←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:73   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For it is out of His grace that He has made for you the night and the day, so that you might rest therein as well as seek to obtain [what you need] of His bounty: and [He gave you all this] so that you might have cause to be grateful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is out of His mercy that He has made for you the day and night so that you may rest ˹in the latter˺ and seek His bounty ˹in the former˺, and perhaps you will be grateful.
Safi Kaskas   
But, out of His mercy, He made the night and the day for you so that you may rest, and seek from His favor, and perhaps give thanks.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمِن رَّحۡمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّیۡلَ وَٱلنَّهَارَ لِتَسۡكُنُوا۟ فِیهِ وَلِتَبۡتَغُوا۟ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ ۝٧٣
Transliteration (2021)   
wamin raḥmatihi jaʿala lakumu al-layla wal-nahāra litaskunū fīhi walitabtaghū min faḍlihi walaʿallakum tashkurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And from His Mercy He made for you the night and the day, that you may rest therein and that you may seek from His Bounty, and so that you may be grateful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For it is out of His grace that He has made for you the night and the day, so that you might rest therein as well as seek to obtain [what you need] of His bounty: and [He gave you all this] so that you might have cause to be grateful
M. M. Pickthall   
Of His mercy hath He appointed for you night and day, that therein ye may rest, and that ye may seek His bounty, and that haply ye may be thankful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is out of His Mercy that He has made for you Night and Day,- that ye may rest therein, and that ye may seek of his Grace;- and in order that ye may be grateful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is out of His mercy that He has made for you the day and night so that you may rest ˹in the latter˺ and seek His bounty ˹in the former˺, and perhaps you will be grateful.
Safi Kaskas   
But, out of His mercy, He made the night and the day for you so that you may rest, and seek from His favor, and perhaps give thanks.
Wahiduddin Khan   
In His mercy He has made for you the night and the day, during which you may rest, and seek His bounty and be grateful
Shakir   
And out of His mercy He has made for you the night and the day, that you may rest therein, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks
Dr. Laleh Bakhtiar   
And it is out of His mercy that He assigned for you the nighttime and the daytime that you rest in it and that you be looking for His grace and so that perhaps you will give thanks.
T.B.Irving   
"Out of His mercy He has granted you night and daytime so you may rest in the one and seek some of His bounty [in the other], and so that you may feel grateful."
Abdul Hye   
It is out of His Mercy that He has made for you the night so that you may rest in it, and the day so that you may seek His Bounty, in order that you may be grateful.
The Study Quran   
Out of His Mercy He made for you night and day, that you may rest therein, and that you may seek of His Bounty, and that haply you may give thanks
Talal Itani & AI (2024)   
Out of His mercy, He made for you the night and the day, so you may rest therein, seek His bounty, and perhaps express gratitude.
Talal Itani (2012)   
It is out of His mercy that He made for you the night and the day, that you may rest in it, and seek some of His bounty; and that you may give thanks
Dr. Kamal Omar   
And out of His Mercy: He has set for you the night and the day, so that you may rest therein (during the night) and so that you may seek of His Bounty (during the day) and in order that you pay (Him) thanks
M. Farook Malik   
It is out of His mercy that He has made for you the night that you may rest in it, and the day that you may seek His bounty, so that you may render thanks.
Muhammad Mahmoud Ghali   
And of His mercy He has made the night and the daytime for you to rest in, and to seek after His Grace, and that possibly you would thank (Him)
Muhammad Sarwar   
He has made the night and day for you to rest as a mercy to you and seek His favor and that perhaps you will give Him thanks
Muhammad Taqi Usmani   
And it is out of His mercy that He has made day and night for you, so that you may have rest in it, and so that you may search for His grace, and so that you may be grateful
Shabbir Ahmed   
For it is out of His Grace that He has made for you Night and Day - that you might rest therein, and that you may seek of His bounty - and so that you may be grateful
Dr. Munir Munshey   
By His grace, He has created both for you: the night so you may have rest and peace, and the day so you may seek His bounties. Perhaps you would express gratitude
Syed Vickar Ahamed   
And it is from His Mercy that He has made for you night and day— That you may rest in it (the night), and that you may seek His Grace (in the day)— And so that you may be thankful
Umm Muhammad (Sahih International)   
And out of His mercy He made for you the night and the day that you may rest therein and [by day] seek from His bounty and [that] perhaps you will be grateful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And from His mercy is that He created for you the night and the day, in order to rest in it, and that you may seek of His provisions. And perhaps you may be appreciative
Abdel Haleem   
In His mercy He has given you night and day, so that you may rest and seek His bounty and be grateful.’
Abdul Majid Daryabadi   
It is of His mercy He hath appointed for you night and day, that therein ye may have repose, and that ye may seek of His grace, and that haply ye may give thanks
Ahmed Ali   
Yet in His benevolence He made you night and day that you may rest and seek His bounty during them, and haply maybe grateful."
Aisha Bewley   
But part of His mercy is that He has made both night and day for you so that you can have your rest and seek His bounty, and so that hopefully you will be thankful.
Ali Ünal   
It is out of His Mercy that He has made for you the night and the day so that you may rest (during the night) and seek after His bounty (during the day), and that you may give thanks (to Him for both)
Ali Quli Qara'i   
Out of His mercy He has made for you the night and the day, that you may rest therein and that you may seek from His grace and so that you may give thanks
Hamid S. Aziz   
But of His mercy He has made for you the night and the day, that you may rest therein, and crave of His grace, per chance (or possibly) you may give thanks
Ali Bakhtiari Nejad   
And He made the night and the day for you by His mercy in order for you to rest in it and to pursue His bounty, and you may be thankful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is out of His mercy that He has made for you night and day, that you may rest therein, and that you may seek his grace, in order that you may be grateful
Musharraf Hussain   
Through His kindness, He has made for you both night and day so you may rest in one and seek his bounty in the other, and be thankful.
Maududi   
It is out of His Mercy that He has made for you night and day that you may repose (during the night) and seek His Bounty (during the day) that you might be grateful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And from His mercy is that He created for you the night and the day; that you may reside in it, and that you may seek of His provisions; and perhaps you may be thankful
Mohammad Shafi   
And by His mercy He has made for you the night wherein to rest and the day to seek some of His provisions, and to be thankful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And out of His mercy, He has made for you the night and the day, that you may rest in the night and you may seek His bounty in the day and for this that you may accept the truth.
Rashad Khalifa   
It is mercy from Him that He created for you the night and the day in order to rest (during the night), then seek His provisions (during the day), that you may be appreciative.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
In His Mercy He has appointed for you the night and the day, so that you can rest in it, and seek His bounty, in order that you will be thankful.
Maulana Muhammad Ali   
And out of His mercy He has made for you the night and the day, that you may rest therein, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks
Muhammad Ahmed & Samira   
And from His mercy, He made/put for you the night and the daytime, to be tranquil/settled in it, and to wish/desire from His grace/favour/blessing, and maybe/perhaps you thank/be grateful
Bijan Moeinian   
The creation of the day and the night [caused by the earth’s spinning around its axle] is a Mercy of God (as without it the earth would not have been hospitable for mankind) so that you may settle down on earth, take advantage of the provision that God has provided for you and may be thankful
Faridul Haque   
And with His mercy He made the night and day for you, so that you may rest during the night and seek His munificence during the day, and for you to be thankful
Sher Ali   
And of HIS mercy HE has made for you the night and the day, that you may rest therein and that you may seek of HIS bounty, and that you may be grateful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And it is out of His mercy that He has made night and day for you so that at night you may take rest and (during the day) you may seek His bounty (sustenance) and so that you may become grateful
Amatul Rahman Omar   
Behold! it is through His mercy that He has made the night and the day for you so that you may take rest therein and seek of His bounty and so that you may render (Him) thanks
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
It is out of His Mercy that He has put for you night and day, that you may rest therein (i.e. during the night) and that you may seek of His Bounty (i.e. during the day), and in order that you may be grateful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Of His mercy He has appointed for you night and day, for you to repose in and seek after His bounty, that haply you will be thankful.
George Sale   
Of his mercy He hath made for you the night and the day, that ye may rest in the one, and may seek to obtain provision for your selves of his abundance, by your industry, in the other; and that ye may give thanks
Edward Henry Palmer   
But of His mercy He has made for you the night and the day, that ye may rest therein, and crave of His grace, haply ye may give thanks
John Medows Rodwell   
Of His mercy he hath made for you the night that ye may take your rest in it; and the day that ye may seek what ye need out of his bounteous supplies, and that ye may give thanks
N J Dawood (2014)   
Of His mercy He has given you the night to rest in, and the day that you may seek His bounty and give thanks

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And out of His mercy, He has made the night and the day for you so that you may find rest in it and that you may seek from his favor and perhaps that you may be grateful.
Munir Mezyed   
It is out of His Mercy, He has made for you the day and night so that you may rest therein, seek of His bounty and show gratitude.
Sahib Mustaqim Bleher   
And of His mercy He made for you the night and the day so that you rest in it and seek of His favours and so that you are grateful.
Linda “iLHam” Barto   
“It is out of His mercy that He has made night and day for you. [It is] so you may rest in it and so you may seek of His grace so you may be grateful.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But out of His mercy, He has made for youpl night and day so that you may rest in it and seek of His grace, and that you may give thanks.
Irving & Mohamed Hegab   
"Out of His mercy He has granted you night and daytime so you may rest in the one and seek some of His bounty [in the other], and so that you may feel grateful."
Samy Mahdy   
And among His mercy He set up for you the night and the day, to rest in it, and to seek from His bounty; and perhaps you may be thankful.
Sayyid Qutb   
It is out of His grace that He has made for you the night and the day, so that you might have rest and seek to obtain some of His bounty, and that you may have cause to be grateful.
Ahmed Hulusi   
He formed the night and the day for you out of His grace so that you may rest (in the night) and ask for His favor (in the day) and be thankful (evaluate).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And it is out of His Mercy that He has made for you the night and the day, that you may rest therein, and that you may seek of His grace, and that you may give thank
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But in mercy to you people He caused the night and the day to vary in duration and undergo constant alternation and successions* that you take your natural repose and recuperate** and be able to accomplish your objects sought after of His bounty to the end that your bosoms may hopefully surge forth and answer thanks
Mir Aneesuddin   
And it is from His mercy that He has made the night and the day for you, that you may rest therein and that you may seek of His grace, and that you may be grateful.”
The Wise Quran   
And of His mercy He has made for you the night and the day, that you may rest therein, and that you may seek of His grace, and perhaps you may give thanks.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is out of His Mercy that He has made for you Night and Day,- that ye may rest therein, and that ye may seek of his Grace;- and in order that ye may be grateful
OLD Literal Word for Word   
And from His Mercy He made for you the night and the day, that you may rest therein and that you may seek from His Bounty, and so that you may be grateful
OLD Transliteration   
Wamin rahmatihi jaAAala lakumu allayla waalnnahara litaskunoo feehi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona