Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ صَدَقُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكَاذِبِينَ zoom
Transliteration Walaqad fatanna allatheena min qablihim falayaAAlamanna Allahu allatheena sadaqoo walayaAAlamanna alkathibeena zoom
Literal
(Word by Word)
  And indeed, We tested those who (were) before them. And Allah will surely make evident those who (are) truthful and He will surely make evident the liars. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Yea, indeed, We did test those who lived before them; and so, [too, shall be tested the people now living: and] most certainly will God mark out those who prove themselves true, and most certainly will He mark out those who are lying. zoom
M. M. Pickthall Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We did test those before them, and God will certainly know those who are true from those who are false. zoom
Shakir And certainly We tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He will certainly know the liars. zoom
Wahiduddin Khan We certainly tried those who have gone before them, so God will certainly distinguish between those who are truthful and those who are lying. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We tried those who were before them. Then, certainly, God knows those who were sincere and knows the ones who lie. zoom
T.B.Irving We have tested the ones who preceded them. God knows the ones who are truthful and He will recognize liars. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We certainly tested those before them. And ˹in this way˺ Allah will clearly distinguish between those who are truthful and those who are liars. zoom
Safi Kaskas We have tested those who lived before them, so God will note those who prove to be truthful, and will note the liars. zoom
[Al-Muntakhab] Indeed We tested those who came to this world before them and Allah shall most certainly know those who will prove true to their promises and their intentions as well as those who prove themselves liars. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) While We had tested those before them, so that God would know those who are truthful and so that He would know the liars. zoom
Abdel Haleem We tested those who went before them: God will certainly mark out which ones are truthful and which are lying. zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We have tempted those who were before them. So Allah will surely know those who are true and He will surely know the liars. zoom
Ahmed Ali We had tried those who were before them so that God knew who spoke the truth, and who were liars. zoom
Aisha Bewley We tested those before them so that Allah would know the truthful and would know the liars. zoom
Ali Ünal We certainly tested those who preceded them. (This is Our unchanging way) so that God will certainly mark out those who prove true (in their profession of faith) and He will certainly mark out those who prove false. zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We tested those who were before them. So Allah shall surely ascertain those who are truthful, and He shall surely ascertain the liars. zoom
Hamid S. Aziz We did try those who were before you, and Allah will surely know those who are sincere, and He will surely know those who feign. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already tempted the ones that were even before them, so indeed Allah definitely knows the ones who (act) sincerely, and indeed Allah definitely knows the liars. zoom
Muhammad Sarwar We had certainly tried those who lived before them to make sure who were truthful in their faith and who were liars. zoom
Muhammad Taqi Usmani Indeed We have tested those who were before them. So Allah will surely know the ones who are truthful, and He will surely know the liars. zoom
Shabbir Ahmed Yes, indeed, We did test those who lived before them. And so, most certainly, Allah will distinguish between those who are truthful from those who are liars. zoom
Syed Vickar Ahamed And We indeed, did test those who were before them, so that Allah will indeed know, those who are true and He will know those who are liars. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But We have certainly tried those before them, and Allah will surely make evident those who are truthful, and He will surely make evident the liars. zoom
Farook Malik We did test those who have gone before them. Allah has to see (for the purpose of reward and punishment) who are the truthful and who are the liars. zoom
Dr. Munir Munshey We had certainly tested those before them. Allah definitely has to sift those who are true to their words from those who are liars. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, We tried (also) those who were before them. Allah will certainly show up (through trial) those who are truthful (in claiming beliefs), and shall make the liars (as well) stand out. zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed We put to test and trial those before them. And surely, Allah will make known those who remained true (to the requirements of the Faith) and surely He will make known (all) those who are liars . zoom
Talal A. Itani (new translation) We have tested those before them. God will surely know the truthful, and He will surely know the liars. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) We tested those before them, and God will certainly make known those who are truthful from those who are liars. zoom
Maududi for We indeed tested those who went before them? Allah will most certainly ascertain those who spoke the truth and those who lied. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly tested those before them, so God certainly knows those who are truthful and He certainly knows the liars. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We had tested those before them, so that God would distinguish those who are truthful and so that He would know the liars. zoom
Mohammad Shafi And We did test those before them. And then Allah does certainly know those that are truthful and He does certainly know those that lie. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The believers before them were subjected to the hardship to pass the test in spite of the fact that God knew in advance which one of them was a true believer (and which one pretending to be a believer.) zoom
Faridul Haque We indeed tested those before them – so Allah will surely test the truthful, and will surely test the liars. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We tried those who have gone before them. Allah knows those who are truthful and those who lie. zoom
Maulana Muhammad Ali And indeed We tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He will know the liars. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had tested those who (were) from before them, so God knows (E) those who were truthful, and He knows (E) the liars/deniers/falsifiers. zoom
Sher Ali And WE did try those who were before them. So ALLAH will, assuredly, know those who are truthful and HE will, assuredly, know the liars. zoom
Rashad Khalifa We have tested those before them, for GOD must distinguish those who are truthful, and He must expose the liars. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We tested those before them, therefore Allah will necessarily, see the truthful and will necessarily, see the liars. zoom
Amatul Rahman Omar Whereas We did already try those who were before them with hardships. Allah will surely bring to light those who are true in their faith as He will bring to light also the liars (by putting them into troubles). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We indeed tested those who were before them. And Allah will certainly make (it) known (the truth of) those who are true, and will certainly make (it) known (the falsehood of) those who are liars, (although Allah knows all that before putting them to test). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We certainly tried those that were before them, and assuredly God knows those who speak truly, and assuredly He knows the liars. zoom
Edward Henry Palmer we did try those who were before them, and God will surely know those who are truthful, and He will surely know the liars. zoom
George Sale We heretofore proved those who were before them; for God will surely know them who are sincere, and He will surely know the liars. zoom
John Medows Rodwell We put to proof those who lived before them; for God will surely take knowledge of those who are sincere, and will surely take knowledge of the liars. zoom
N J Dawood (draft) We tested those who have gone before them. God surely knows the truthful, and He surely knows the liars. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We certainly tested those who lived before them; and so most certainly God knows those who speak the truth and most certainly He knows those who are liars. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, those before them were also tested with objects of trial... Allah (not an external god-deity but their very essential reality) certainly knows and will expose those who are truthful (to their word) and those who are liars. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And certainly We tried those before them, and assuredly Allah knows those who speak truly, and assuredly He knows the liars. zoom
Mir Aneesuddin And We did test those before them, that Allah may definitely know (mark out) those who are truthful and definitely know (mark out) the lairs. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=29&verse=3
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...