Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:109 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ zoom
Transliteration Walillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru zoom
Literal
(Word by Word)
  And to Allah (belongs) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And to Allah will be returned the matters. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and all things go back to God [as their source]. zoom
M. M. Pickthall Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and unto Allah all things are returned. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do all questions go back (for decision). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) To God belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do all questions go back (for decision). zoom
Shakir And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and to Allah all things return zoom
Wahiduddin Khan His is all that the heavens and the earth contain. To God shall all things return. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. To God all commands are returned. zoom
T.B.Irving God holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth, while [all] matters will be returned to God. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺. zoom
Safi Kaskas Everything in the heavens and on earth belongs to God, and all things will return to Him. zoom
[Al-Muntakhab] To Allah belong all that is in the Heavens and all that is on Earth, and to Allah, the Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution here and in the Hereafter. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And to God is all that is in heavens and in the Earth; and to God the events will be returned. zoom
Abdel Haleem Everything in the heavens and earth belongs to God; it is to Him that all things return. zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah's is whatsoever is in the heavens and in the earth; and unto Allah shall be committed all affairs. zoom
Ahmed Ali For to God belongs all that is in the heavens and the earth, and to God do all things return. zoom
Aisha Bewley Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Allah. All matters return to Allah. zoom
Ali Ünal (How could that be so, seeing that) to God belongs whatever is in the heavens and on the earth, and to God are all matters ultimately referred, (and whatever He wills occurs). zoom
Ali Quli Qara'i To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and to Allah all matters are returned. zoom
Hamid S. Aziz Allah´s is what is in the heavens and what is in the earth, and unto Allah do all affairs return. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And to Allah (belongs) whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and to Allah all Commands are returned. zoom
Muhammad Sarwar To God belongs all that is in the heavens and the earth and to Him do all things return. zoom
Muhammad Taqi Usmani To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. To Allah all matters are returned. zoom
Shabbir Ahmed Unto Allah belong all things in the Highs and all things in the Lows. You can see that His Laws govern the heavens and the earth. All things are moving and evolving towards what they are meant to be and all things go back to Allah as their Source. zoom
Syed Vickar Ahamed To Allah belongs all that is in the heavens and on the earth: To Him do all matters go back (for the final decision). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allah will [all] matters be returned. zoom
Farook Malik To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Allah matters return. zoom
Dr. Munir Munshey To Allah belongs everything in the heavens, and on earth. All matters are referred to Allah for decisions. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And whatever exists in the heavens and the earth belongs to Allah alone. And to Allah will all matters be returned. zoom
Dr. Kamal Omar And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And to Allah, matters are returned (for decision). zoom
Talal A. Itani (new translation) To God belongs everything in the heavens and everything on earth, and to God all events are referred. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) To God belongs all that is in the heavens and on earth, and to Him do all questions go back.  zoom
Maududi To Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and to Allah are all matters referred for decision. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Everything in the skies and on the earth belongs to God, and all affairs are returned to God. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And to God is all that is in the heavens and the earth; and to God all matters are returned. zoom
Mohammad Shafi And to Allah belongs all that is in the heavens and in the earth. And to Allah, the matters return. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Whatever there is in the heavens and the earth belongs to God and eventually they will all return to Him. zoom
Faridul Haque And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and towards Allah only is the return of all matters. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. To Him all matters shall return. zoom
Maulana Muhammad Ali And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And to Allah are all affairs returned. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And for God, what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and to God return the matters/affairs. zoom
Sher Ali And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and what ever is in the earth, and to ALLAH shall all affairs be returned for decision. zoom
Rashad Khalifa To GOD belongs everything in the heavens and everything on earth, and all matters are controlled by GOD. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth and unto Allah is the return of all matters. zoom
Amatul Rahman Omar And to Allah belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and all matters stand referred to Allah. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And all matters go back (for decision) to Allah. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and unto Him all matters are returned. zoom
Edward Henry Palmer God's is what is in the heavens and what is in the earth, and unto God affairs return. zoom
George Sale And to God belongeth whatever is in heaven and on earth; and to God shall all things return. zoom
John Medows Rodwell Whatever is in the Heavens, and whatever is on the Earth, is God's. And to God shall all things return. zoom
N J Dawood (draft) His is all that the heavens and the earth contain. To God shall all things return. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb To God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; to Him shall all things return. zoom
Ahmed Hulusi Whatever is in the heavens and the earth, all of it belongs to Allah (they exist and subsist with His Names). All will return to Allah (a time will come when everything will see its essential reality, and those who fail to evaluate this will burn)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And whatever is in the heavens and whatever is in the earth belongs to Allah, and all affairs will be returned unto Allah. zoom
Mir Aneesuddin And whatever is in the skies and whatever is in the earth is Allah's, and (all) the affairs are returned to Allah. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=109
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...