Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:113 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَيْسُوا سَوَاءً مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ أُمَّةٌ قَائِمَةٌ يَتْلُونَ آيَاتِ اللَّهِ آنَاءَ اللَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ zoom
Transliteration Laysoo sawaan min ahli alkitabi ommatun qa-imatun yatloona ayati Allahi anaa allayli wahum yasjudoona zoom
Literal
(Word by Word)
  They are not (the) same; among (the) People (of) the Book (is) a community standing (and) reciting (the) Verses of Allah (in the) hours (of) the night and they prostrate. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But] they are not all alike: among the followers of earlier revelation there are upright people, who recite God's messages throughout the night, and prostrate themselves [before Him]. zoom
M. M. Pickthall They are not all alike. Of the People of the Scripture there is a staunch community who recite the revelations of Allah in the night season, falling prostrate (before Him). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Not all of them are alike: Of the People of the Book are a portion that stand (For the right): They rehearse the Signs of Allah all night long, and they prostrate themselves in adoration. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Not all of them are alike: Of the People of the Book are a portion that stand (For the right): They rehearse the Signs of God all night long, and they prostrate themselves in adoration. zoom
Shakir They are not all alike; of the followers of the Book there is an upright party; they recite Allah's communications in the nighttime and they adore (Him). zoom
Wahiduddin Khan Yet they are not all alike. Of the People of the Book there are some who stand by their covenant; they recite the word of God during the night and prostrate themselves before Him, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They are not all the same. Among the People of the Book is a community of ones who are upstanding. They recount the signs of God in the night watch of the night and they, they prostrate themselves. zoom
T.B.Irving Yet they are not [all] alike: some People of the Book form an upright community; they recite God´s verses through the small hours of the night as they bow down on their knees. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Yet they are not all alike: there are some among the People of the Book who are upright, who recite Allah’s revelations throughout the night, prostrating ˹in prayer˺. zoom
Safi Kaskas They are not all alike. Among the People of the Book are upright people, reading God's verses all night as they bow down. zoom
[Al-Muntakhab] But in fairness to them, Ahl AL-Kitab are not all alike. Among them are a people who conform their will to Allah’s blessed will; a people who recite verses of Allah’s revelations by night and bow to the ground in reverence and adoration and prostrate their reason to divine revelation. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They are not all the same, from the people of the Scripture are a nation that is upright; they recite God's revelations during parts of the night and they prostrate. zoom
Abdel Haleem But they are not all alike. There are some among the People of the Book who are upright, who recite God’s revelations during the night, who bow down in worship, zoom
Abdul Majid Daryabadi Not are they all alike. Of the people of the Book there are a community steadfast, reciting the revelations of Allah in the hours of night while they prostrate themselves. zoom
Ahmed Ali Yet all of them are not alike. Among the people of the Book is a section upright, who recite the scriptures in the hours of the night and bow in adoration and pray, zoom
Aisha Bewley They are not all the same. There is a community among the People of the Book who are upright. They recite Allah´s Signs throughout the night, and they prostrate. zoom
Ali Ünal Yet they are not all alike: among the People of the Book there is an upright community, reciting God’s Revelations in the watches of the night and prostrating (themselves in worship). zoom
Ali Quli Qara'i Yet they are not all alike. Among the People of the Book is an upright nation; they recite Allah’s signs in the watches of the night and prostrate. zoom
Hamid S. Aziz They are not all alike. Of the people of the Book there is an upright community, reciting the revelations of Allah throughout the night, falling prostrate (in Surrender). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They are not (all) equal. Of the population of the Book (Or: Family of the Book; i.e., the Jews and Christians) is an upright nation (who) recite the signs (i.e., verses) of Allah at various times of the night as they prostrate themselves (to Him). zoom
Muhammad Sarwar The People of the Book are not all the same. Some of them are straightforward. They recite the words of God in prostration at night. zoom
Muhammad Taqi Usmani Not all of them are alike: Among the people of the Book there are those who are steadfast; they recite the verses of Allah in the night hours, and they prostrate themselves; zoom
Shabbir Ahmed Not all the People of the Scripture are alike. Among them are those who take a firm stand for the right cause, reflect upon the Revelations of Allah by night and fall in full submission. zoom
Syed Vickar Ahamed Not all of them are alike: From the People of the Book are a portion that stand up (for right); They read (and declare) the Signs (verses) of Allah all night long, and they prostrate themselves in devotion (to Allah). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They are not [all] the same; among the People of the Scripture is a community standing [in obedience], reciting the verses of Allah during periods of the night and prostrating [in prayer]. zoom
Farook Malik Not all of them are alike: Of the People of the Book are a portion that stand (for the right): They rehearse the Signs of Allah all night long, and they prostrate themselves in adoration. zoom
Dr. Munir Munshey All of them are not alike. Some of the groups among the people of the book have stayed upright (and on the right path). They recite the verses of Allah in the small hours of the night and fall prostrate (before Him). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They are not all alike. Some of the People of the Book are (also) firmly committed to the truth. They recite the Verses of Allah during the hours of night, and remain in the state of prostration before their Lord. zoom
Dr. Kamal Omar They (are) not (all) alike. Out of the people of Al-Kitab (exists) a group of upright people: ‘they recite the Ayaat of Allah during the hours of night and they, they make prostrations (while in Prayer). zoom
Talal A. Itani (new translation) They are not alike. Among the People of the Scripture is a community that is upright; they recite God's revelations throughout the night, and they prostrate themselves. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) But not all of them are alike. Of the people of the Book, are those who stand for right. They sing the verses of God all night long, and they prostrate themselves in adoration.  zoom
Maududi Yet all are not alike: among the People of the Book there are upright people who recite the messages of Allah in the watches of the night and prostrate themselves in worship. zoom
Ali Bakhtiari Nejad They are not the same, some of the people of the book rise and read God’s signs during the night and show their humbleness, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They are not all the same, from the people of the Book are a nation that is upright; they recite the revelations of God during the night hours and they prostrate. zoom
Mohammad Shafi Not all of them are alike. Of the People of the Book there are some that stand for the right. They recite Allah's Verses during the night time, and they prostrate themselves. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Not all of the followers of the Scripture are alike. Among them there are righteous ones who devote their sleeping time at night to the recitation of the Scripture and worship the Lord in prostration. zoom
Faridul Haque All of them are not alike; among the People given the Book(s) are some who are firm on the truth - they recite the verses of Allah in the night hours and prostrate (before Him). zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet they are not all alike. There are among the People of the Book an upstanding nation that recite the verses of Allah (the Koran) throughout the night and prostrate themselves, zoom
Maulana Muhammad Ali They are not all alike. Of the People of the Book there is an upright party who recite Allah’s messages in the night-time and they adore (Him). zoom
Muhammad Ahmed - Samira They are not equal/alike , from The Book's people, (are) a nation standing/keeping up , they read/recite God's signs/verses/evidences (during) the night's hours, and they prostrate. zoom
Sher Ali They are not all alike. Among the People of the Book, there is a party who stand by their covenant; they recite the word of ALLAH in the hours of the night and prostrate themselves before HIM. zoom
Rashad Khalifa They are not all the same; among the followers of the scripture, there are those who are righteous. They recite GOD's revelations through the night, and they fall prostrate. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) All are not alike. Among the people of the Book some are those who stand right, recite the signs of Allah in the hours of night and prostrate. zoom
Amatul Rahman Omar They (- the people of the Scripture) are not all alike. Among these people of the Scripture there are some upright people. They rehearse the Message of Allah in the hours of the night and they prostrate themselves (in His worship). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Not all of them are alike; a party of the people of the Scripture stand for the right, they recite the Verses of Allah during the hours of the night, prostrating themselves in prayer. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Yet they are not all alike; some of the People of the Book are a nation upstanding, that recite God's signs in the watches of the night, bowing themselves, zoom
Edward Henry Palmer They are not all alike. Of the people of the Book there is a nation upright, reciting God's signs throughout the night, as they adore the while. zoom
George Sale Yet they are not all alike: There are of those who have received the scriptures, upright people; they meditate on the signs of God in the night season, and worship; zoom
John Medows Rodwell Yet all are not alike: Among the people of the Book is an upright folk, who recite the signs of God in the night-season, and adore: zoom
N J Dawood (draft) Yet they are not all alike. There are among the People of the Book some upright men who all night long recite the revelations of God and worship Him; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They are not all alike. Of the people of earlier revelations there are some upright people who recite the revelations of God in the depth of the night, and prostrate themselves in worship. zoom
Ahmed Hulusi They are not all the same. There is also a group among those to whom the knowledge of reality has been given who prostrate and read and evaluate the signs of Allah throughout the night. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Yet, they are not all alike: of the People of the Book is a group upright (in faith) . They recite the verses of Allah in the night time while they prostrate themselves (in adoration) . zoom
Mir Aneesuddin They (all) are not the same. From among the owners of the book, (there is) an upright community, they read the statements of Allah during the hours of the night and they prostrate. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=113
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...