Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAT al-Imran 3:126 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِ وَمَا النَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ zoom
Transliteration Wama jaAAalahu Allahu illa bushra lakum walitatma-inna quloobukum bihi wama alnnasru illa min AAindi Allahi alAAazeezi alhakeemi zoom
Literal
(Word by Word)
  And not made it Allah except (as) good news for you and to reassure your hearts with it. And (there is) no [the] victory except from [near] Allah, the All-Mighty, the All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And God ordained this [to be said by His Apostle] only as a glad tiding for you, and that your hearts should thereby be set at rest - since no succour can come from any save God, the Almighty, the Truly Wise - zoom
M. M. Pickthall Allah ordained this only as a message of good cheer for you, and that thereby your hearts might be at rest - Victory cometh only from Allah, the Mighty, the Wise - zoom
Shakir And Allah did not make it but as good news for you, and that your hearts might be at ease thereby, and victory is only from Allah, the Mighty, the Wise. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah made it but a message of hope for you, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah. The Exalted, the Wise: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) God made it but a message of hope for you, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from God. The Exalted, the Wise: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And God made it but as good tidings to you so that with it your hearts will be at rest. And there is no help, but from God, The Almighty, The Wise, zoom
Wahiduddin Khan and God ordained this only as good news for you so that your hearts might be comfortedhelp comes only from God, the Powerful, the Wise One zoom
T.B.Irving God has merely turned it into good news for you, so your hearts may feel tranquil over it. Support comes only from God, the Powerful, the Wise, zoom
Safi Kaskas God makes it all good news for you so that your hearts will be at peace in Him. Victory is only from God, the Almighty, the Wise. zoom
[Al-Muntakhab] Such an announcement of Allah’s aid was meant to be cheerful news to raise your spirits and to ease your anguish of a torturing hour and make you rest assured of victory. It should have made you realize that victory and the position of supremacy and superiority are an attribute and an act of Allah, AL- Aziz and AL-Hakim. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And God did not give this except as good news to you, and so that your hearts may be assured with it. Victory is only from God, the Noble, the Wise. zoom
Abdel Haleem as a message of hope for you [believers] to put your hearts at rest- help comes only from God, the Mighty, the Wise- zoom
Abdul Majid Daryabadi And this Allah made not except as a joyful enunciation unto you, and that thereby your hearts might be set at rest--and no succour is there but from before Allah, the Mighty, the Wise. zoom
Ahmed Ali And God did not do so but as good tidings for you, and to reassure your hearts for victory comes from God alone, the all-mighty and all-wise -- zoom
Aisha Bewley Allah only did this for it to be good news for you and so that your hearts might be set at rest by it (help comes from no one but Allah, the Almighty, the All-Wise) zoom
Ali Ünal God did not ordain this save as a message of good hope for you, and so that thereby your hearts might be at peace – victory comes only from God, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise. zoom
Ali Quli Qara'i Allah did not appoint it but as a good news for you, and to reassure with it your hearts, and victory comes only from Allah, the All-mighty, the All-wise, zoom
Hamid S. Aziz Allah ordained this only as glad tidings to comfort your heart withal, for victory comes but from Allah, the Mighty, the Wise - zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way has Allah made (this supply) except as good tidings to you and that thereby your hearts may be composed; and in no way does victory (come) except from the Providence of Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Wise. zoom
Muhammad Sarwar The sending of the angels is a glad news from your Lord so that you would have more confidence in Him. No victory is real unless it is from God, the Majestic and All-wise. zoom
Muhammad Taqi Usmani And Allah did this solely to make it a good news for you, and so that your hearts may be at rest with it. Otherwise, victory is from none but Allah, the All-Powerful, the All-Wise. zoom
Shabbir Ahmed Allah gave the tiding allegorically only as a message of good cheer for you, and that your hearts might be at rest. Courage and steadfastness are Allah's angels. There is no victory contrary to the Laws of Allah, the Almighty Wise. zoom
Syed Vickar Ahamed Allah made it only a message of hope for you, and an assurance to your hearts: And there is no victory except from Allah, the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem): zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Allah made it not except as [a sign of] good tidings for you and to reassure your hearts thereby. And victory is not except from Allah , the Exalted in Might, the Wise - zoom
Farook Malik Allah made it but a message of hope for you, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah. The Exalted, the Wise: zoom
Dr. Munir Munshey Allah gives you this good news so that your hearts would (rejoice and) be reassured by it. Help does not arrive, except by the will of Allah, the Almighty and the Wise! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Allah has made this (reinforcement) a glad tidings for you so that it may content your hearts. And support comes only from Allah, Who is Almighty, Most Wise, zoom
Dr. Kamal Omar Allah made it not but as an encouraging news for you and so that your hearts get solace thereby. And no aid and assistance (comes) except from Allah, the All-Mighty, the All-Wise; zoom
Talal A. Itani (new translation) God made it but a message of hope for you, and to reassure your hearts thereby. Victory comes only from God the Almighty, the Wise. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) God made it a message of hope for you, and an assurance to your hearts. There is no help except from God, the Exalted, the Wise.  zoom
Maududi Allah has reminded you of this only as a glad tiding to you and so as to let your hearts be at rest. Help can only come from Allah, the All-Mighty, the All-Wise. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And God only made it as good news for you and to reassure your hearts with it. And the help is only from the powerful and the wise God. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And God did not give this except as good news to you, and so that your hearts may be assured with it. Victory is only from God, the Noble, the Wise. zoom
Mohammad Shafi And Allah made it not but a message of good news to reassure your minds therewith. And the help came not but from Allah, the Omnipotent, the Wise. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God has told you this in order to make you happy and secure. Know that the help does not come but from God; the Most Great, the Most Wise. zoom
Faridul Haque And Allah did not bestow this victory except for your happiness, and only that your hearts may attain peace with it; and there is no help except from Allah, the Almighty, the Wise. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah did not make this to be except as glad tidings for you, so that your hearts might be comforted. Victory comes only from Allah, the Mighty, the Wise. zoom
Maulana Muhammad Ali And Allah made it only as good news for you, and that your hearts might be at ease thereby. And help comes only from Allah, the Mighty, the Wise, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And God did not make/manipulate it except (as) a good news to you and to assure/tranquillise your hearts with it, and the victory/aid is not except from at God, the glorious/mighty , the wise judicious. zoom
Sher Ali And ALLAH has made it only as glad tidings for you and to put your hearts at rest thereby; and help comes from ALLAH alone, the Mighty, the Wise. zoom
Rashad Khalifa GOD thus informs you, in order to give you good news, and to assure your hearts. Victory comes only from GOD, the Almighty, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And this victory Allah did not make, save for pleasing you and so that your hearts might get rest with it, there is no help except from Allah, the Dominant, the Wise. zoom
Amatul Rahman Omar And Allah meant not this (help by the angels) except as good tidings (of victory) for you, and to set your hearts at ease therewith. There is no real help and victory except from Allah alone, the All-Mighty, the All-Wise. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah made it not but as a message of good news for you and as an assurance to your hearts. And there is no victory except from Allah, the All-Mighty, the All-Wise. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God wrought this not, save as good tiding to you, and that your hearts might be at rest; help comes only from God the All-mighty, the All-wise; zoom
Edward Henry Palmer God only made this as glad tidings for you to comfort your hearts withal,- for victory is but from God, the mighty, the wise;- zoom
George Sale And this God designed only as good tidings for you that your hearts might rest secure: For victory is from God alone, the mighty, the wise. zoom
John Medows Rodwell This, as pure good tidings for you, did God appoint, that your hearts might be assured - for only from God, the Mighty, the Wise, cometh the Victory - zoom
N J Dawood (draft) God designed this to be but good news for you, so that your hearts might be comforted (victory comes only from God, the Mighty, the Wise One) zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb God made this only as a happy news for you, so that your hearts might take comfort from it. Victory comes only from God, the Mighty, the Wise. zoom
Ahmed Hulusi Allah did this as good tidings for you and to reassure you of the forces contained in your hearts (essence). Help is only from Allah, the Aziz and the Hakim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And Allah did not make it (the descending of angels) but as good tidings for you, and to reassure your hearts thereby; and there is no victory save from Allah, the Mighty, the Wise. zoom
Mir Aneesuddin And Allah did not give this (assurance) except as a good news for you, so that your hearts should be at peace thereby, and there is no (other) help except that from Allah, the Mighty, the Wise, zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=126
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...