And whoever repents and does righteous (deeds), then indeed, he turns to Allah (with) repentance.
and seeing that he who repents and [thenceforth] does what is right has truly turned unto God by [this very act of] repentance
And whosoever repenteth and doeth good, he verily repenteth toward Allah with true repentance
And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;
And whoever repents and does good has truly turned to Allah properly.
Whoever repents and acts righteously has truly returned to God in repentance.
He who repents and does good deeds has truly turned to God
And whoever repents and does good, he surely turns to Allah a (goodly) turning
And whoever repented and did as one in accord with morality, he, truly, repents to God, turning in repentance.
Anyone who repents and acts honorably should turn to God in repentance,
And those who repent and do righteous deeds, then surely they repent to Allah (with true) repentance.
And whosoever has repented and works righteousness does indeed repent to God with true repentance
Whoever repents and acts righteously has turned to God in repentance.
Whoever repents and acts righteously—has inclined towards God with repentance
And whosoever repented and acted righteously, then certainly he: he takes a turn to Allah — a desirable turn
He that repents and does good deeds, has truly turned to Allah with good turning
And whoever repents and does righteousness, then surely he repents to Allah a (true) repenting
Those who repent and act righteously have truly returned to God
Whoever repents and does righteous deeds turns to Allah trul
And whoever repents and takes corrective action, verily he turns toward Allah with true repentance
He who renounces (his evil ways) and performs the righteous deeds has indeed turned to Allah with true repentance
And whoever repents and does good has truly turned to Allah with a (true) change (towards righteousness)—
And he who repents and does righteousness does indeed turn to Allah with [accepted] repentance
And whosoever repents, and does good, then he shall repent towards God a true repentance
People who repent and do good deeds truly return to God.
And whosoever repenteth and worketh righteously, then verily he repenteth toward Allah with a true repentance
Whosoever repents and does the right, will have turned back to God by way of repentance
for certainly all who make tawba and act rightly have turned sincerely towards Allah;
Whoever repents and does good, righteous deeds (and who has therefore shown that he has renounced his evil ways for good) – such a one has surely turned to God with true repentance
And whoever repents and acts righteously indeed turns to Allah with due penitence)
And he who repents and does good, verily, he has turned to Allah with true conversion
and whoever repents and does good, indeed he turns to God, a true repentance,
And whoever repents and does right, has truly turned to God with an acceptable conversion
Whoever repents and does righteous deeds, has indeed returned to Allah.
In fact, the one who repents and does righteous deeds, returns to Allah as one ightly should.
Andwhoever repents, and does good, then he shall repent towards God a true repentance
And the one who repents and reforms, he/she then has indeed turned to Allah in repentance
And whosoever repents and does good deeds, then he turned towards Allah in a manner as it was necessary.
Those who repent and lead a righteous life, GOD redeems them; a complete redemption.
He who repents and does good works truly turns to Allah in repentance
And whoever repents and does good, he surely turns to Allah a (goodly) turning
And who repented and made/did correct/righteous deeds, so that he truly repents to God repentance
Whoever repents and does good deeds, he is sincere in his repentance to God
And whoever repents and does good deeds – so he has inclined towards Allah with repentance as was required
And those who repent and do righteous deeds, indeed turn to ALLAH with true repentance
And whoever repents and executes good, so he returns to Allah (the way) returning is due
And he who turns (to God in sincere repentance) and accordingly does righteous deeds, no doubt he turns to Allah in proper and true repentance
And whosoever repents and does righteous good deeds, then verily, he repents towards Allah with true repentance
and whosoever repents, and does righteousness, he truly turns to God in repentance
And whoever repenteth, and doth that which is right; verily he turneth unto God with an acceptable conversion
And he who turns again and does right, verily, he turns again to God repentant
And whose turneth to God and doeth what is right, he verily will convert with a true conversion)
he that repents and does good works shall truly return to God)
And whoever turns back to Allah in repentance and does a righteous deed, he therefore does truly turn to Allah with a complete repentance.
And whoever repents and strives to do righteous acts has surely turned unto Allâh with sincere repentance.
And whoever repents and does good, he truly repents to Allah.
Whoever repents and lives righteously has truly turned to Allah with true conversion.
And whoever has repented and has acted righteously, then surely he repents to Allah a true repentance.
Anyone who repents and acts honorably has truly turned to Allah (God) in repentance,
And whoever repented and worked righteous, so he repents surely towards Allah a repentance.
Whoever repents and does what is right has truly turned to God by [his act of] repentance.
And whoever repents and does righteous deeds, he will indeed return to Allah as one whose repentance is accepted.
And whoever repents and does good, he verily repents toward Allah with true repentance
For, he who repents and views his past actions with dissatisfaction and regret and imprints his deeds with wisdom and piety will have in lowliest plight repentant stood and will have turned faithfully to Allah
except he who repented and believed and did righteous work, then for them Allah will change their evil deeds to good deeds, and Allah is Protectively Forgiving, Merciful.
And whoever repented and did good works, then indeed, he repents to God, repentance.
And whoever repents and does good has truly turned to God with an (acceptable) conversion;
And whoever repents and does righteous (deeds), then indeed, he turns to Allah (with) repentance
Waman taba waAAamila salihan fa-innahu yatoobu ila Allahi mataban
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!