←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:165   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND DO YOU, now that a calamity has befallen you after you had inflicted twice as much [on your foes], ask yourselves, "How has this come about?" Say: "It has come from your own selves." Verily, God has the power to will anything
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Why is it when you suffered causalities ˹at Uḥud˺—although you had made your enemy suffer twice as much ˹at Badr˺—you protested, “How could this be?”? Say, ˹O Prophet,˺ “It is because of your disobedience.” Surely Allah is Most Capable of everything.
Safi Kaskas   
And when you are stricken with a disaster even after you have inflicted twice as much damage [on the enemy], you say, "How can this be?" Say, "You brought this upon yourselves. God has power over all things."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَوَ لَمَّاۤ أَصَـٰبَتۡكُم مُّصِیبَةࣱ قَدۡ أَصَبۡتُم مِّثۡلَیۡهَا قُلۡتُمۡ أَنَّىٰ هَـٰذَاۖ قُلۡ هُوَ مِنۡ عِندِ أَنفُسِكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ ۝١٦٥
Transliteration (2021)   
awalammā aṣābatkum muṣībatun qad aṣabtum mith'layhā qul'tum annā hādhā qul huwa min ʿindi anfusikum inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or when struck you disaster, surely you (had) struck (them) twice of it, you said, "From where (is) this?" Say, "It (is) from yourselves." Indeed, Allah (is) on every thing All-Powerful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND DO YOU, now that a calamity has befallen you after you had inflicted twice as much [on your foes], ask yourselves, "How has this come about?" Say: "It has come from your own selves." Verily, God has the power to will anything
M. M. Pickthall   
And was it so, when a disaster smote you, though ye had smitten (them with a disaster) twice (as great), that ye said: How is this? Say (unto them, O Muhammad): It is from yourselves. Lo! Allah is Able to do all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
What! When a single disaster smites you, although ye smote (your enemies) with one twice as great, do ye say?- "Whence is this?" Say (to them): "It is from yourselves: For Allah hath power over all things."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Why is it when you suffered causalities ˹at Uḥud˺—although you had made your enemy suffer twice as much ˹at Badr˺—you protested, “How could this be?”? Say, ˹O Prophet,˺ “It is because of your disobedience.” Surely Allah is Most Capable of everything.
Safi Kaskas   
And when you are stricken with a disaster even after you have inflicted twice as much damage [on the enemy], you say, "How can this be?" Say, "You brought this upon yourselves. God has power over all things."
Wahiduddin Khan   
What! When a misfortune befalls you, after you had yourself inflicted twice as heavy losses, you say, How has this come about? Say, It was your own fault. Truly, God has the power to will anything
Shakir   
What! when a misfortune befell you, and you had certainly afflicted (the unbelievers) with twice as much, you began to say: Whence is this? Say: It is from yourselves; surely Allah has power over all things
Dr. Laleh Bakhtiar   
And why, when an affliction lit on you, surely, you lit two times its like on them. Say: Where is this from? Say: It is from yourselves. Truly, God is Powerful over everything.
T.B.Irving   
Yet whenever some disaster strikes you, such as has struck you twice as heavy already, you have said: "What´s this for?" SAY: ´It is your own doing; God is Capable of everything."
Abdul Hye   
When a calamity falls on you, you have already inflicted (enemies at the battle of Badr) twice as great, you say: “From where does this come to us?” Say: “It is from yourselves (for your evil deeds).” Indeed Allah has power over every thing.
The Study Quran   
And when an affliction befell you, though you wrought an affliction twice its like, did you say, “Whence is this?” Say, “It is from yourselves.” Truly God is Powerful over all things
Talal Itani & AI (2024)   
When tragedy befell you, even though you had inflicted twice as much, you asked, “How did this happen?” Say, “It is from your own selves.” God has power over all things.
Talal Itani (2012)   
And when a calamity befell you, even after you had inflicted twice as much, you said, 'How is this?' Say, 'It is from your own selves.' God is Able to do all things
Dr. Kamal Omar   
What! And whenever a disaster smote you — indeed you smote (a disaster) double in comparison to it, (yet) you said: whence (is) this?” Tell (them): “It is from your (own) selves.” Surely, Allah is All-Capable over every thing
M. Farook Malik   
What! When a single disaster smites you, although ye smote (your enemies) with one twice as great, do ye say?- "Whence is this?" Say (to them): "It is from yourselves: For Allah hath power over all things."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And is it that as soon as an affliction befell (Literally: afflicted) you, (and) you had already afflicted (i.e. afflicted) twice over the like of it, did you say, "However is this?" Say, "It is from your own selves; surely Allah is Ever-Determiner over everything."
Muhammad Sarwar   
If misfortune befell you (the believers) your enemies had suffered twice as much (in the battle of Badr) but you asked, "Where did the misfortune come from?" (Muhammad), tell them, "It came from yourselves. God has power over all things
Muhammad Taqi Usmani   
How is it that, when you suffered a hardship the twice of which you had inflicted upon them, you say, .Where did this come from?. Say, .This is from your own selves. Allah is surely Powerful over everything
Shabbir Ahmed   
Now that you have suffered a setback at Uhud, remember you inflicted twice as much on the enemy at Badr. You say, "How did this happen?" Say (O Messenger), "This is from your own selves." (3:152). Allah has appointed due measure for everything
Dr. Munir Munshey   
Then, when a disaster struck _ though you had earlier inflicted (upon your enemies) a disaster of twice that magnitude _ you said, "Where is this from?" Say, "It came from yourself, because of your own (sins)." Allah has power over everything
Syed Vickar Ahamed   
What! When a single misfortune strikes you, although you have struck (your enemies) with one twice as great, you say? "From where is this (come to us)?" Say (to them): "It is from yourselves: For Allah is Able (Khadir) to do all things."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Why [is it that] when a [single] disaster struck you [on the day of Uhud], although you had struck [the enemy in the battle of Badr] with one twice as great, you said, "From where is this?" Say, "It is from yourselves." Indeed, Allah is over all things competent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And so it was when you suffered setback; even though you afflicted them with twice as much setback; you said: "Where is this coming from" Say: "It is from yourselves." God is capable of all things
Abdel Haleem   
Why do you [believers] say, when a calamity befalls you, even after you have inflicted twice as much damage [on your enemy], ‘How did this happen?’? [Prophet], say, ‘You brought it upon yourselves.’ God has power over everything
Abdul Majid Daryabadi   
Is its that when a reverse hath befallen you, albeit ye had inflicted twice as much, ye say: whence is this? Say thou: it is but from yourselves verily Allah is over everything potent
Ahmed Ali   
How is it that when misfortune befell you, you said: "Where has this come from?" -- even though you had inflicted disaster twice as great on (the enemy). Say: "This has come from your own selves." Surely God has power over all things
Aisha Bewley   
Why is it that when a calamity happens to you, when you have already inflicted twice as much, you say, ´How could this possibly happen?´ Say, ´It has come from your own selves.´ Allah has power over all things.
Ali Ünal   
And do you, now that a disaster has befallen you, though you inflicted the double (of that on your foes at Badr), say: "Whence is this?" Say (to them, O Messenger): "It is from your own selves." Surely God has full power over everything
Ali Quli Qara'i   
What, when an affliction visits you —while you have inflicted twice as much— do you say, ‘How is this?’! Say, ‘This is from your own souls.’ Indeed Allah has power over all things
Hamid S. Aziz   
What! When a small disaster befalls you, though you have smitten them with twice as much, do you say, "How is this?" Say, "It is from yourselves. Verily, Allah has Power over all things."
Ali Bakhtiari Nejad   
Why, when a tragedy hits you while you had hit them with twice (as hard as) that, you say: “Where is this from!?” Say: “It is from yourselves.” God is indeed capable of everything.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
What, when a single disaster strikes you, although you struck your enemies with one twice as great, do you say, “From whom did this come?” Say, “It is from yourselves, for God has power over all things.
Musharraf Hussain   
Strangely, when a tragedy struck you, after you had inflicted twice as much damage on your enemies, you said, “Where did this come from?” Tell them: “It came from yourselves.” Allah has power over all things.
Maududi   
And how come when a calamity befell you, you began to ask: ´How has this come about?´ even though the enemy has suffered at your hands (in the Battle of Badr) double what you have suffered! Say: This calamity has been brought about by yourselves. Surely Allah is Ail-Powerful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And so it was when you suffered setback; even though you afflicted them with twice as much setback; you said: "Where is this coming from?" Say: "It is from yourselves." God is capable of all things.
Mohammad Shafi   
When an affliction befell you — and you had certainly afflicted twice as much — did you say, "How come, we got this?" Say, "You got it because of you yourselves." Allah indeed has power over all things

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
What! When any calamity reaches you, though double of which you had caused to reach (to them), you began to say, "Whence it came". Say you; 'It is from your own side'. Undoubtedly Allah can do everything.
Rashad Khalifa   
Now that you have suffered a setback, and even though you inflicted twice as much suffering (upon your enemy), you said, "Why did this happen to us?" Say, "This is a consequence of your own deeds." GOD is Omnipotent.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Why, when an affliction hits you and that you had yourselves inflicted twice the like of it, you said: 'How is this? ' Say: 'This is from your own selves. ' Surely, Allah has power over all things
Maulana Muhammad Ali   
What! When a misfortune befell you, and you had inflicted twice as much, you say: Whence is this? Say: It is from yourselves. Surely Allah is Possessor of power over all things
Muhammad Ahmed & Samira   
Or when a disaster struck/hit you , you had struck/hit equal to it twice , you said: "From where (is) that (the disaster)?" Say: "It is from at yourselves, that God (is) on every thing capable/able ."
Bijan Moeinian   
Now that you have suffered a set back you wonder why? Did you not make the enemy suffer twice as much (in the previous battle of Badr the Muslims killed disbelievers and got prisoners; in this battle of Ohud they suffered casualties)? Let them know that their failure is their own fault [who did not obey the order of Commander Mohammad; it is not the fault of God as] God is the Most Powerful
Faridul Haque   
So will you say when disaster strikes you, though you had struck them with twice as much, “Where has this come from?” Say (to them, O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “It has come from yourselves”; indeed Allah is Able to do all things
Sher Ali   
What ! when a misfortune befalls you - and you had already inflicted twice as much - you say, `Whence is this? Say, `It is from your ownselves.' Surely ALLAH has the power over all things
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Is it not that when disaster seized you, whilst you had inflicted twice as much (on your enemy), you said: ‘Whence has it befallen’? Say: ‘It is from your own selves.’ Indeed, Allah has absolute control over everything
Amatul Rahman Omar   
(So what) when you suffered a loss (at the Battle of Uhud) you had already inflicted a loss (upon your enemy) twice as heavy as that (at the Battle of Badr), you (began to) say, `Whence is this?' Say, `It is of your own making.' Surely, Allah is the Possessor of full power to do all that He will
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(What is the matter with you?) When a single disaster smites you, although you smote (your enemies) with one twice as great, you say: "From where does this come to us?" Say (to them), "It is from yourselves (because of your evil deeds)." And Allah has power over all things

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Why, when an affliction visited you, and you had visited twice over the like of it, did you say, 'How is this?' Say: 'This is from your own selves; surely God is powerful over everything.
George Sale   
After a misfortune hath befallen you at Ohod, -- ye had already obtained two equal advantages -- do ye say, whence cometh this? Answer, this is from yourselves: For God is almighty
Edward Henry Palmer   
Or when an accident befals you, and ye have fallen on twice as much, ye say, 'How is this?' Say, 'It is from yourselves. Verily, God is mighty over all.
John Medows Rodwell   
When a reverse hath befallen you, the like of which ye had before inflicted, say ye, "Whence is this?" SAY: It is from yourselves. For God hath power over all things
N J Dawood (2014)   
When a disaster befell you after you had yourselves inflicted losses twice as heavy, you said: ‘Whose fault was that?‘ Say: ‘It was your own doing. God has power over all things

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
What? When a calamity befell you and you had inflicted twice as much, then you said, “Where is this from?” Say, “It is from your own souls.” Truly Allah has power over everything.
Munir Mezyed   
Why is it that when a single disaster struck you (on the day of Uhud) - although you had struck the enemy (in the battle of Badr) with one twice as great, you complained: "Then how is it possible?”. Say: "It is from your own selves." Indeed, Allâh is Most Capable of doing whatsoever He desires.
Sahib Mustaqim Bleher   
Or is it that when a misfortune afflicts you after you already afflicted twice as much, you say: Where did this come from? Say: This came from yourselves, for Allah is able to do anything.
Linda “iLHam” Barto   
When a disaster struck you, although you afflicted (your enemies) with one twice as big, you said, “From where is this?” Say, “It is from yourselves. Truly, Allah is all-powerful over everything.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Is it that when a calamity befell youpl, even after you had inflicted twice as much, you said, “How is this?” Saysg, “It is from your own selves.” Allah is indeed All-Powerful over everything.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet whenever some disaster strikes you [defeat at Uhud], such as has struck you twice as heavy already [victory at Badr], you have said: "What's this for?" SAY: 'It is your own doing; Allah (God) is Capable of everything."
Samy Mahdy   
Or when a calamity inflicted you, you already were inflicted like it, you said, “From where is this?” Say, “It is from yourselves.” Surely Allah is over everything competent.
Sayyid Qutb   
Why, when a calamity befell you, after you had inflicted twice as much [on your enemy], did you exclaim, “How has this come about?” Say: “It has come from your own selves. Surely, God has the power over all things.”
Ahmed Hulusi   
When a (single) disaster struck you, although We had struck (the enemy) with one twice as great, you said, “Why and how did this come about?” Say, “It is the result of your ego.” Indeed, Allah is the Qadir (the possessor of continual and infinite power) over all things.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Yet, when a disaster befalls you while you have certainly afflicted (the fow) with twice as much, you say: ' Whence is this ? ' Say: ' It is from your own selves.' Surely Allah is All-Powerful over all things
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Now that you have been wedded to a calamity which you brought upon yourselves by consequence of disobedience when the two forces met, a calamity which does not compare with that you brought on your enemy that was twice as severe; now you ask: "How did it happen and what was it due to?" Say to them O Muhammad "You brought it on yourselves as a logical conclusion for your wrongful action. Allah is indeed Qadirun over all things"
Mir Aneesuddin   
What ! when a disaster befell you, although you had afflicted (the infidels with a disaster) twice (of that which befell you), you say, "Wherefrom is this?" Say, "It is from yourselves." Allah certainly has power over everything.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
What! When a single disaster smites you, although ye smote (your enemies) with one twice as great, do ye say?- "Whence is this?" Say (to them): "It is from yourselves: For God hath power over all things."
OLD Literal Word for Word   
Or when struck you disaster, surely you (had) struck (them) twice of it, you said, "From where (is) this?" Say, "It (is) from yourselves." Indeed, Allah (is) on every thing All-Powerful
OLD Transliteration   
Awa lamma asabatkum museebatun qad asabtum mithlayha qultum anna hatha qul huwa min AAindi anfusikum inna Allaha AAala kulli shay-in qadeerun