Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Imran 3:134 

Arabic Source
Arabic الَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي السَّرَّاءِ وَالضَّرَّاءِ وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنِ النَّاسِ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
O müttəqilər ki, bolluqda da, qıtlıqda da (mallarını yoxsullara) xərcləyər, qəzəblərini udar, insanların günahlarından keçərlər. Allah yaxşılıq edənləri sevər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
za one koji, i kad su u obilju i kad su u oskudici, udjeljuju, koji srdžbu savlađuju i ljudima praštaju – a Allah voli one koji dobra djela čine: zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Koji udjeljuju u blagostanju i oskudici, i one koji savla zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Voor hen die in goede en slechte tijden aalmoezen geven, hunnen toorn beheerschen en de menschen vergeven; want God mint de goeden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
افراد پرهیزکارى كه در توانگرى و تنگدستى انفاق مى‌كنند و جلوى عصبانيت خود را مى‌گيرند و گناه مردم را مى‌بخشند. خدا افراد نيكوكار را دوست دارد.(134) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همانها که در توانگری و تنگدستی، انفاق می‌کنند؛ و خشم خود را فرو می‌برند؛ و از خطای مردم درمی‌گذرند؛ و خدا نیکوکاران را دوست دارد. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آنان که در گشایش و تنگ دستی انفاق می کنند، و خشم خود را فرو می برند، و از [خطاهایِ] مردم در می گذرند؛ و خدا نیکوکاران را دوست دارد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آنهایی که از مال خود در حال وسعت و تنگدستی انفاق کنند و خشم خود فرونشانند و از (بدیِ) مردم درگذرند، و خدا دوستدار نکوکاران است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
qui d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
die da spenden in Freud und Leid und den Groll unterdr zoom
German
Amir Zaidan
Es sind diejenigen, die sowohl im Wohlstand als auch in der Not spenden, ihren Zorn unterdr zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
die in Freude und Leid ausgeben und ihren Grimm zur zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
(yaitu) orang-orang yang menafkahkan (hartanya), baik di waktu lapang maupun sempit, dan orang-orang yang menahan amarahnya dan memaafkan (kesalahan) orang. Allah menyukai orang-orang yang berbuat kebajikan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
quelli che donano nella buona e nella cattiva sorte, per quelli che controllano la loro collera e perdonano agli altri, poichè Allah ama chi opera il bene, zoom
Italian
Safi Kaskas
per coloro che spendono liberamente, sia nella prosperità sia nell’avversità, che controllano l’ira e perdonano gli uomini, perché Dio ama coloro che compiono il bene. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അതായത്‌ ) സന്തോഷാവസ്ഥയിലും വിഷമാവസ്ഥയിലും ദാനധര്‍മ്മങ്ങള്‍ ചെയ്യുകയും, കോപം ഒതുക്കിവെക്കുകയും, മനുഷ്യര്‍ക്ക്‌ മാപ്പുനല്‍കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക്‌ വേണ്ടി. ( അത്തരം ) സല്‍കര്‍മ്മകാരികളെ അല്ലാഹു സ്നേഹിക്കുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Que fazem caridade, tanto na prosperidade, como na adversidade; que reprimem a c zoom
Russian
Kuliev E.
которые делают пожертвования в радости и в горе, сдерживают гнев и прощают людей. Воистину, Аллах любит творящих добро. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
которые расходуют [свои] средства [во имя Аллаха], будь они в достатке или в бедности, которые сдерживают гнев и являют снисходительность к людям. Воистину, Аллах любит тех, кто вершит добрые деяния. zoom
Russian
V. Porokhova
Тех, кто расходует в достатке и в нужде, ■ Кто, сдерживая гнев, прощает людям, - ■ Благотворящих чтит Господь! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪي سُک ۽ ڏک ۾ (الله ڪارڻ) خرچ ڪندا آھن ۽ ڪاوڙ کي کائيندڙ ۽ ماڻھن (جا قصور) معاف ڪندڙ آھن، ۽ الله ڀلارن کي دوست رکندو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
que dan limosna tanto en la prosperidad como en la adversidad, reprimen la ira, perdonan a los hombres -Alá ama a quienes hacen el bien-, zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ул мөэминнәр бай чакларыңда да, ярлы чакларында да Аллаһ күрсәткән урыннарга садака бирәләр, ачулары килгәндә ачуны йоталар, ґәепле кешеләр гафу сораганда гафу итәләр. Яхшылык кылучы әнә шундый мөэминнәрне Аллаһ сөядер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onlar bollukta ve darlıkta infak ederler. Öfkelerini yutanlardır onlar, insanları affedenlerdir. Allah, güzel düşünüp güzel davrananları sever. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ وہ لوگ ہیں جو فراخی اور تنگی (دونوں حالتوں) میں خرچ کرتے ہیں اور غصہ ضبط کرنے والے ہیں اور لوگوں سے (ان کی غلطیوں پر) درگزر کرنے والے ہیں، اور اللہ احسان کرنے والوں سے محبت فرماتا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو آسودگی اور تنگی میں (اپنا مال خدا کی راہ میں) خرچ کرتےہیں اور غصے کو روکتے اور لوگوں کے قصور معاف کرتے ہیں اور خدا نیکو کاروں کو دوست رکھتا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
(ف۲۳۹) وہ جو اللہ کے راہ میں خرچ کرتے ہیں خوشی میں اور رنج میں (ف۲۴۰) اور غصہ پینے والے اور لوگوں سے درگزر کرنے والے، اور نیک لوگ اللہ کے محبوب ہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=134
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...