Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:57 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ zoom
Transliteration Kullu nafsin tha-iqatu almawti thumma ilayna turjaAAoona zoom
Literal
(Word by Word)
  Every soul (will) taste the death. Then to Us you will be returned. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Every human being is bound to taste death, [and] in the end unto Us shall all be brought back: zoom
M. M. Pickthall Every soul will taste of death. Then unto Us ye will be returned. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall ye be brought back. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall ye be brought back. zoom
Shakir Every soul must taste of death, then to Us you shall be brought back. zoom
Wahiduddin Khan Every soul shall taste death and then to Us you shall return. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Every soul is one that experiences death. Again, to Us you will return. zoom
T.B.Irving Every soul will be tasting death then to Us shall you return. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Every soul will taste death, then to Us you will ˹all˺ be returned. zoom
Safi Kaskas Every soul will taste death. Then you will be returned to Us. zoom
[Al-Muntakhab] Every soul shall pay its debt to nature and by consequence experience death and shall all of you be brought back to Us. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Every soul will taste death, then to Us you will be returned. zoom
Abdel Haleem Every soul will taste death, then it is to Us that you will be returned. zoom
Abdul Majid Daryabadi Every soul shall taste of death; then unto Us ye shall be returned. zoom
Ahmed Ali Every soul has to know the taste of death. You will then be sent back to Us. zoom
Aisha Bewley Every self will taste death. Then you will be returned to Us. zoom
Ali Ünal Every soul is bound to taste death, and then to Us you will be brought back. zoom
Ali Quli Qara'i Every soul shall taste death. Then you shall be brought back to Us. zoom
Hamid S. Aziz Every soul must taste of death, then unto Us shall you return. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Every self will be tasting of death; thereafter to Us you will be returned. zoom
Muhammad Sarwar Every soul will experience the agony of death and to Me you will all return. zoom
Muhammad Taqi Usmani Every person has to taste death, then to Us you are to be returned. zoom
Shabbir Ahmed (To that noble end strive with all you have, even with your lives since) every living being is bound to taste death. And then, all of you will be returned to Us. zoom
Syed Vickar Ahamed Every soul shall have a taste of death: In the end, you shall be brought back to Us. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Every soul will taste death. Then to Us will you be returned. zoom
Farook Malik Every soul shall taste death, then to Us you shall all return. zoom
Dr. Munir Munshey All living beings must taste death! Then, towards Us you have to return! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Every soul is to taste death and then to Us you will be returned. zoom
Dr. Kamal Omar Every Nafs, (is) one that must taste death. Then unto Us you shall be returned . zoom
Talal A. Itani (new translation) Every soul will taste death. Then to Us you will be returned. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Every soul will have a taste of death; in the end, to Us you will be brought back.  zoom
Maududi Every being shall taste death, then it is to Us that you shall be sent back. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Every person tastes the death, then you are returned to Us. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Every soul will taste death, then to Us you will be returned. zoom
Mohammad Shafi Everyone shall taste death. Then to Us you shall all be returned. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Every living being has to taste death; then to Me you will eventually be returned. zoom
Faridul Haque Every soul must taste death; then it is to Us that you will return. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Every soul shall taste death, and to Us you shall be returned. zoom
Maulana Muhammad Ali Every soul must taste of death; then to Us you will be returned. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Each/every self (is) tasting/experiencing the death, then to Us you are being returned. zoom
Sher Ali Every soul shall taste of death; then to US shall you all be brought back. zoom
Rashad Khalifa Everyone will taste death, then to us you will be ultimately returned. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Every soul is to taste death, then you shall return to Us. zoom
Amatul Rahman Omar Every living being shall encounter death, then you shall be made to return to Us. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Everyone shall taste the death. Then unto Us you shall be returned. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Every soul shall taste of death; then unto Us you shall be returned. zoom
Edward Henry Palmer Every soul must taste of death, then unto us shall ye return; zoom
George Sale Every soul shall taste death: Afterwards shall ye return unto Us; zoom
John Medows Rodwell Every soul shall taste of death. Then to us shall ye return. zoom
N J Dawood (draft) Every soul shall taste death, and then to Us shall you be recalled. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Every soul shall taste death. Then to Us you all must return. zoom
Ahmed Hulusi Every being (individual consciousness) will taste death... And then to Us you shall be returned! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Every soul tastes death, then unto Us you shall be returned. zoom
Mir Aneesuddin Every soul tastes death, then you will be returned to Us. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=29&verse=57
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...