Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:63 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَعِبَادُ الرَّحْمَٰنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَامًا zoom
Transliteration WaAAibadu alrrahmani allatheena yamshoona AAala al-ardi hawnan wa-itha khatabahumu aljahiloona qaloo salaman zoom
Literal
(Word by Word)
  And (the) slaves (of) the Most Gracious (are) those who walk on the earth (in) humbleness and when address them the ignorant ones, they say, "Peace." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For, [true] servants of the Most Gracious are [only] they who walk gently on earth, and who, whenever the foolish address them, reply with [words of] peace; zoom
M. M. Pickthall The (faithful) slaves of the Beneficent are they who walk upon the earth modestly, and when the foolish ones address them answer: Peace; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And the servants of (Allah) Most Gracious are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, "Peace!"; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And the servants of (God) Most Gracious are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, "Peace!"; zoom
Shakir And the servants of the Beneficent Allah are they who walk on the earth in humbleness, and when the ignorant address them, they say: Peace. zoom
Wahiduddin Khan The true servants of the Gracious One are those who walk upon the earth with humility and when they are addressed by the ignorant ones, their response is, Peace; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And the servants of The Merciful are those who walk on the earth in meekness. And when the ones who are ignorant addressed them, they said: Peace! zoom
T.B.Irving and the Mercy-giving´s servants who walk modestly on earth and peacefully say: "How do you do!" whenever ignorant men address them; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The ˹true˺ servants of the Most Compassionate are those who walk on the earth humbly, and when the foolish address them ˹improperly˺, they only respond with peace. zoom
Safi Kaskas The worshipers of the Merciful-to-all are those who walk upon the earth with humility, and when the ignorant address them, reply with "peace"; zoom
[Al-Muntakhab] And how richly rewarded shall be: a) The worshippers of Allah who observe religious acts of worship enjoined by AL-Rahman; they walk on earth softly, gently and in humility. When addressed by the insolent and impudent whose imprudence gets the better of them, they answer them with the expression of good will «Peace». zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the servants of the Almighty who walk on the Earth in humility and if the ignorant speak to them, they Say: "Peace." zoom
Abdel Haleem The servants of the Lord of Mercy are those who walk humbly on the earth, and who, when the foolish address them, reply, ‘Peace’; zoom
Abdul Majid Daryabadi And the bondmen of the Compassionate are those Who Walk upon the earth meekly and when the ignorant address them, they say peace zoom
Ahmed Ali Devotees of Ar-Rahman are those who walk with humility on the earth, and when they are addressed by the ignorant, say: 'Peace;" zoom
Aisha Bewley The slaves of the All-Merciful are those who walk lightly on the earth and, who, when the ignorant speak to them, say, ´Peace´; zoom
Ali Ünal The (true) servants of the All-Merciful are they who move on the earth gently and humbly, and when the ignorant, foolish ones address them (with insolence or vulgarity as befits their ignorance and foolishness), they response with (words of) peace, (without engaging in hostility with them); zoom
Ali Quli Qara'i The servants of the All-beneficent are those who walk humbly on the earth, and when the ignorant address them, say, ‘Peace!’ zoom
Hamid S. Aziz And the faithful servants of the Beneficent are those who walk upon the earth modestly, and when the ignorant (or foolish) address them, answer, "Peace!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the bondmen of The All-Merciful are the ones who walk on the earth gently, and when the ignorant address them, they say, "Peace!" zoom
Muhammad Sarwar (Among) the servants of the Beneficent God are those who walk gently on the earth and when addressed by the ignorant ones, their only response is, "Peace be with you." zoom
Muhammad Taqi Usmani The servants of the RaHman (the All-Merciful, Allah) are those who walk on the earth humbly, and when the ignorant people speak to them, they reply peacefully, zoom
Shabbir Ahmed The true servants of the Beneficent are those who: Walk upon the earth humbly. And when the ignorant ones address them, they say, "Peace!" (3:138), (22:41), (31:17-18). zoom
Syed Vickar Ahamed And the servants of (Allah), the Most Gracious (Ar-Rahman) are those who walk on the earth with humility, and when those who do not know talk to them, they (the servants, gently) say: "Peace!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the servants of the Most Merciful are those who walk upon the earth easily, and when the ignorant address them [harshly], they say [words of] peace, zoom
Farook Malik True servants of the Compassionate (Allah) are those who walk on the earth in humility and when the ignorant people address them, they say: "Peace;" zoom
Dr. Munir Munshey The (real) servants of Rehman are those who carry themselves around in this world with humility and serenity. When accosted by ignorant ones they respond, "Peace!", zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the (favourite) servants of the Most Kind (Lord) are those who walk gently on the earth, and when the ignorant (i.e., impolite) people say to them something (unlikable), they (get aside), saying: ‘Peace.’ zoom
Dr. Kamal Omar And the Ibad of Ar-Rahman are those who move on the earth in humility and sedateness; and when the ignorant (of the Divine Book) addressed them (with bad words or in jest and mockery), they replied in mild words of gentleness. zoom
Talal A. Itani (new translation) The servants of the Merciful are those who walk the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, 'Peace.' zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) And the servants of God the Merciful Benefactor are those who walk on the earth with humility, and when the ignorant address them they say, “Peace.”  zoom
Maududi The (true) servants of the Merciful are those who walk humbly on the earth who, when the ignorant people behave insolently towards them, say,"Peace to you" zoom
Ali Bakhtiari Nejad And servants of the beneficent are those who walk on the earth modestly (and unselfishly), and when the ignorant ones talk to them, they say: peace (and well-being). zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthe servants of the Almighty who walk on the earth in humility and if the ignorant speak to them, they say: "Peace." zoom
Mohammad Shafi And human beings obedient to the Gracious One are those who walk on earth with humility and when the ignorant speak to them, they say, "Peace." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian His worshippers are those who walk on earth with the least pride and when they encounter the ignorant people (who want to provoke them) simply wish “Peace” for them. zoom
Faridul Haque And the bondmen of the Most Gracious who walk upon the earth humbly, and when the ignorant address them they answer, “Peace”. (Good –bye) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The worshipers of the Merciful are those who walk humbly on the earth, and when the ignorant address them say: 'Peace, ' zoom
Maulana Muhammad Ali And the servants of the Beneficent are they who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, Peace! zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the merciful's worshippers/slaves (are) those who walk on the land/earth quietly/tranquilly , and if the lowly/ignorant conversed with them , they said: "Greeting/peace ." zoom
Sher Ali And the true servants of the Gracious God are those who walk on the earth humbly and when the ignorant address them, they avoid them gracefully by saying, `Peace !' zoom
Rashad Khalifa The worshipers of the Most Gracious are those who tread the earth gently, and when the ignorant speak to them, they only utter peace. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the bondmen of the Most Affectionate are those who walk on the earth modestly and when the ignorant address them, they say, 'peace'. zoom
Amatul Rahman Omar Those alone are the true servants of the Most Gracious (God) who walk upon the earth in all humility, (but in a dignified manner), and when the ignorant address them, they (do not wrangle but) observe a peaceful attitude. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And the slaves of the Most Beneficent (Allah) are those who walk on the earth in humility and sedateness, and when the foolish address them (with bad words) they reply back with mild words of gentleness. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The servants of the All-merciful are those who walk in the earth modestly and who, when the ignorant address them, say, 'Peace'; zoom
Edward Henry Palmer And the servants of the Merciful are those who walk upon the earth lowly, and when the ignorant address them, say, 'Peace!' zoom
George Sale The servants of the Merciful are those who walk meekly on the earth, and, when the ignorant speak unto them, answer, peace: zoom
John Medows Rodwell And the servants of the God of Mercy are they who walk upon the Earth softly; and when the ignorant address them, they reply, "Peace!" zoom
N J Dawood (2014) True servants of the Merciful are those who walk humbly on the earth and say: ‘Peace!‘ to the ignorant who accost them; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb The true servants of the Most Merciful are those who walk gently on earth, and who, whenever the ignorant address them, say: 'Peace' zoom
Ahmed Hulusi The servants of Rahman (who are aware of their Names-based essence) live on earth (in the body) consciously and without an ego... When the ignorant ones (who are veiled from the reality) try to provoke them, they say, “Salam!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And the servants of the Beneficent (Allah) are those who walk on the earth humbly; and when the ignorant address them, they answer; 'Peace'. zoom
Mir Aneesuddin And He it is Who has made the night and the day succeeding (each other) for one who intends to be mindful or intends to be grateful. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=25&verse=63
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...