Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:133 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَسَارِعُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ zoom
Transliteration WasariAAoo ila maghfiratin min rabbikum wajannatin AAarduha alssamawatu waal-ardu oAAiddat lilmuttaqeena zoom
Literal
(Word by Word)
  And hasten to forgiveness from your Lord and a Garden - its width (is like that of) the heavens and the earth prepared for the pious. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And vie with one another to attain to your Sustainer's forgiveness and to a paradise as vast as the heavens and the earth, which has been readied for the God-conscious zoom
M. M. Pickthall And vie one with another for forgiveness from your Lord, and for a paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for those who ward off (evil); zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,- zoom
Shakir And hasten to forgiveness from your Lord; and a Garden, the extensiveness of which is (as) the heavens and the earth, it is prepared for those who guard (against evil). zoom
Wahiduddin Khan And vie with one another for your Lords forgiveness and for a Paradise as vast as the heavens and the earth, which has been prepared for the God-fearing, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And compete with one another for forgiveness from your Lord and for a Garden whose depth is as the heavens and the earth that was prepared for the ones who are Godfearing, zoom
T.B.Irving Hasten towards forgiveness from your Lord and a garden broader than Heaven and Earth which has been prepared for those who do their duty, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab  And hasten towards forgiveness from your Lord and a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for those mindful ˹of Allah˺. zoom
Safi Kaskas Rush toward forgiveness from your Lord and a Heavenly Garden as wide as the heavens and the earth, prepared for those who are mindful of God. zoom
[Al-Muntakhab] Enter into rivalry with each other for forgiveness from Allah, your Creator, and for a hearty welcome in a Paradise as extensive as are the Heavens and the Earth, specially prepared for those who revere Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him; zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And race towards forgiveness from your Lord and a Paradise whose width encompasses the width of the heavens and the Earth; it has been prepared for the righteous. zoom
Abdel Haleem Hurry towards your Lord’s forgiveness and a Garden as wide as the heavens and earth prepared for the righteous, zoom
Abdul Majid Daryabadi And vie with each other in hastening to obtain forgiveness from your Lord and toward the Garden whereof the width equalleth the heavens and the earth, gotten ready for the God- fearing zoom
Ahmed Ali And hasten for the pardon of your Lord, and for Paradise extending over the heavens and the earth, laid out for those who take heed for themselves and fear God, zoom
Aisha Bewley Race each other to forgiveness from your Lord and a Garden as wide as the heavens and the earth, prepared for the people who have taqwa: zoom
Ali Ünal And hasten, as if competing with one another, to forgiveness from your Lord, and to a Garden as spacious as the heavens and the earth, prepared for the God-revering, pious. zoom
Ali Quli Qara'i And hasten towards your Lord’s forgiveness and a paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the Godwary zoom
Hamid S. Aziz And vie with one another for pardon from your Lord, and for Paradise, the breadth of which is as the heaven and the earth, prepared for those who fear (or avoid) evil. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And vie swiftly with one another for forgiveness from your Lord and for a Garden whose breadth is the heavens and the earth, prepared for the pious. zoom
Muhammad Sarwar Hasten to obtain forgiveness from your Lord and to qualify yourselves for Paradise. Paradise, vast as the heavens and the earth, is prepared for the pious zoom
Muhammad Taqi Usmani Race with one another towards Forgiveness from your Lord and towards a paradise the width of which spans the heavens and the earth. It has been prepared for the God-fearing, zoom
Shabbir Ahmed Move forward to the tranquil security that comes from your Lord when you follow His Guidance, and to the Paradise that transcends spatial boundaries, and it has been prepared for those who are mindful of Allah's Laws. zoom
Syed Vickar Ahamed Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous and those firm in their faith.— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And hasten to forgiveness from your Lord and a garden as wide as the heavens and earth, prepared for the righteous zoom
Farook Malik Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,- zoom
Dr. Munir Munshey Hurry towards forgiveness from your Lord, and the paradise which is as vast as the heavens and the earth. It is prepared for the pious. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And advance fast towards forgiveness from your Lord and Paradise whose vastness encompasses the heavens and the earth (and) which has been prepared for the pious. zoom
Dr. Kamal Omar And strive with speed in the direction of Forgiveness from your Nourisher-Sustainer; and Paradise — its area (is like) the heavens and the earth (together), prepared for Al-Muttaqun zoom
Talal A. Itani (new translation) And race towards forgiveness from your Lord, and a Garden as wide as the heavens and the earth, prepared for the righteous. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Be quick in the race for forgiveness from your Lord and for a garden whose width is that of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,  zoom
Maududi And hasten to the for-giveness of your Lord and to a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the God-fearing. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And hurry up to forgiveness from your Master and to a garden as wide as the skies and the earth which is prepared for those who control themselves, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And race towards forgiveness from your Lord and a Paradise whose width encompasses the width of the heavens and of the earth; it has been prepared for the righteous. zoom
Mohammad Shafi And strive for forgiveness from your Lord, and for a Garden, as wide as the heavens and the earth, prepared for the pious people.h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Rush towards the path which will lead to your Lord’s forgiveness and to the Gardens of Paradise which is as vast as the heavens and the earth and has been prepared for those who respect (and obey) their Lord. zoom
Faridul Haque And rush towards forgiveness from your Lord, and towards a Paradise that can hold all the heavens and the earth in its width - prepared for the pious. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And hasten to a forgiveness from your Lord and a Paradise as wide as heaven and earth, prepared for the cautious zoom
Maulana Muhammad Ali And hasten to forgiveness from your Lord and a Garden, as wide as the heavens and the earth; it is prepared for those who keep their duty: zoom
Muhammad Ahmed - Samira And quicken/speed to a forgiveness from your Lord and a treed garden/paradise, its width (is) the skies/space and the earth/Planet Earth, (it) was/is prepared to the fearing and obeying. zoom
Sher Ali And hasten towards forgiveness from your Lord, and the Paradise whose value is the heavens and the earth. It is prepared for the God-fearing. zoom
Rashad Khalifa You should eagerly race towards forgiveness from your Lord and a Paradise whose width encompasses the heavens and the earth; it awaits the righteous, zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And run towards the forgiveness of your Lord and to such a paradise whose width covers all heavens and earth is already prepared for those who are pious. zoom
Amatul Rahman Omar Wing your way to the protection of your Lord and to the Paradise whose expanse is as (vast as) the heavens and the earth. It is prepared for those who become secure against evil; zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And march forth in the way (which leads to) forgiveness from your Lord, and for Paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And vie with one another, hastening to forgiveness from your Lord, and to a garden whose breadth is as the heavens and earth, prepared for the godfearing zoom
Edward Henry Palmer And vie with one another for pardon from your Lord, and for Paradise, the breadth of which is as the heaven and the earth, prepared for those who fear;- zoom
George Sale And run with emulation to obtain remission from your Lord, and paradise, whose breadth equalleth the heavens and the earth, which is prepared for the godly; zoom
John Medows Rodwell And vie in haste for pardon from your Lord, and a Paradise, vast as the Heavens and the Earth, prepared for the God-fearing. zoom
N J Dawood (draft) Vie with each other to earn the forgiveness of your Lord and a Paradise as vast as heaven and earth, prepared for the righteous: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Hasten, all of you, to the achievement of your Lord's forgiveness, and a paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the God- fearing, zoom
Ahmed Hulusi Hasten to forgiveness from your Rabb (sourced from the composition of the Names in your essence) and Paradise (the abode of the actualization of the forces of Allah’s Names), which is as wide as the heavens (the states of comprehension) and the earth (the platform of the forces)... It has been prepared for the protected ones! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And hasten towards forgiveness from your Lord, and a Garden whose width is (as) the heavens and the earth, prepared for the pious ones. zoom
Mir Aneesuddin And hasten towards protective forgiveness of your Fosterer and the garden, the extensiveness of which is the skies and the earth, prepared for those who guard (against evil). zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=133
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...