←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But as for those who have attained to faith and have done righteous deeds, We shall most certainly cause them to join the righteous [in the hereafter as well]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who believe and do good will surely be admitted by Us into ˹the company of˺ the righteous.
Safi Kaskas   
Those who believe and do good deeds, We will admit them with the righteous [into Paradise].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَنُدۡخِلَنَّهُمۡ فِی ٱلصَّـٰلِحِینَ ۝٩
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lanud'khilannahum fī l-ṣāliḥīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who believe and do righteous deeds We will surely admit them among the righteous.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But as for those who have attained to faith and have done righteous deeds, We shall most certainly cause them to join the righteous [in the hereafter as well]
M. M. Pickthall   
And as for those who believe and do good works, We verily shall make them enter in among the righteous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who believe and do good will surely be admitted by Us into ˹the company of˺ the righteous.
Safi Kaskas   
Those who believe and do good deeds, We will admit them with the righteous [into Paradise].
Wahiduddin Khan   
We shall surely admit those who believe and do good deeds to the company of the righteous
Shakir   
And (as for) those who believe and do good, We will most surely cause them to enter among the good
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those who believed and did as the ones in accord with morality, We will, certainly, cause them to enter among the ones in accord with morality.
T.B.Irving   
We will let the ones who believe and perform honorable deeds enter in among honorable people.
Abdul Hye   
And those who believe and do righteous deeds, surely We shall make them enter among the righteous (in Paradise).
The Study Quran   
And those who believe and perform righteous deeds, We shall surely cause them to enter among the righteous
Talal Itani & AI (2024)   
Those who believe and do righteous deeds will be among the righteous.
Talal Itani (2012)   
Those who believe and do good works—We will admit them into the company of the righteous
Dr. Kamal Omar   
And those who have Believed and have performed righteous deeds, We shall surely admit them among the righteous people
M. Farook Malik   
Those who have accepted the true faith and do good deeds shall be admitted among the righteous
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who have believed and have done deeds of righteousness, indeed We will definitely admit them among the righteous
Muhammad Sarwar   
We shall admit the righteously striving believers into the company of the pious ones
Muhammad Taqi Usmani   
And those who believe and do righteous deeds, We shall include them among the righteous
Shabbir Ahmed   
Those who accept the Divine Revelation and help create balance in the community, We will include them among those who have fulfilled their personalities
Dr. Munir Munshey   
We would certainly usher those who believe and do good deeds into the group of the righteous ones
Syed Vickar Ahamed   
And for those who believe and do righteous good deeds— Surely, We shall admit them to the company of righteous
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who believe and do righteous deeds - We will surely admit them among the righteous [into Paradise]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who believed and did good works, We will admit them with the righteous
Abdel Haleem   
We shall be sure to admit those who believe and do good deeds to the ranks of the righteous
Abdul Majid Daryabadi   
And those who believe and work righteous works--We shall surely cause them enter among the righteous
Ahmed Ali   
We shall admit those who believe and do the right among the righteous
Aisha Bewley   
As for those who have iman and do right actions, We will admit them among the righteous.
Ali Ünal   
Those who believe and do good, righteous deeds, We will most certainly include them among the righteous (who enter Paradise)
Ali Quli Qara'i   
Those who have faith and do righteous deeds, We will surely admit them among the righteous
Hamid S. Aziz   
But those who believe and do right, We will surely make them enter amongst the righteous
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who believe and do good, We shall admit them among the righteous.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And those who believe and work righteous deeds, We will admit them to the company of the righteous
Musharraf Hussain   
The believers who do good works, We shall join them with the righteous
Maududi   
As for those who believed and acted righteously, We shall certainly admit them among the righteous
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who believed and did good works, We will admit them with the righteous
Mohammad Shafi   
And those who believe and do righteous deeds, We shall certainly put them among the righteous

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who have believed and have done good works, necessarily We shall admit them among the righteous
Rashad Khalifa   
Those who believe and lead a righteous life, we will certainly admit them with the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who believe and do good works shall be admitted among the righteous
Maulana Muhammad Ali   
And those who believe and do good, We shall surely make them enter among the righteous
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who believed, and made/did the correct/righteous deeds, We will enter them (E) in (with) the correct/righteous
Bijan Moeinian   
As to those who [chose] to believe and do good things, I will include them among the righteous ones
Faridul Haque   
And those who accepted faith and did good deeds - We shall indeed include them among the virtuous
Sher Ali   
And those who believe and do righteous deeds - them WE shall, surely, admit into the company of the righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who believe and do pious deeds, then We shall certainly admit them to the (group) of the most pious
Amatul Rahman Omar   
And as to those who believe and do deeds of righteousness We will certainly admit them to (the fold of) the righteous
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And for those who believe (in the Oneness of Allah and other items of Faith) and do righteous good deeds, surely, We shall make them enter in (the enterance of) the righteous (i.e. in Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And those who believe, and do righteous deeds assuredly We shall admit them among the righteous
George Sale   
Those who shall believe, and shall work righteousness, We will surely introduce into paradise, among the upright
Edward Henry Palmer   
But those who believe and do right, we will make them enter amongst the righteous
John Medows Rodwell   
And those who shall have believed and done the things that are right, we will surely give them an entering in among the just
N J Dawood (2014)   
Those that believe and do good works We shall assuredly admit among the righteous

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And those who believe and do the righteous deeds, We will surely admit them among the righteous.
Munir Mezyed   
As for those who live by Faith and strive to do righteous acts (in this worldly life), We will surely admit them into the (company) of the righteous.
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who believe and do good work, We will enter them amongst the righteous.
Linda “iLHam” Barto   
Those who believe and live righteously will be admitted by Us into the company of the righteous.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Those who have attained faith and have done righteous deeds—We will surely enter them among the righteous.
Irving & Mohamed Hegab   
We will let the ones who believe and perform honorable deeds enter in among honorable people.
Samy Mahdy   
And those who believed and worked the righteous deeds, We will enter them within the righteous.
Sayyid Qutb   
As for those who believe and do righteous deeds, We shall most certainly admit them among the righteous.
Ahmed Hulusi   
As for those who believe and fulfill the requisites of their faith, surely We will include them among the righteous.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who believe, and do righteous deeds, certainly We shall admit them among the righteous
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And those who conformed to Allah's system of faith and worship and imprinted their hearts with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety shall be the recipients of Our mercy. We will admit them to the society of the virtuous who were characterized in life by justice and uprightness
Mir Aneesuddin   
And those who believe and do righteous works, We will definitely admit them among the righteous.
The Wise Quran   
And those who believe and do good works, We will surely, definitely make them enter amongst the righteous.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous
OLD Literal Word for Word   
And those who believe and do righteous deeds We will surely admit them among the righteous
OLD Transliteration   
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lanudkhilannahum fee alssaliheena