But those who are cautious of their Lord, they will have gardens which rivers flow through them, remaining in there forever as a reception from God, and what is with God is best for the good ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But for those who are conscious of their Lord are gardens with rivers flowing beneath, there they will dwell forever, a gift from the presence of God, and that which is in the presence of God is best for the righteous
Musharraf Hussain   
However, those who are mindful of their Lord will have gardens beneath which rivers flow, where they will live forever, a resting place provided by Allah. Most wonderful is that which Allah has prepared for the righteous.
Maududi   
But those who fear their Lord: theirs shall be the gardens beneath which rivers flow and in which they will live forever: a hospitality from Allah Himself, And Allah´s reward is best for the truly pious
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for those who reverence their Lord, they will have estates with rivers flowing beneath them; abiding therein as a dwelling from God. What is with God is better for the obedient.
Mohammad Shafi   
But for those who fear their Lord, there shall be gardens, with rivers flowing underneath, wherein to live for ever — a bestowment from Allah. And that which is with Allah is the best for the righteous

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But those who fear their Lord, for them there are gardens beneath which flow rivers. They shall abide therein; an entertainment from Allah and that, which is with Allah, is still better for the righteous.
Rashad Khalifa   
As for those who observe their Lord, they have deserved gardens with flowing streams; they abide therein forever. Such is the abode given to them by GOD. What GOD possesses is far better for the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But for those who fear their Lord, for them shall be Gardens underneath which rivers flow, there they shall live for ever, a (goodly) hosting from Allah, and that which is with Allah is better for the righteous
Maulana Muhammad Ali   
But those who keep their duty to their Lord, for them are Gardens wherein flow rivers, to abide therein; and entertainment from their Lord. And that which Allah has in store for the righteous is best
Muhammad Ahmed & Samira   
However/but those who feared and obeyed their Lord, for them (are) treed gardens, the rivers flow from below/beneath it, immortally/eternally in it a prepared guest house/place of descent from at God, and what (is) at God (is) better to the righteous
Bijan Moeinian   
As to those who have the utmost respect for their Lord, they will end up in the Gardens where water flows underneath. They will live there forever. Such is the hospitality of God and what God grants is the best
Faridul Haque   
But for those who fear their Lord are Gardens beneath which rivers flow - abiding in it for ever - the hospitality from their Lord; and that which is with Allah, is the best for the righteous
Sher Ali   
But those who fear their Lord shall have gardens through which streams flow; therein shall they abide - an entertainment from ALLAH. And that which is with ALLAH is still better for the righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But those who persist in fearing their Lord, for them there are Gardens beneath which rivers flow. There they will reside forever. This is hospitality (for them) from Allah. And (His chamber of Proximity, lustre of His Beauty and the Blessing of meeting with Him, in sum,) whatever there is with Allah is excellent for the pious
Amatul Rahman Omar   
But those who took their Lord as a shield shall have Gardens served with running streams, therein shall they live for ever, an entertainment from Allah Himself; and that which is with Allah is better still for the virtuous
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But, for those who fear their Lord, are Gardens under which rivers flow (in Paradise); therein are they to dwell (for ever), an entertainment from Allah; and that which is with Allah is the Best for AlAbrar (those who are obedient to Allah and follow strictly His Orders)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But those who fear their Lord - for them shall be gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever -- a hospitality God Himself offers; and that which is with God is better for the pious
George Sale   
But they who fear their Lord shall have gardens through which rivers flow, they shall continue therein for ever : This is the gift of God; for what is with God shall be better for the righteous than short-lived worldly prosperity
Edward Henry Palmer   
But those who fear their Lord, for them are gardens beneath which rivers flow, and they shall dwell therein for aye,- an entertainment from God; and that which is with God is best for the righteous
John Medows Rodwell   
But as to those who fear their Lord - for them are the gardens 'neath which the rivers flow: therein shall they abide for aye. Such their reception with God - and that which is with God is best for the righteous
N J Dawood (2014)   
But for those that fear God, theirs shall be gardens watered by running brooks, wherein shall they abide for ever: a gracious welcome from God. And that which is in store with God is surely better for the righteous

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But as for those who revere their Lord, for them there will be gardens beneath which the rivers flow to abide therein forever, a place of welcome from the presence of Allah and whatever is in the presence of Allah is better for the pious.
Munir Mezyed   
But those who act piously towards their Lord will have Gardens beneath which rivers flow. They will remain therein forever as generous reception and entertainment from Allâh, and that which is with Allâh is best for those who are Pure in Heart.
Sahib Mustaqim Bleher   
But for those who beware of their Lord there are gardens through which rivers flow where they will remain, a gift from Allah, and what is with Allah is better for the righteous.
Linda “iLHam” Barto   
As for those who are dutiful to their Lord, they will have gardens with underground rivers. They will live there forever as hospitality from Allah. What Allah has planned is best for the righteous.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But those who were mindful of their Lord—for them are Gardens beneath which rivers flow, abiding therein, a hospitality from Allah. And what Allah possesses is better for the truly virtuous.
Irving & Mohamed Hegab   
However those who heed their Lord will have gardens through which rivers flow, to live in forever as a welcome from Allah (God). What Allah (God) possesses is best for the virtuous.
Samy Mahdy   
But those who show piety of their Lord: for them are paradises beneath which the rivers are running, a hospitality with Allah they are therein immortals. And What is with Allah is goodness for the devotees.
Sayyid Qutb   
As for those who fear their Lord, theirs shall be gardens through which running waters flow, in which they shall abide, a gift of welcome from God. That which is with God is best for the truly virtuous.
Ahmed Hulusi   
As for those who are protected from their Rabb, there are Paradises for them, underneath which rivers flow. They will abide therein eternally with what is revealed to them from Allah (the forces that are revealed through dimensional emergence to their consciousness from the Names of Allah that comprise their essence). The things in the sight of Allah are better for the abrar (those who have reached Allah).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But those who are in awe of their Lord, for them are gardens beneath which rivers flow, therein they will abide for ever, a reception from Allah, and whatever is with Allah is the best for the righteous
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Those who revered Allah and entertained the profound reverence dutiful to Him shall be heartily welcomed in gardens of bliss and surpassing beauty beneath which rivers flow wherein they will have passed through nature to Eternity in a perpetual ecstatic delight, characterizing the abode prepared for them by Allah. Whatever Allah has in His heaven's realm of blissful rapture is the best reward which merits expectant waiting by those vested with conformity of life and conduct to the requirements of the divine and moral laws
Mir Aneesuddin   
But those who fear their Fosterer, for them are gardens beneath which rivers flow, they will stay therein, a gift from that which is with Allah, and that which is with Allah is the best for the righteous.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens, with rivers flowing beneath; therein are they to dwell (for ever),- a gift from the presence of God; and that which is in the presence of God is the best (bliss) for the righteous
OLD Literal Word for Word   
But those who consciously revere their Lord, for them (will be) Gardens flows from underneath them the rivers, will abide forever in it - a hospitality from [near] Allah. And what (is) with Allah (is) best for the righteous
OLD Transliteration   
Lakini allatheena ittaqaw rabbahum lahum jannatun tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha nuzulan min AAindi Allahi wama AAinda Allahi khayrun lil-abrari