←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:157   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And if indeed you are slain or die in God's cause, then surely forgiveness from God and His grace are better than all that one could amass [in this world]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Should you be martyred or die in the cause of Allah, then His forgiveness and mercy are far better than whatever ˹wealth˺ those ˹who stay behind˺ accumulate.
Safi Kaskas   
If you die or are killed in God's path, there is forgiveness and mercy from God better than all the wealth one might accumulate.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَىِٕن قُتِلۡتُمۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ أَوۡ مُتُّمۡ لَمَغۡفِرَةࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحۡمَةٌ خَیۡرࣱ مِّمَّا یَجۡمَعُونَ ۝١٥٧
Transliteration (2021)   
wala-in qutil'tum fī sabīli l-lahi aw muttum lamaghfiratun mina l-lahi waraḥmatun khayrun mimmā yajmaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if you are killed in (the) way (of) Allah or die[d] - certainly forgiveness from Allah and Mercy (are) better than what they accumulate.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And if indeed you are slain or die in God's cause, then surely forgiveness from God and His grace are better than all that one could amass [in this world]
M. M. Pickthall   
And what though ye be slain in Allah's way or die therein? Surely pardon from Allah and mercy are better than all that they amass
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Should you be martyred or die in the cause of Allah, then His forgiveness and mercy are far better than whatever ˹wealth˺ those ˹who stay behind˺ accumulate.
Safi Kaskas   
If you die or are killed in God's path, there is forgiveness and mercy from God better than all the wealth one might accumulate.
Wahiduddin Khan   
If you are killed or die in God's cause, then surely forgiveness from God and His grace are better than all that one could amass
Shakir   
And if you are slain in the way of Allah or you die, certainly forgiveness from Allah and mercy is better than what they amass
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if you were slain in the way of God or died, certainly, forgiveness and mercy from God are better than what they gather in the present.
T.B.Irving   
If you should be killed for God´s sake or die, forgiveness and mercy from God are better than what they are gathering;
Abdul Hye   
And if you are killed in the Way of Allah or die, surely forgiveness and Mercy from Allah are far better than what you could gather (of worldly wealth).
The Study Quran   
And indeed if you are slain or die in the way of God, truly forgiveness and mercy from God are better than what they amass
Talal Itani & AI (2024)   
If you are killed or die in God’s cause, surely God’s forgiveness and mercy are better than what they accumulate.
Talal Itani (2012)   
If you are killed in the cause of God, or die—forgiveness and mercy from God are better than what they hoard
Dr. Kamal Omar   
And if you are killed in the Way of Allah, or you died: surely, forgiveness from Allah and mercy (are) far better than that which they amass
M. Farook Malik   
And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass :
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed in case you are killed in the way of Allah or die, indeed forgiveness from Allah and mercy are more charitable than whatever they (heap) together
Muhammad Sarwar   
If you were to die or to be killed for the cause of God, certainly His forgiveness and mercy is far better than your worldly gains
Muhammad Taqi Usmani   
If you are killed in the way of Allah or die, the forgiveness from Allah and the mercy is far better than what they accumulat
Shabbir Ahmed   
If you are slain or die in the defense of the Divine System, you did not give your life in vain. You leave behind a legacy of steadfastness against adversity, and protection for the society. You become worthy of the Grace of Allah that is better than whatever human beings might amass
Dr. Munir Munshey   
Surely, if you are slain in the path of Allah, or (happen to) die, then the forgiveness of Allah and (His) mercy (shall be yours) _ far better than the worldly wealth you amass
Syed Vickar Ahamed   
And if you are killed or die, in the cause of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all (the wealth) they can cumulate
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if you are killed in the cause of Allah or die - then forgiveness from Allah and mercy are better than whatever they accumulate [in this world]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if you are killed in the cause of God or die, then forgiveness from God and mercy is far greater than all they can put together
Abdel Haleem   
Whether you are killed for God’s cause or die, God’s forgiveness and mercy are better than anything people amass
Abdul Majid Daryabadi   
Verily if ye be slain in the way of Allah or die, forgiveness from Allah and mercy are surely better than that which they amass
Ahmed Ali   
If you are killed in the cause of God or you die, the forgiveness and mercy of God are better than all that you amass
Aisha Bewley   
If you are killed in the Way of Allah or if you die, forgiveness and mercy from Allah are better than anything you can acquire.
Ali Ünal   
And if you are killed, or die, in God’s cause, then forgiveness from God and mercy are far better than all that they could amass (in this life)
Ali Quli Qara'i   
If you are slain in the way of Allah, or die, surely forgiveness and mercy from Allah are better than what they amass
Hamid S. Aziz   
And if, indeed, you be killed in Allah´s way or die therein, surely forgiveness from Allah and mercy is better than what you gather
Ali Bakhtiari Nejad   
If you are killed or die in God's way, then forgiveness and mercy from God is better than what they accumulate.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And if you are slain or die in the way of God, forgiveness and mercy from God are far better than all they could accumulate
Musharraf Hussain   
Whether you are killed for Allah’s cause or you die, Allah’s forgiveness and kindness are far better than what they can gather.
Maududi   
And were you to be slain or to die in the way of Allah, then surely Allah´s forgiveness and mercy are better than all the goods they amass
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if you are killed in the cause of God or die, then forgiveness from God and mercy are far greater than all they can put together.
Mohammad Shafi   
And if you are killed in the way of Allah, or you die, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, if you are slain in the way of Allah or die, then the forgiveness of Allah and His mercy are better than their entire wealth.
Rashad Khalifa   
Whether you get killed or die in the cause of GOD, the forgiveness from GOD, and mercy are far better than anything they hoard.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If you should be killed in the way of Allah or die, the Forgiveness and Mercy from Allah would surely be better than all you amass
Maulana Muhammad Ali   
And if you are slain in Allah’s way or you die, surely Allah’s protection and (His) mercy are better than what they amass
Muhammad Ahmed & Samira   
And if (E) you were killed in God's way/sake or you died, a forgiveness (E) from God, and a mercy (is) better from what they gather/collect/accumulate
Bijan Moeinian   
If you get killed or die in the cause of God, you will receive God’s forgiveness and reward which is much better than the disbelievers’ materialistic earnings in this world
Faridul Haque   
And if you are killed in Allah’s way or die, then the pardon from Allah and mercy are better than all what they hoard
Sher Ali   
And if you are slain in the cause of ALLAH or you die, surely, forgiveness from ALLAH and mercy are better than what they hoard
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if you are slain in the cause of Allah or die, Allah’s forgiveness and mercy is far better than that (wealth) which you accumulate
Amatul Rahman Omar   
And if you are killed (in the cause of Allah) or you die, surely (you will find that) the protection from Allah and (His) mercy (which fall to your lot) are far better than what they (- who have concealed the truth) amass
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if you are killed or die in the Way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all that they amass (of worldly wealths, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If you are slain or die in God's way, forgiveness and mercy from God are a better thing than that you amass
George Sale   
Moreover if ye be slain, or die in defence of the religion of God; verily pardon from God, and mercy is better than what they heap together of worldly riches
Edward Henry Palmer   
And if, indeed, ye be killed in God's way or die, surely forgiveness from God and mercy is better than what ye gather
John Medows Rodwell   
And if ye shall be slain or die on the path of God, then pardon from God and mercy is better than all your amassings
N J Dawood (2014)   
If you should be slain in the cause of God or die, God‘s forgiveness and His mercy would surely be better than the riches they amass

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And if you are killed in the way of Allah or you die, then surely forgiveness from Allah and mercy is better than all that they gather.
Munir Mezyed   
If it happens that you are slain or died in the cause of Allah, then You will attain forgiveness from Allah, as well as Mercy which far greater than what they amass in this worldly life.
Sahib Mustaqim Bleher   
And if you were killed in the way of Allah or died, the forgiveness and mercy from Allah would be better than what they amass.
Linda “iLHam” Barto   
If you are killed or die in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Thus if youpl get killed in the way of Allah or die—surely, forgiveness and mercy from Allah are better than what they hoard.
Irving & Mohamed Hegab   
If you should be killed for Allah (God)'s sake or die, forgiveness and mercy from Allah (God) are better than what they are gathering;
Samy Mahdy   
And if you are killed in Allah’s pathway or die, then forgiveness and mercy from Allah are better than what they are accumulating.
Sayyid Qutb   
If you should be slain or die in God's cause, surely forgiveness by God and His grace are better than all the riches they amass.
Ahmed Hulusi   
Indeed, the forgiveness and grace you will obtain for being killed or dying in the way of Allah is better than what they accumulate (in this world).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And if you be killed in the way of Allah or you die, surely forgiveness and mercy from Allah are far better than all that they amass
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
If you are slain in the course of a hostile encounter between belief and positive unbelief or you die in battle or from another cause, you will have merited Allah’s forgiveness and mercy. This outweighs all that you might have earned or accumulated had you been carried through the stealing steps of age into advanced life. Therefore, give up resentment against them and invoke on their behalf Allah’s mercy
Mir Aneesuddin   
And whether you are slain in the way of Allah or you die, protective forgiveness from Allah and (His) mercy are better than that which they amass.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And if ye are slain, or die, in the way of God, forgiveness and mercy from God are far better than all they could amass
OLD Literal Word for Word   
And if you are killed in (the) way (of) Allah or die[d] - certainly forgiveness from Allah and Mercy (are) better than what they accumulate
OLD Transliteration   
Wala-in qutiltum fee sabeeli Allahi aw muttum lamaghfiratun mina Allahi warahmatun khayrun mimma yajmaAAoona