Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:59 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِي أُمِّهَا رَسُولًا يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا وَمَا كُنَّا مُهْلِكِي الْقُرَىٰ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَالِمُونَ zoom
Transliteration Wama kana rabbuka muhlika alqura hatta yabAAatha fee ommiha rasoolan yatloo AAalayhim ayatina wama kunna muhlikee alqura illa waahluha thalimoona zoom
Literal
(Word by Word)
  And not was your Lord (the) one to destroy the towns until He (had) sent in their mother (town) a Messenger reciting to them Our Verses. And not We would be (the) one to destroy the towns except while their people (were) wrongdoers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Yet, withal, thy Sustainer would never destroy a community without having [first] raised in its midst an apostle who would convey unto them Our messages; and never would We destroy a community unless its people are wont to do wrong [to one another]. zoom
M. M. Pickthall And never did thy Lord destroy the townships, till He had raised up in their mother(-town) a messenger reciting unto them Our revelations. And never did We destroy the townships unless the folk thereof were evil-doers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nor was thy Lord the one to destroy a population until He had sent to its centre a messenger, rehearsing to them Our Signs; nor are We going to destroy a population except when its members practise iniquity. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Nor was thy Lord the one to destroy a population until He had sent to its centre an apostle, rehearsing to them Our Signs; nor are We going to destroy a population except when its members practise iniquity. zoom
Shakir And your Lord never destroyed the towns until He raised in their metropolis a messenger, reciting to them Our communications, and We never destroyed the towns except when their people were unjust. zoom
Wahiduddin Khan Your Lord would never destroy a people until He had sent messengers to their capital cities, reciting to them Our revelations. Nor did We destroy a town unless their people became wrongdoers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Thy Lord had not been One Who Causes towns to perish until He raises up to their mother-town a Messenger who recounts Our signs to them. We never had been Ones Who Cause towns to perish unless their people are ones who are unjust. zoom
T.B.Irving Your Lord has never been the destroyer of any towns unless He had dispatched a messenger to their capital city who recited Our signs to them. Nor did We ever destroy any towns unless their people became wrongdoers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Your Lord would never destroy a society until He had sent to its capital a messenger, reciting Our revelations to them. Nor would We ever destroy a society unless its people persisted in wrongdoing. zoom
Safi Kaskas Your Lord never destroys cities unless He [first] sends a messenger in their midst reciting Our verses, nor would We destroy cities unless their inhabitants were evil. zoom
[Al-Muntakhab] And never did Allah, your Creator, reduce the towns to a useless form until He had sent a Messenger to their capital to recite to the people Our divine revelations but they closed their hearts' ears. Therefore, never did We reduce the towns to a useless form except when the fundamental truth failed to govern their thoughts and they proved themselves wrongful of actions. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And your Lord never annihilates any community without sending a messenger to its capital, to recite Our revelations to them. And We never annihilate any community, unless its people are wicked. zoom
Abdel Haleem Your Lord would never destroy towns without first raising a messenger in their midst to recite Our messages to them, nor would We destroy towns unless their inhabitants were evildoers. zoom
Abdul Majid Daryabadi Nor was thy Lord to destroy the Cities, until He had raised up in their mother-city an apostle reciting unto them our revealations. Nor were We to destroy the cities unless the inhabitants thereof were wrong-doers. zoom
Ahmed Ali But your Lord does not destroy habitations without having sent an apostle to their metropolis to read out Our commandments to them. We would never have destroyed cities if their inhabitants were not given to wickedness. zoom
Aisha Bewley Your Lord would never destroy any cities without first sending to the chief of them a Messenger to recite Our Signs to them. We would never destroy any cities unless their inhabitants were wrongdoers. zoom
Ali Ünal Yet Your Lord never destroys townships without first raising up in their mother-town a Messenger who conveys to them Our messages. We never destroy townships, save that their people are wrongdoers (who associate partners with God and are given to many injustices). zoom
Ali Quli Qara'i Your Lord would not destroy the towns until He had raised an apostle in their mother city to recite to them Our signs. We would never destroy the towns except when their people were wrongdoers. zoom
Hamid S. Aziz But your Lord would never destroy a community until He has sent to its centre a messenger to recite to them Our signs; nor would We destroy populations unless their people practiced iniquity. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way would your Lord be causing towns to perish until He sends forth in their Mother-Town a Messenger, to recite Our ayat (Verses, signs) to them; and in no way would We be causing towns to perish except that their population are unjust. zoom
Muhammad Sarwar Your Lord did not destroy the people of the towns without first sending a Messenger to the mother town who would recite His revelations to them. We did not want to destroy the towns if the people therein were not unjust. zoom
Muhammad Taqi Usmani And your Lord is not such as He would destroy the towns unless he had sent to their central place a messenger who recites to them Our verses, nor are We such as would destroy the towns unless their people are wrongdoers. zoom
Shabbir Ahmed Yet, your Lord never destroyed townships unless He sent a Messenger in their midst (the big city) who conveyed Our Commands to them. And never did We destroy the townships unless the people thereof violated human rights. zoom
Syed Vickar Ahamed And your Lord was never the One to ruin a population until He had sent to its center a messenger, reciting (and rehearsing) to them Our Signs; And We not going to ruin a population unless its members commit injustice. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And never would your Lord have destroyed the cities until He had sent to their mother a messenger reciting to them Our verses. And We would not destroy the cities except while their people were wrongdoers. zoom
Farook Malik Your Lord would never destroy the towns until He had sent in their metropolis a Messenger, proclaiming to them Our revelations; and We would not destroy towns except when their dwellers had become wrongdoers. zoom
Dr. Munir Munshey Your Lord would not destroy any town without first raising in its midst, a messenger and having him recite Our verses to them. He would not destroy a town unless its residents were unjust evildoers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And your Lord does not destroy the towns until He sends to their capital city a Messenger who recites to them Our Verses. And We do not destroy towns unless their dwellers are given to oppression. zoom
Dr. Kamal Omar And your Nourisher-Sustainer is not a destroyer to the habitations until He raises in their Um (the parent habitation or the mother-site) a Messenger — he reproduces unto them Ayaatina (‘Our Verses’) and We are not a destroyer to the towns except when their residents are transgressors . zoom
Talal A. Itani (new translation) Your Lord never destroys cities without first sending a messenger in their midst, reciting to them Our revelations. And We never destroy the cities, unless their people are wrongdoers. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Nor was your Lord the One to destroy a population until He had sent to its center a messenger, rehearsing to them Our signs, nor will We destroy a population, except when its members practice injustice.  zoom
Maududi Your Lord would not destroy a town until He had sent to its centre a Messenger who would recite to them Our verses. Nor would We destroy any town unless its inhabitants were iniquitous. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And your Master is not destroyer of the towns until He raises a messenger in their center, reading them Our signs. And We are not destroyer of the towns unless their people are wrongdoers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And your Lord was not to destroy the towns until He sends a messenger to their capital, to recite Our revelations to them. And We do not destroy the towns unless its people are wicked. zoom
Mohammad Shafi And never did your Lord destroy the civilisations, till He had raised up in the birth-place of that civilisation a Messenger reciting to them Our Verses. And never did We destroy the civilisation unless the people thereof did evil things. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Your Lord never destroys any civilization before having sent a prophet among them to relay His Message. I would never punish any community unless its people practice injustice. zoom
Faridul Haque And never does your Lord destroy towns until He sends a Noble Messenger to their principal town, reciting Our verses to them; and We never destroy towns unless its people are unjust. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Nor did your Lord destroy the villages until He had sent a Messenger to its mother village reciting to them Our verses. We never destroyed villages unless their inhabitants were harmdoers. zoom
Maulana Muhammad Ali And thy Lord never destroyed the towns, until He has raised in their metropolis a messenger, reciting to them Our messages, and We never destroyed the towns except when their people were iniquitous. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And your Lord was not perishing/destroying the villages/urban cities, until He sends in its origin a messenger, he reads/recites on (to) them Our verses/evidences/signs, and We were not destroying the villages/urban cities, except and (while) its people (are) unjust/oppressive . zoom
Sher Ali And thy Lord would never destroy the towns until HE has raised in the mother-town thereof a Messenger, reciting unto them Our Signs; nor would WE destroy the towns unless the people thereof were wrongdoers. zoom
Rashad Khalifa For your Lord never annihilates any community without sending a messenger in the midst thereof, to recite our revelations to them. We never annihilate any community, unless its people are wicked. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And your Lord destroys not the cities until He sends in their real resort a Messenger who may recite Our signs to them; and We destroy not the cities but when their inhabitants are oppressors. zoom
Amatul Rahman Omar Your Lord would never destroy the towns until He has raised a Messenger in their central place to recite to the people thereof Our Messages, nor would We destroy the towns unless their citizens be unjust. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And never will your Lord destroy the towns (populations) until He sends to their mother town a Messenger reciting to them Our Verses. And never would We destroy the towns unless the people thereof are Zalimoon (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, oppressors and tyrants). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Yet thy Lord never destroyed the cities until He sent in their mother-city a Messenger, to recite Our signs unto them; and We never destroyed the cities, save that their inhabitants were evildoers. zoom
Edward Henry Palmer But thy Lord would never destroy cities until He sent to the metropolis thereof an apostle, to recite to them our signs; nor would we destroy cities unless their people were unjust. zoom
George Sale But thy Lord did not destroy those cities, until He had sent unto their capital an apostle, to rehearse our signs unto them: Neither did We destroy those cities, unless their inhabitants were injurious to their apostle. zoom
John Medows Rodwell But thy Lord did not destroy the cities till He had sent an apostle to their mother-city to rehearse our signs to its people: nor did we destroy the cities unless its people were unjust. zoom
N J Dawood (2014) Nor did your Lord obliterate the cities until He had sent apostles to their capital proclaiming to them Our revelations. Nor did We obliterate the cities unless their inhabitants were wrongdoers. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Your Lord would never destroy a community without first sending them a messenger who would recite to them Our revelations. Never would We destroy a community unless its people are intent on wrongdoing. zoom
Ahmed Hulusi Your Rabb will never destroy a city until He discloses therein a Rasul among its leaders! We have only destroyed cities whose people were wrongdoers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And your Lord never destroyed the towns until He raised in their centers a messenger, reciting to them Our signs, and We never destroyed the towns except when their people were unjust. zoom
Mir Aneesuddin And your Fosterer did not destroy the towns unless He had raised in their capital a messenger who read to them Our signs, and We do not destroy the towns unless their people are unjust. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=28&verse=59
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...