Generally Accepted Translations of the Meaning


Muhammad Asad   and unto each of them did We proffer lessons and each of them did We destroy with utter destruction.  
M. M. Pickthall   Each (of them) We warned by examples, and each (of them) We brought to utter ruin.  
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins).  
Yusuf Ali (Orig. 1938)   To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins).  
Shakir   And to every one We gave examples and every one did We destroy with utter destruction.  
Wahiduddin Khan   To each of them We gave warnings and each of them We destroyed completely.  
Dr. Laleh Bakhtiar   And We propounded parables for each of them. And We shattered each a shattering.  
T.B.Irving   We have made up parables for each, and each We followed up with doom.  
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   For each We set forth ˹various˺ lessons, and We ultimately destroyed each.  
Safi Kaskas   in each case, We, [warn them with] examples, and each We utterly destroyed.  
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   And for each We cited the examples, and each We destroyed utterly.  
Abdel Haleem   To each of them We gave warnings, and each of them We destroyed completely.  
Abdul Majid Daryabadi   And unto each! We propounded similitude thereunto; and each We ruined an utter ruin.  
Ahmed Ali   We administered warnings to each of them, and then destroyed them completely.  
Aisha Bewley   We gave examples to each one of them and each one of them We utterly wiped out.  
Ali Ünal   To each (of them) did We explain the truth in diverse ways and warning examples (from history), and each (of them) did We annihilate utterly.  
Ali Quli Qara'i   For each of them We drew examples, and each We destroyed utterly.  
Hamid S. Aziz   For each of them We set forth parables and examples, and each one have We utterly ruined.  
Muhammad Mahmoud Ghali   And for each We struck similitudes, and each We annihilated utterly (Literally: annihilated annihilation).  
Muhammad Sarwar   We gave guidance and drove each to destruction.  
Muhammad Taqi Usmani   To each (of them) We cited examples, and each of them We brought to utter ruin.  
Shabbir Ahmed   Each of them We had warned with examples, and each of them We brought to total ruin.  
Syed Vickar Ahamed   And for each one (of the peoples) We set forth parables and examples; And each one We broke to total ruin (for their sins).  
Umm Muhammad (Sahih International)   And for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with [total] destruction.  
Farook Malik   We admonished each of them by citing examples of those who were destroyed before them, even then they rejected Our revelations, so We exterminated each one of them.  
Dr. Munir Munshey   We gave all of them the words of wisdom. Finally, We brought them to total ruin.  
Dr. Kamal Omar   And all such nations We made as examples for it (i.e., a punishment that brought forward a complete annihilation of the civilization) and each one We destroyed, an utter destruction.  
Talal A. Itani (new translation)   To each We presented the parables; and each We devastated utterly.  
Maududi   We admonished each one of them by citing the examples (of those who were destroyed before them) and ultimately annihilated all of them.  
Ali Bakhtiari Nejad   And to each one We gave examples, and We destroyed them all, a total destruction.  
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   To each We offer parables and similitudes, and to each We brought utter annihilation for their sins.  
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   Andfor each one We put forth the examples, and each one We destroyed utterly.  
Mohammad Shafi   To every one of them We gave warning examples and every one of them We put to annihilation.  