Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:135 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً أَوْ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللَّهَ فَاسْتَغْفَرُوا لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلَّا اللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا عَلَىٰ مَا فَعَلُوا وَهُمْ يَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Waallatheena itha faAAaloo fahishatan aw thalamoo anfusahum thakaroo Allaha faistaghfaroo lithunoobihim waman yaghfiru alththunooba illa Allahu walam yusirroo AAala ma faAAaloo wahum yaAAlamoona zoom
Literal
(Word by Word)
  And those when they did immorality or wronged themselves - they remember Allah then ask forgiveness for their sins - and who (can) forgive the sins except Allah? And not they persist on what they did while they know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and who, when they have committed a shameful deed or have [otherwise] sinned against themselves, remember God and pray that their sins be forgiven - for who but God could forgive sins? - and do not knowingly persist in doing whatever [wrong] they may have done. zoom
M. M. Pickthall And those who, when they do an evil thing or wrong themselves, remember Allah and implore forgiveness for their sins - Who forgiveth sins save Allah only? - and will not knowingly repeat (the wrong) they did. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And those who, having done something to be ashamed of, or wronged their own souls, earnestly bring Allah to mind, and ask for forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except Allah?- and are never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And those who, having done something to be ashamed of, or wronged their own souls, earnestly bring God to mind, and ask for forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except God?- and are never obstinate in persisting knowingly in ( the wrong) they have done. zoom
Shakir And those who when they commit an indecency or do injustice to their souls remember Allah and ask forgiveness for their faults-- and who forgives the faults but Allah, and (who) do not knowingly persist in what they have done. zoom
Wahiduddin Khan And who, when they have committed an indecency or have wronged their souls, remember God and pray that their sins be forgiven for who but God can forgive sins?and do not knowingly persist in their misdeeds, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who, when they committed an indecency or did wrong to themselves, they remembered God. Then, they asked for forgiveness for their impieties. And who forgives impieties but God? And persist not in what impiety they committed while they know. zoom
T.B.Irving and those who remember God and seek forgiveness their offences when they commit some shocking deed or harm themselves-for who forgives offences besides God?-and do not knowingly persist in whatever they have been doing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab  ˹They are˺ those who, upon committing an evil deed or wronging themselves, remember Allah and seek forgiveness and do not knowingly persist in sin—and who forgives sins except Allah? zoom
Safi Kaskas and those who when they are promiscuous or wrong themselves, remember God and ask forgiveness for their sins. Who but God forgives sins? And they do not knowingly persist in the sins they commit. zoom
[Al-Muntakhab] Those who no sooner do they commit an immoral act, than they at once recall Allah to mind and invoke His forgiveness. Who can forgive transgression of the divine law and the offence against Allah but Him? They do not insist on their course of action when they know it is wrong. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who, if they commit any evil, or wrong themselves, they remember God and seek forgiveness for their sins. And who can forgive the sins except God And they do not persist in what they have done while they know. zoom
Abdel Haleem those who remember God and implore forgiveness for their sins if they do something shameful or wrong themselves- who forgives sins but God?- and who never knowingly persist in doing wrong. zoom
Abdul Majid Daryabadi And those, who, when they have done an ill-deed or wronged themselves, remember Allah and ask forgiveness of their sins - and who forgiveth sins save Allah! Is --and persist not in that which they have done, while they know. zoom
Ahmed Ali And those who, if they commit a shameful act or some wrong against themselves, remember God and seek forgiveness for their sins: For who can forgive except God? They should not be perverse about their doings, knowingly. zoom
Aisha Bewley those who, when they act indecently or wrong themselves, remember Allah and ask forgiveness for their bad actions (and who can forgive bad actions except Allah?) and do not knowingly persist in what they were doing. zoom
Ali Ünal They are also the ones who, when they have committed a shameful deed or wronged themselves (through any kind of sinful act), immediately remember God and implore Him to forgive their sins – for who will forgive sins save God? – and do not persist knowingly in whatever (evil) they have committed. zoom
Ali Quli Qara'i and those who, when they commit an indecent act or wrong themselves, remember Allah, and plead [Allah’s] forgiveness for their sins —and who forgives sins except Allah?— and who do not persist in what they have committed while they know. zoom
Hamid S. Aziz Those who when they do an evil, or wrong themselves, remember Allah, and ask forgiveness for their sins - and who forgives sins save Allah alone? - And do not knowingly repeat the wrong they did. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And who, when they (perform) an obscenity or do an injustice to themselves, remember Allah, and so they ask forgiveness for their guilty deeds- and who forgives guilty deeds except Allah (only)? - and who do not persist in the actions they performed, and they know (that). zoom
Muhammad Sarwar (Paradise) is also for those who, when committing a sin or doing injustice to themselves, remember God and ask Him to forgive their sins. Who can forgive sins besides God? And who do not knowingly persist in their mistakes? zoom
Muhammad Taqi Usmani __and those who, when they happen to commit a shameful act or wrong themselves, remember Allah, then, seek forgiveness for their sins__and who is there to forgive sins except Allah?___and do not persist in what they have done, knowingly. zoom
Shabbir Ahmed Such men and women quickly correct any wrong or indecency that has occurred from them, they remember Allah, and protect themselves from trailing behind in dignity. And who can absolve imperfections but Allah? They refrain from willfully persisting in error. zoom
Syed Vickar Ahamed And those who, after having done something to be ashamed of, or (after having) wronged their own souls, earnestly bring Allah to conscience, and ask for forgiveness for their sins— And who can forgive sins except Allah? And are never obstinate in persisting in (the wrong that) they have done, after they know; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who, when they commit an immorality or wrong themselves [by transgression], remember Allah and seek forgiveness for their sins - and who can forgive sins except Allah ? - and [who] do not persist in what they have done while they know. zoom
Farook Malik And those who, having done an act of indecency to be ashamed of, or wronged their own souls, remember Allah, and ask for forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except Allah? - and are never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done. zoom
Dr. Munir Munshey Those who, if they ever (falter and fail, and) err into a base and indecent act, _ and thus wrong their own souls _ remember Allah (soon afterwards) and entreat Allah for forgiveness of their sins. Who else, except Allah can forgive sins? They do not knowingly persist in (and rationalize, or insist upon) the wrong they had perpetrated. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (they) are such people that if they commit some immoral act or wrong themselves, they remember Allah, then seek forgiveness for their sins. And who forgives sins except Allah? And they do not deliberately persist in the sinful acts which they committed. zoom
Dr. Kamal Omar and those who, when they committed lewdness or wronged their own souls, became mindful of Allah and invoked forgiveness for their sins; and who forgives sins except Allah? And do not insist on what they have done once they come to know (the sinfullness of the act). zoom
Talal A. Itani (new translation) And those who, when they commit an indecency or wrong themselves, remember God and ask forgiveness for their sins—and who forgives sins except God? And they do not persist in their wrongdoing while they know. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) And those who having done something to be ashamed of or wronged their own souls, earnestly bringing God to mind and ask for forgiveness for their sins, and who can forgive sins except God, and never repeatedly do wrong knowingly, for them the reward is forgiveness, zoom
Maududi These are the ones who, when they commit any indecency and wrong against themselves, instantly remember Allah and implore forgiveness for their sins - for who will forgive sins save Allah? - and who do not wilfully persist in the wrong they did. zoom
Ali Bakhtiari Nejad and those who, when they act indecently or wrong themselves, remember God and then ask forgiveness for their sins, and who forgives sins except God, and do not insist on what they did while they know ? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who, if they commit lewdness, or wrong themselves, they remember God and seek forgiveness for their sins. And who can forgive the sins except God? And they do not persist in what they have done while they know. zoom
Mohammad Shafi And those who, when they do an act of indecency or wrong their own selves, remember Allah and ask for forgiveness for their sins — and who can forgive sins except Allah? — and who do not knowingly persist in doing what they had done. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As to those who have committed indecencies or have been unjust to their own soul, they better immediately recourse to God and ask forgiveness for their sins and unintentional persistence in their wrongdoings. Who else but God can forgive the sins? zoom
Faridul Haque And those who, when they commit an immoral act or wrong themselves, remember Allah and seek forgiveness of their sins - and who forgives sins except Allah? And those who do not purposely become stubborn regarding what they did. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and those who, if they commit indecency or wrong themselves remember Allah and ask forgiveness of their sins for who but Allah forgives sins and those who do not persist in what they do while they know. zoom
Maulana Muhammad Ali And those who, when they commit an indecency or wrong their souls, remember Allah and ask forgiveness for their sins. And who forgives sins but Allah? And they persist not knowingly in what they do. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who if they made/did an enormous/atrocious deed , they caused injustice (to) themselves, they mentioned/remembered God, so they asked for forgiveness for their crimes, and who forgives the crimes except God? And they did not insist/persist on what they made/did, and they know . zoom
Sher Ali And those who, when they commit a foul deed or wrong themselves, remember ALLAH and implore forgiveness for their sins - and who can forgive sins except ALLAH - and do not knowingly persist in what they do. zoom
Rashad Khalifa If they fall in sin or wrong their souls, they remember GOD and ask forgiveness for their sins - and who forgives the sins except GOD - and they do not persist in sins, knowingly. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who, when they have committed indecency or wronged their own souls, beg forgiveness for their sins remembering Allah, and who forgives sins save Allah? And do not persist knowingly in what they have done. zoom
Amatul Rahman Omar And those who when they commit any act of indecency or do injustice to themselves remember Allah and implore (Him for) protection against their sins - and who can protect against sins except Allah? - And they do not deliberately persist in doing wrong. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who, when they have committed Fahishah (illegal sexual intercourse etc.) or wronged themselves with evil, remember Allah and ask forgiveness for their sins; - and none can forgive sins but Allah - And do not persist in what (wrong) they have done, while they know. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who, when they commit an indecency or wrong themselves, remember God, and pray forgiveness for their sins -- and who shall forgive sins but God? -- and do not persevere in the things they did and that wittingly. zoom
Edward Henry Palmer Those who when they do a crime, or wrong themselves, remember God, and ask forgiveness for their sins,- and who forgives sins save God?- and do not persevere in what they did, the while they know;- zoom
George Sale And who, after they have committed a crime, or dealt unjustly with their own souls, remember God, and ask pardon for their sins, -- for who forgiveth sins except God? -- and persevere not in what they have done knowingly: zoom
John Medows Rodwell They who, after they have done a base deed or committed a wrong against their own selves, remember God and implore forgiveness of their sins - and who will forgive sins but God only? - and persevere not in what they have wittingly done amiss. zoom
N J Dawood (draft) who, if they commit evil or wrong their souls, remember God and seek forgiveness for their sins (for who but God can forgive sin?) and do not knowingly persist in their misdeeds. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Those who, when they commit a gross indecency or wrong themselves, remember God and pray for the forgiveness of their sins — for who but God can forgive sins? — and do not knowingly persist in doing the wrong they may have done. zoom
Ahmed Hulusi When they do something shameful or when they wrong themselves (by becoming veiled from Allah), they think about Allah and ask for forgiveness for the wrong they have done. Who can forgive faults other than Allah! They are not persistent in their wrongdoing. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who, when they commit an indecency or do injustice to their selves, remember Allah and seek forgiveness for their sins - and who forgives the sins except Allah ? - And they (the pious) do not knowingly persist in what they have committed. zoom
Mir Aneesuddin and those who, when they commit an indecency or do injustice to themselves, remember Allah and seek (His) protective forgiveness for their sins. And who protectively forgives the sins except Allah? And knowingly they do not persist in (doing) that which they did (sin). y forgives the sins except Allah? And knowingly they do not persist in (doing) that which they did (sin). zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=135
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...