←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And thus We restored him to his mother, so that her eye might he gladdened, and that she might grieve no longer, and that she might know that God’s promise always comes true - even though most of them know it not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is how We returned him to his mother so that her heart would be put at ease, and not grieve, and that she would know that Allah’s promise is ˹always˺ true. But most people do not know.
Safi Kaskas   
And We returned him to his mother so that she might delight her eyes with him, not grieve and know that God's promise is true. But most people do not know.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَرَدَدۡنَـٰهُ إِلَىٰۤ أُمِّهِۦ كَیۡ تَقَرَّ عَیۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ وَلِتَعۡلَمَ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ ۝١٣
Transliteration (2021)   
faradadnāhu ilā ummihi kay taqarra ʿaynuhā walā taḥzana walitaʿlama anna waʿda l-lahi ḥaqqun walākinna aktharahum lā yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So We restored him to his mother that might be comforted her eye, and not she may grieve and that she would know, that the Promise (of) Allah (is) true. But most of them (do) not know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And thus We restored him to his mother, so that her eye might he gladdened, and that she might grieve no longer, and that she might know that God’s promise always comes true - even though most of them know it not
M. M. Pickthall   
So We restored him to his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thus did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true: but most of them do not understand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is how We returned him to his mother so that her heart would be put at ease, and not grieve, and that she would know that Allah’s promise is ˹always˺ true. But most people do not know.
Safi Kaskas   
And We returned him to his mother so that she might delight her eyes with him, not grieve and know that God's promise is true. But most people do not know.
Wahiduddin Khan   
Thus We restored him to his mother, so that she might be comforted and not grieve any more, and so that she would know that God's promise was true. But most of them do not realize this
Shakir   
So We gave him back to his mother that her eye might be refreshed, and that she might no grieve, and that she might know that the promise of Allah is true, but most of them do not know
Dr. Laleh Bakhtiar   
So We returned him to his mother that her eyes settle down and she not feel remorse and that she knows that the Promise of God is true. But most of them know not.
T.B.Irving   
Thus We restored him to his mother so he might comfort her and she would not feel so sad, and so she would know that God´s promise is true, even though most of them do not realize it.
Abdul Hye   
Thus We restored him to his mother so that her eye might be delighted, not grieved and that she might know that the Promise of Allah is true. But most of them don’t know.
The Study Quran   
Thus We returned him to his mother, that she might be comforted and not grieve, and that she might know that God’s Promise is true. But most of them know not
Talal Itani & AI (2024)   
And so, We returned him to his mother, to bring her joy, alleviate her sorrow, and reassure her that God’s promise is true. Yet, most of them don’t understand.
Talal Itani (2012)   
Thus We returned him to his mother, that she may be comforted, and not grieve, and know that God's promise is true. But most of them do not know
Dr. Kamal Omar   
So We restored him to his mother that her eye may feel satisfaction and she might not grieve and that she might realise that the Promise of Allah is True. But the majority of the people do not know
M. Farook Malik   
Thus did We restore him to his mother that her eye might be comforted, that she might not grieve and that she might know that the promise of Allah is true. Yet most of the people do not understand
Muhammad Mahmoud Ghali   
So We turned him back to his mother so that she might comfort her eye and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true; but most of them do not know
Muhammad Sarwar   
Thus did We return Moses to his mother that We would delight her eyes, relieve her sorrows, and let her know that the promise of God was true, but many people do not know
Muhammad Taqi Usmani   
Thus We brought him back to his mother, so that her eye might have comfort and she might not grieve, and so that she might know that Allah‘s promise is true, but most of them do not know
Shabbir Ahmed   
And thus We restored him to his mother so that her eye might be gladdened and that she might grieve no longer, and that she might know that Allah's Promise always comes true. But most of them know not
Dr. Munir Munshey   
Thus, We brought the infant back to his mother, so that she might feel comforted and not grieve, so that she might know, for sure, that Allah´s promise is a certainty, although most people do not understand
Syed Vickar Ahamed   
Like this We brought him back to his mother, so that her eye might be comforted, and that she might not feel sad, and that she might know that the Promise of Allah is True: But most of them do not understand
Umm Muhammad (Sahih International)   
So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allah is true. But most of the people do not know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Thus, We returned him to his mother, so that she may be pleased and not be saddened, and to let her know that God's promise is the truth. However, most of them do not know
Abdel Haleem   
We restored him to his mother in this way, so that she might be comforted, not grieve, and know that God’s promise is true, though most of them do not know
Abdul Majid Daryabadi   
So We restored him unto his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. Yet most of them know not
Ahmed Ali   
Thus We restored him to his mother that she may be tranquil and not grieve, and know that the promise of God is true, though most men do not know
Aisha Bewley   
That is how We returned him to his mother so that she might delight her eyes and feel no grief and so that she would know that Allah´s promise is true. But most of them do not know this.
Ali Ünal   
And thus We returned him to his mother, so that she might rejoice and forget her grief, and that she might certainly know that God’s promise was true. But most people do not know this
Ali Quli Qara'i   
Thus We restored him to his mother so that she might be comforted and not grieve, and that she might know that Allah’s promise is true, but most of them do not know
Hamid S. Aziz   
So We restored him to his mother that her eye might be cheered, and that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them understand not
Ali Bakhtiari Nejad   
So, We gave him back to his mother to delight her and she would not be sad and so that she knows that God's promise is true, but most of them do not know.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So We returned him to his mother, that her eye might be comforted, that she would not grieve, and that she would know that the promise of God is true, but most of them do not understand
Musharraf Hussain   
So We returned him to his mother, to be a comforting sight for her sore eyes, so she wouldn’t be anxious and know that Allah’s promise is true. Though most people don’t know
Maududi   
Thus did We restore Moses to his mother that her eyes might be comforted and she might not grieve, and realise that the promise of Allah was true. But most people are unaware of this
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Thus, We returned him to his mother, so that she may be pleased and not be saddened, and to let her know that the promise of God is the truth. However, most of them do not know
Mohammad Shafi   
And then We restored him to his mother that she might be comforted and not grieved and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We returned him to his mother that his mother might be comforted and not grieve, and she might know that the promise of Allah is true, but most of the people know not.
Rashad Khalifa   
Thus, we restored him to his mother, in order to please her, remove her worries, and to let her know that GOD's promise is the truth. However, most of them do not know.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So, We restored him to his mother, so that she might be comforted and not sorrow, and that she might know that the promise of Allah is true. Yet most of them do not know
Maulana Muhammad Ali   
So We gave him back to his mother that her eye might be refreshed, and that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not
Muhammad Ahmed & Samira   
So We returned him to his mother in order that her eye delights/satisfies and she not be saddened/grieved, and to know that God's promise (is) truth , and but most of them do not know
Bijan Moeinian   
Thus I returned Moses back to his mother [with the economic and prestigious backing of the Pharaoh] to calm her down, remove her worries and prove to her that: “God never reneges His Promise” but most people are not aware of this fact
Faridul Haque   
So We returned him to his mother in order to soothe her eyes and not grieve, and to know that Allah’s promise is true – but most people do not know
Sher Ali   
Thus WE restored him to his mother that her eye might be gladdened and that she might not grieve, and that she might know that the promise of ALLAH is true. But most of people know not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So (this way) We returned Musa (Moses) to his mother so that her eyes might keep cool and so that she might not feel grieved and in order that she might know (with certitude) that Allah’s promise is true but most of the people do not know
Amatul Rahman Omar   
This was how We restored him to his mother so that she might be consoled (to see her child) and should no longer grieve and that she might know that the promise of Allah was true; (a fact which) most of these (disbelievers of the Holy Prophet) do not know
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So did We restore him to his mother, that she might be delighted, and that she might not grieve, and that she might know that the Promise of Allah is true. But most of them know not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So We returned him to his mother, that she might be comforted and not sorrow, and that she might know that the promise of God is true; but most of them do not know
George Sale   
And, at their desire, she brought his mother to them. So We restored him to his mother, that her mind might be set at ease, and that she might not be afflicted; and that she might know that the promise of God was true: But the greater part of mankind know not the truth
Edward Henry Palmer   
So we restored him to his mother that her eye might be cheered, and that she might not grieve, and that she might know that the promise of God is true, though most of them know not
John Medows Rodwell   
So we restored him to his mother, to be the joy of her eyes, and that she might not fret, and that she might know that the promise of God was true. But most men knew it not
N J Dawood (2014)   
Thus did We restore him to his mother, so that she might rejoice in him and grieve no more, and that she might know that God‘s promise was true. But most of them had no knowledge

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So We returned him to his mother so that her eye may find coolness and that she may not grieve and that she may know that the promise of Allah is true but most of them do not know.
Munir Mezyed   
So We restored him to his mother so that her eyes might delight, and that she might no grieve, and that she might know that the promise of Allâh is true. But most of them don’t know.
Sahib Mustaqim Bleher   
So We returned him to his mother so that her eyes would be comforted and she would not worry and would know that the promise of Allah is true, but most of them don´t know.
Linda “iLHam” Barto   
In this way, We restored (Moses) to his mother so that her eye would be comforted and that she would not grieve and that she would know that the promise of Allah is true. Most people, however, do not understand.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Thus We returned him to his mother, that her eye might be comforted and that she may not grieve, and so that she would know that Allah’s promise is true; yet most of them do not know.
Irving & Mohamed Hegab   
Thus We restored him to his mother so he might comfort her and she would not feel so sad, and so she would know that Allah (God)'s promise is true, even though most of them do not realize it.
Samy Mahdy   
So, We returned him to his mother, in order to cool her eyes, and not grieve, and know that Allah’s promise is true. But most of them do not know.
Sayyid Qutb   
Thus We restored him to his mother, so that she might rejoice in him and grieve no more, and that she might know that God's promise always comes true; even though most people do not know this.
Ahmed Hulusi   
Thus We returned him to his mother so that she may be comforted and not grieve and so that she may know the promise of Allah is True... But most of them do not know.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Thus did We restore him to his mother that her eye might be refreshed, and that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true, but most of them do not know
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And there, did We restore him to his mother so that she would be delighted and her eyes speak content and she would take off the robe of grief and realize that the promise of Allah is an absolute certainty even though most people are indeed ignorant of this very fact
Mir Aneesuddin   
Thus We brought him back to his mother, that her eye might be comforted and that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true, but the majority of them does not know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thus did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she might not grieve, and that she might know that the promise of God is true: but most of them do not understand
OLD Literal Word for Word   
So We restored him to his mother that might be comforted her eye, and not she may grieve and that she would know, that the Promise of Allah (is) true. But most of them (do) not know
OLD Transliteration   
Faradadnahu ila ommihi kay taqarra AAaynuha wala tahzana walitaAAlama anna waAAda Allahi haqqun walakinna aktharahum la yaAAlamoona