←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:72   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Or dost thou [O Muhammad] ask of them any worldly recompense? But [they ought to know that] recompense from thy Sustainer is best, since He is the best of providers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or ˹is it because˺ you ˹O Prophet˺ are asking them for tribute? But the reward of your Lord is best, for He is the Best Provider.
Safi Kaskas   
Or [do they think that] you are asking them for compensation, when your Lord's compensation is best? He is the Best of Providers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَمۡ تَسۡءَلُهُمۡ خَرۡجࣰا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَیۡرࣱۖ وَهُوَ خَیۡرُ ٱلرَّ ٰزِقِینَ ۝٧٢
Transliteration (2021)   
am tasaluhum kharjan fakharāju rabbika khayrun wahuwa khayru l-rāziqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or you ask them (for) a payment? But the payment (of) your Lord (is) best, and He (is) the Best (of) the Providers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Or dost thou [O Muhammad] ask of them any worldly recompense? But [they ought to know that] recompense from thy Sustainer is best, since He is the best of providers
M. M. Pickthall   
Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or ˹is it because˺ you ˹O Prophet˺ are asking them for tribute? But the reward of your Lord is best, for He is the Best Provider.
Safi Kaskas   
Or [do they think that] you are asking them for compensation, when your Lord's compensation is best? He is the Best of Providers.
Wahiduddin Khan   
Or are you asking them for any reward? But the reward of your Lord is the best, for He is the Best of Providers
Shakir   
Or is it that you ask them a recompense? But the recompense of your Lord is best, and He is the best of those who provide sustenance
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or is it that thou hast asked them for payment? Yet the revenue from thy Lord is better. And He is Best of the ones who provide.
T.B.Irving   
Or are you asking them [to make] some outlay´? Your Lord´s tribute is best, for He is the Best Provider!
Abdul Hye   
Or is it that you (O Muhammad) ask them for wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of the sustainers.
The Study Quran   
Dost thou ask any recompense of them? For thy Lord’s recompense is better, and He is the best of providers
Talal Itani & AI (2024)   
Are you demanding a fee from them? The reward from your Lord is far better, for He is the best of providers.
Talal Itani (2012)   
Or are you asking them for a payment? The revenue from your Lord is better, and He is the Best of providers
Dr. Kamal Omar   
Do you ask them for some wages (as a fee for transmitting them the Message)? But the wages coming from your Nourisher-Sustainer are better, and He is the Best of those who provide provision for sustenance
M. Farook Malik   
Or is it that you are asking them for some recompense? But the recompense of your Lord is the best, for He is the best provider of sustenance
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or (even) do you ask them for tribute? Yet the (bounteous) tribute of your Lord is more charitable, (i.e., better) and He is The Most Charitable of providers
Muhammad Sarwar   
(Do they disbelieve because) you asked them for payment? The reward that you will receive from your Lord is the best. He is the best Provider
Muhammad Taqi Usmani   
Or is it that you (O Prophet) demand remuneration from them? But the remuneration from your Lord is best, and He is the best of all givers
Shabbir Ahmed   
(O Messenger) Do you ask them for any tribute? (They must know that) your Sustainer's tribute is best, for, He is the Best of providers
Dr. Munir Munshey   
Or do you charge them a fee? The reward of your Lord is far better! He is the Best of the providers
Syed Vickar Ahamed   
Or is it that you ask them for wages or reward? But the repayment of your Lord is best: He is the Best of those who give livelihood (Khair-ur-Razikeen)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or do you ask them for a wage The wage of your Lord is best, and He is the best of providers
Abdel Haleem   
Do you [Prophet] ask them for any payment? Your Lord’s is the best payment: He is the Best of Providers
Abdul Majid Daryabadi   
Or, is it that thou askest of them any maintenance? The maintenance of thy Lord is better, and He is the Best of providers
Ahmed Ali   
Or do you ask of them any tribute? In that case the tribute of your Lord is better, for He is the best of providers
Aisha Bewley   
Are you asking them for payment? Your Lord´s payment is better. He is the Best of Providers.
Ali Ünal   
Or do you (O Messenger) ask them for any payment? Whereas the reward of your Lord is the best and to everyone’s good. He is the Provider, with the ultimate rank of providing and the Best to be sought as provider
Ali Quli Qara'i   
Do you ask a recompense from them? Yet your Lord’s recompense is better, and He is the best of providers
Hamid S. Aziz   
Or do you ask them for a tribute? But the bounty of your Lord is better, for He is the best of those who provide
Ali Bakhtiari Nejad   
Or do you ask them for any payment? Payment from your Lord is better, and He is the best of providers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Or is it that you ask them for some reward? But the reward of your Lord is best. He is the best of those who give sustenance
Musharraf Hussain   
Or did you ask them to pay you something? The payment of your Lord is better by far; and He is the best Provider.
Maududi   
Are you asking them for something? What Allah has given you is the best. He is the Best of providers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or do you ask them for a wage? The wage of your Lord is best, and He is the best of providers
Mohammad Shafi   
Or, do you ask them for recompense? But the recompense of your Lord is the best! And He is the best of those who provide sustenance

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Does you ask of them any recompense, but recompense of your Lord is the best; and He is the Best Provider?
Rashad Khalifa   
Are you asking them for a wage? Your Lord's wage is far better. He is the best Provider.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Or, do you ask a tribute from them? Your Lord's tribute is better. He is the Best of providers
Maulana Muhammad Ali   
Or dost thou ask them a recompense? But the recompense of thy Lord is best, and He is the Best of providers
Muhammad Ahmed & Samira   
Or you ask/question them (for) a royalty/retainer , so your Lord's royalty/retainer (is) best , and He is the provider's best
Bijan Moeinian   
Is it because you are asking a consulting fee from them? Definitely not for the simple reason that what God gives you is much better than what they would have afforded to pay to you. God is the Best Provider
Faridul Haque   
Do you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) ask any fee from them? So the reward of your Lord is the best; and He is the Best Provider of Sustenance
Sher Ali   
Or, dost thou ask of them any reward? But the reward of thy Lord is Best; and HE is the Best of providers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Do you demand of them any recompense (for preaching the faith in Messengership? Nay, that too is not the case.) The recompense of your Lord itself is (by far) the best and He is the Best of all sustainers
Amatul Rahman Omar   
Or do you ask of them a tribute? (There is no such thing) as the tribute of your Lord is the best, for He is the Best of Providers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Or dost thou ask them for tribute? Yet the tribute of thy Lord is better, and He is the best of providers
George Sale   
Dost thou ask of them any maintenance for thy preaching? Since the maintenance of thy Lord is better; for He is the most bounteous provider
Edward Henry Palmer   
Or dost thou ask them for a tribute? but the tribute of thy Lord is better, for He is the best of those who provide
John Medows Rodwell   
Dost thou ask them for remuneration? But, remuneration from thy Lord is best; and He is the best provider
N J Dawood (2014)   
Are you seeking a recompense from them? Far better is your Lord‘s recompense. He is the most munificent Giver

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Or do you ask them for any remuneration? Surely the remuneration of your Lord is best and He is the best of those who give sustenance.
Munir Mezyed   
Or do you ask them for any recompense? Yet the recompense of your Lord is far better, and He is the Best of those who provide sustenance.
Sahib Mustaqim Bleher   
Or do you ask them for a contribution, but the contribution of your Lord is better and He is the best of providers.
Linda “iLHam” Barto   
Do you ask them for some payment? The payment of your Lord is best. He is the best of the providers.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Or are yousg asking them for a payment? Rather, your Lord's payment is better, for He is the best of providers.
Irving & Mohamed Hegab   
Or are you asking them [to make] some outlay'? Your Lord's tribute is best, for He is the Best Provider!
Samy Mahdy   
Or you ask them for a tribute? So, your Lord’s tribute is goodness, and He is the best of the livelihood providers.
Sayyid Qutb   
Or do you ask of them any recompense? But the recompense given by your Lord is best, since He is the best of providers.
Ahmed Hulusi   
Or is it that you ask of them a fee? The endowment of your Rabb is better... He is the One who best nourishes with the sustenance of life.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Or is it that you ask them a recompense? But the recompense of your Lord is the best: He is the Best of the sustainers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Or do you ask them O Muhammad to pay you for the divine service you render! Never! and they do know that. And they had better realize that the reward granted by Allah, your Creator, far excels what is given by all others, for He is the best Purveyor Who makes provision for the needs of all
Mir Aneesuddin   
And had the truth followed their desires, then the skies and the earth and whoever (whatever) is therein would have surely been in disorder. No! We have given to them their reminder but they turn away from their reminder.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance
OLD Literal Word for Word   
Or you ask them (for) a payment? But the payment (of) your Lord (is) best, and He (is) the Best (of) the Providers
OLD Transliteration   
Am tas-aluhum kharjan fakharaju rabbika khayrun wahuwa khayru alrraziqeena