Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Furqan 25:63 

Arabic Source
Arabic وَعِبَادُ الرَّحْمَٰنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَامًا zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Rəhmanın (əsl) bəndələri o kəslərdir ki, onlar yer üzündə təmkinlə (təvazökarlıqla) gəzər, cahillər onlara söz atdıqları (xoşlarına gəlməyən bir söz dedikləri) zaman (onları incitməmək üçün) salam deyərlər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
A robovi Milostivoga su oni koji po Zemlji mirno hodaju, a kada ih bestidnici oslove, odgovaraju: \"Mir vama!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A robovi Milostivog, oni koji hodaju poZemlji ponizno, i kad im se obrate neznalice, ka zoom
Dutch
Salomo Keyzer
De dienaren van den Barmhartige zijn zij, die zedig op de aarde wandelen, en die, als de onwetende tot hen spreekt, antwoorden: Vrede. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بندگان خداوند رحمان افرادى هستند كه به آرامى روى زمين راه مى‌روند، و وقتى افراد نادان آن‌ها را مورد خطاب قرار دهند، با مسالمت به آن‌ها جواب مى‌دهند.(63) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بندگان (خاص خداوند) رحمان، کسانی هستند که با آرامش و بی‌تکبّر بر زمین راه می‌روند؛ و هنگامی که جاهلان آنها را مخاطب سازند (و سخنان نابخردانه گویند)، به آنها سلام می‌گویند (و با بی‌اعتنایی و بزرگواری می‌گذرند)؛ zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و بندگان رحمان کسانی اند که روی زمین با آرامش و فروتنی راه می روند، و هنگامی که نادانان آنان را طرف خطاب قرار می دهند [در پاسخشان] سخنانی مسالمت آمیز می گویند، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و بندگان خاص خدای رحمان آنان هستند که بر روی زمین به تواضع و فروتنی راه روند و هرگاه مردم جاهل به آنها خطاب (و عتابی) کنند با سلامت نفس (و زبان خوش) جواب دهند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Les serviteurs du Tout Mis zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und die Diener des Allerbarmers sind diejenigen, die sanftm zoom
German
Amir Zaidan
Und die Diener Des Allgnade Erweisenden sind diejenigen, die auf der Erde in Bescheidenheit gehen, und wenn die Unwissenden sie bel zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Die Diener des Allerbarmers sind diejenigen, die ma zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan hamba-hamba Tuhan yang Maha Penyayang itu (ialah) orang-orang yang berjalan di atas bumi dengan rendah hati dan apabila orang-orang jahil menyapa mereka, mereka mengucapkan kata-kata (yang mengandung) keselamatan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
I servi del Compassionevole: sono coloro che camminano sulla terra con umiltà e quando gli ignoranti si rivolgono loro, rispondono: «Pace!»; zoom
Italian
Safi Kaskas
I servi del Compassionevole sono coloro che camminano sulla terra con umiltà e, quando un ignorante si rivolge loro, dicono: “Pace!”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പരമകാരുണികന്‍റെ ദാസന്‍മാര്‍ ഭൂമിയില്‍ കൂടി വിനയത്തോടെ നടക്കുന്നവരും, അവിവേകികള്‍ തങ്ങളോട്‌ സംസാരിച്ചാല്‍ സമാധാനപരമായി മറുപടി നല്‍കുന്നവരുമാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E os servos do Clemente s zoom
Russian
Kuliev E.
А рабами Милостивого являются те, которые ступают по земле смиренно, а когда невежды обращаются к ним, они говорят благие слова. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Рабы Милостивого - это те, которые ступают по земле смиренно, а когда невежды обращаются к ним, говорят: \"Мир!\"; zoom
Russian
V. Porokhova
И слуги Милосердного - лишь те, ■ Кто ходит по земле смиренно ■ И говорит невеждам: \"Мир!\", ■ Когда те обращаются к ним с речью. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ٻاجھاري (الله) جا ٻانھا اُھي آھن جيڪي زمين تي نِوڙت سان گھمندا آھن ۽ جڏھن بي عقل ساڻن ڳالھائيندا آھن (تڏھن) چوندا آھن تہ سلامت ھجو (شال) zoom
Spanish
Julio Cortes
Los siervos del Compasivo son los que van por la tierra humildemente y que, cuando los ignorantes les dirigen la palabra, dicen: «¡Paz!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһуның яхшы бәндәләре җир өстендә тәртип белән вә түбәнчелек белән йөрерләр, әгәр аларны җаһилләр кирәкмәгән сүзләр белән хыйтаб итсәләр, аларга каршы гөнаһтан пакь сүзне әйтерләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Rahman'ın kulları, yeryüzünde böbürlenmeden/rahatsız etmeden yürüyen kişilerdir. Cahiller onlara hitap edince, \"Selam!\" derler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (خدائے) رحمان کے (مقبول) بندے وہ ہیں جو زمین پر آہستگی سے چلتے ہیں اور جب ان سے جاہل (اکھڑ) لوگ (ناپسندیدہ) بات کرتے ہیں تو وہ سلام کہتے (ہوئے الگ ہو جاتے) ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور خدا کے بندے تو وہ ہیں جو زمین پر آہستگی سے چلتے ہیں اور جب جاہل لوگ ان سے (جاہلانہ) گفتگو کرتے ہیں تو سلام کہتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور رحمن کے وہ بندے کہ زمین پر آہستہ چلتے ہیں (ف۱۱۵) اور جب جاہل ان سے بات کرتے ہیں (ف۱۱۶) تو کہتے ہیں بس سلام (ف۱۱۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=25&verse=63
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...