←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND WERE it not for God’s favour upon you, [O man,] and His grace, and that God is a wise acceptor of repentance...
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹You would have suffered,˺ had it not been for Allah’s grace and mercy upon you, and had Allah not been Accepting of Repentance, All-Wise.
Safi Kaskas   
Were it not for God's favor to you and His mercy...and because God is accepting of repentance and Wise

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ حَكِیمٌ ۝١٠
Transliteration (2021)   
walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu wa-anna l-laha tawwābun ḥakīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if not (for) the Grace (of) Allah upon you and His Mercy - and that, Allah (is) Oft-Returning (to Mercy), All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND WERE it not for God’s favour upon you, [O man,] and His grace, and that God is a wise acceptor of repentance...
M. M. Pickthall   
And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Wise, (ye had been undone)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If it were not for Allah's grace and mercy on you, and that Allah is Oft-Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹You would have suffered,˺ had it not been for Allah’s grace and mercy upon you, and had Allah not been Accepting of Repentance, All-Wise.
Safi Kaskas   
Were it not for God's favor to you and His mercy...and because God is accepting of repentance and Wise
Wahiduddin Khan   
Were it not for God's grace and His mercy upon you, [you would have come to grief] and God is wise, acceptor of repentance
Shakir   
And were it not for Allah's grace upon you and His mercy-- and that Allah is Oft-returning (to mercy), Wise
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if it were not for the grace of God on you and His mercy and that God is Accepter of Repentance, Wise—
T.B.Irving   
How would it be without God´s bounty and mercy towards you (all)? God is the Receiver of Repentance, Wise.
Abdul Hye   
And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you (that you have a solution of this situation), and that Allah is the One Who accepts repentance, the All-Wise.
The Study Quran   
And were it not for God’s Bounty upon you, and His Mercy, and that God is Relenting, Wise
Talal Itani & AI (2024)   
But for God’s grace and mercy upon you, and that God is Accepting of Repentance, Wise.
Talal Itani (2012)   
Were it not for God's grace upon you, and His mercy, and that God is Conciliatory and Wise
Dr. Kamal Omar   
And if (there is) not the Grace of Allah over you, and His Mercy (you would be disturbing your marital lives and breahead of state up your families without reason) — and that Allah is the One Who accepts repentance, the All-Wise
M. Farook Malik   
If it were not for Allah’s grace and mercy upon you, you would have no method of handling these situations. Allah is the Acceptor of Repentance, All-Wise
Muhammad Mahmoud Ghali   
And had it not been for the Grace of Allah to you and His mercy, and that Allah is Superbly Relenting, (and) Ever-Wise, (He would have punished you)
Muhammad Sarwar   
Had it not been for God's favors and mercy upon you (your life would have been in chaos). God accepts repentance and He is All-wise
Muhammad Taqi Usmani   
Had it not been for the grace of Allah upon you, and His mercy, and (had it not been) that Allah is Most-Relenting, All-Wise, (you would have faced severe hardships)
Shabbir Ahmed   
And were it not for Allah's Favor upon you and His Grace upon you, and that Allah is Clement, Wise
Dr. Munir Munshey   
(You would have erred) had it not been for the favors of Allah and His mercy upon you; and also the fact that Allah is the most Forgiving and the Wisest
Syed Vickar Ahamed   
If it was not because of Allah’s grace and mercy upon you, (a painful penalty would have overtaken you): And Allah forgives and accepts repentance (Tawwab), Full of Wisdom (Hakeem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if not for the favor of Allah upon you and His mercy... and because Allah is Accepting of repentance and Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
All this is from God's favour upon you and His mercy. And God is Forgiving, Wise
Abdel Haleem   
If it were not for God’s bounty and mercy towards you, if it were not that God accepts repentance and is wise . . .
Abdul Majid Daryabadi   
And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you and that Allah is Relenting, Wise, ye had been lost
Ahmed Ali   
(This would not have been possible) if the grace and benevolence of God were not upon you; but God is compassionate and wise
Aisha Bewley   
Were it not for Allah´s favour to you and His mercy ...and that Allah is Ever-Returning, All-Wise.
Ali Ünal   
Were it not for God’s bounty grace and favor upon you, and His mercy, and that God is One Who opens a way to repentance and truly returns repentance it with liberal forgiveness and additional reward, and All-Wise, (you could not resolve your problems justly and wisely)
Ali Quli Qara'i   
Were it not for Allah’s grace and His mercy upon you, and that Allah is all-clement, all-wise. . .
Hamid S. Aziz   
And were it not for the grace of Allah upon you and His mercy unto you, and that Allah is Relenting, Wise (he would have been ruined)
Ali Bakhtiari Nejad   
And if it was not for God’s grace and mercy on you (you would be in trouble). God is the acceptor of repentance and wise.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If it were not for God's grace and mercy on you, and if God were not Oft-Returning, Full of Wisdom, you would be ruined indeed
Musharraf Hussain   
Imagine the consequences, if it were not for Allah’s grace towards you and His kindness. Allah is Relenting, Wise
Maududi   
If Allah had not shown you His grace and mercy and if Allah had not been most Forgiving and All-Wise, (you would have been in a great fix because of accusing your wives)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
All this is from the grace of God upon you and His mercy. And God is Forgiving, Wise
Mohammad Shafi   
And had it not been for Allah's favour upon you and His mercy...! And had it not been that Allah is Acceptor of repentance, Wise...!!h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if the grace of Allah and His mercy had not been upon you, and that Allah is Relenting Wise, He would have opened your secret.
Rashad Khalifa   
This is GOD's grace and mercy towards you. GOD is Redeemer, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If it were not for the bounty of Allah to you and His Mercy, and that Allah turns, and is the Wise
Maulana Muhammad Ali   
And were it not for Allah’s grace upon you and His mercy -- and that Allah is Oft-returning (to mercy) Wise
Muhammad Ahmed & Samira   
And where it not for God's grace/blessing on you and His mercy, and that God (is) forgiving, wise/judicious
Bijan Moeinian   
Had it not been for the Grace of God and His Mercy on you (you would have been punished immediately without having a chance to repent.) Thus God, the Most Wise (gives you the good news that He) is the One Who accepts (the sincere) repentance
Faridul Haque   
And were it not for Allah’s munificence and His mercy upon you and that Allah is the Acceptor of Repentance, the Wise – He would then have unveiled you
Sher Ali   
And were it not for ALLAH's grace and HIS mercy upon you, and that ALLAH is compassionate and Wise, you would have come to grief
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And had there not been Allah’s grace and mercy upon you, (then you would have been more perturbed under such circumstances) and Allah is surely Most Relenting, All-Wise
Amatul Rahman Omar   
But for Allah's grace and His mercy (which rests) upon you and (but for the fact) that Allah is Oft-Returning (with compassion), All-Wise (you would have come to grief)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you (He would have hastened the punishment upon you)! And that Allah is the One Who accepts repentance, the All-Wise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But for God's bounty to you and His mercy and that God turns, and is All-wise -
George Sale   
If it were not for the indulgence of God towards you, and his mercy, and that God is easy to be reconciled, and wise; He would immediately discover your crimes
Edward Henry Palmer   
And were it not for God's grace upon you and His mercy, and that God is relenting, wise ..
John Medows Rodwell   
And but for the goodness and mercy of God towards you, and that God is He who loveth to turn, Wise . . . .
N J Dawood (2014)   
And but for God‘s grace and compassion for you, His forgiveness and His wisdom . .

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And was it not for the favor of Allah and His mercy upon you and that Allah is Acceptor of repentance, All-wise.
Munir Mezyed   
Had it not been for the Bounty of Allâh and His Mercy toward you, (you would have fallen away from the Faith). Indeed, Allâh is Oft-Returning unto Mercy, the All-Wise.
Sahib Mustaqim Bleher   
And you depend on Allah´s favour and mercy upon you and that Allah is accepting and wise.
Linda “iLHam” Barto   
What if it were not for Allah’s grace and mercy on you? Allah is Most Responsive, Perfectly Wise.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And were it not for Allah’s grace upon youpl, and His mercy, and that Allah is the Granter and Accepter of repentance, All-Wise...
Irving & Mohamed Hegab   
How would it be without Allah (God)'s bounty and mercy towards you (all)? Allah (God) is the Receiver of Repentance, Wise.
Samy Mahdy   
And if not for Allah’s bounty be upon you, and His mercy, and surely Allah is Repented, Wise.
Sayyid Qutb   
Were it not for God's favour upon you and His grace, and that God is the One who accepts repentance, the Wise...!
Ahmed Hulusi   
What if Allah’s bounty and grace had not been upon you and Allah had not been the Tawwab and the Hakim!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And had it not been Allah's grace and His mercy on you, and that Allah is Oft-Pardoning, All-Wise, (you would have been ruined and undone)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And had it not been for Allah's efficacious grace and mercy abounding in you he would not have granted people respite... But Allah is Tawabun (accepts repentance and the atonement made by the people). And Hakimun (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations)
Mir Aneesuddin   
and the fifth (time), that Allah's anger be upon her if he is of those who are truthful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If it were not for God's grace and mercy on you, and that God is Oft- Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed)
OLD Literal Word for Word   
And if not (for) the Grace of Allah upon you and His Mercy - and that, Allah (is) Oft-Returning (to Mercy), All-Wise
OLD Transliteration   
Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu waanna Allaha tawwabun hakeemun