←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:109   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
“Behold, there were among My servants such as would pray, ‘O our Sustainer! We have come to believe [in Thee]; forgive, then, our sins and bestow Thy mercy on us: for Thou art the truest bestower of mercy!’
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, there was a group of My servants who used to pray, ‘Our Lord! We have believed, so forgive us and have mercy on us, for You are the best of those who show mercy,’
Safi Kaskas   
Among My worshipers there were those who used to say, 'Our Lord, We have believed, so forgive us and have mercy on us, for You are the most Merciful.'

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِیقࣱ مِّنۡ عِبَادِی یَقُولُونَ رَبَّنَاۤ ءَامَنَّا فَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَا وَأَنتَ خَیۡرُ ٱلرَّ ٰحِمِینَ ۝١٠٩
Transliteration (2021)   
innahu kāna farīqun min ʿibādī yaqūlūna rabbanā āmannā fa-igh'fir lanā wa-ir'ḥamnā wa-anta khayru l-rāḥimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, (there) was a party of My slaves (who) said, "Our Lord! We believe, so forgive us and have mercy on us, and You (are) best (of) those who show mercy."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
“Behold, there were among My servants such as would pray, ‘O our Sustainer! We have come to believe [in Thee]; forgive, then, our sins and bestow Thy mercy on us: for Thou art the truest bestower of mercy!’
M. M. Pickthall   
Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, there was a group of My servants who used to pray, ‘Our Lord! We have believed, so forgive us and have mercy on us, for You are the best of those who show mercy,’
Safi Kaskas   
Among My worshipers there were those who used to say, 'Our Lord, We have believed, so forgive us and have mercy on us, for You are the most Merciful.'
Wahiduddin Khan   
Among My servants, there were those who said, Lord, We believe, so forgive us and have mercy on us. You are the best one to show mercy
Shakir   
Surely there was a party of My servants who said: O our Lord! we believe, so do Thou forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the Merciful ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, there had been a group of people of My servants who say: Our Lord! We believed, so forgive us and have mercy on us for Thou art Best of the ones who are most merciful.
T.B.Irving   
A group of My servants used to say: ´Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us; You are the Best One to show mercy!´
Abdul Hye   
Surely! There was a party of My servants who used to say: ‘Our Lord! We believe, so forgive us, and have Mercy on us, for You are the best of those who show mercy!
The Study Quran   
Verily there was a group of My servants who would say, “Our Lord! We believe; so forgive us and have mercy upon us, and Thou art the best of those who are merciful.
Talal Itani & AI (2024)   
A group of My servants used to say, ‘Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy on us, You are the Best of the Merciful.’
Talal Itani (2012)   
There was a group of My servants who would say, `Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy on us; You are the Best of the merciful.
Dr. Kamal Omar   
Certainly, it (was that there) was a group out of My Ibad who used to say: “Our Nourisher-Sustainer! We have Believed, so bestow forgiveness for us, and have mercy on us, for You are the Best of those who show mercy.”
M. Farook Malik   
For you are the same people, who used to make fun of some of My worshippers who prayed: ‘Our Lord, We believe in You; please forgive us and have mercy on us, for You are the Best of those who show mercy!
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely there was a group of My bondmen who said, "Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us, and You are The Most Charitable of the merciful."
Muhammad Sarwar   
There was a group of my servants among you who always prayed: Lord, forgive us and grant us mercy; You are the best of those who show mercy
Muhammad Taqi Usmani   
There was indeed a group of My servants who used to say, ‘Our Lord, we adhere to the (true) faith, so forgive us and have mercy upon us, and you are the best of all the merciful.‘
Shabbir Ahmed   
"Behold, there were among My servants such who used to say, 'Our Lord! We have come to believe, so forgive us and bestow Grace upon us, for, You are the Best of the merciful.
Dr. Munir Munshey   
Indeed, a group of Our servants used to pray, "Our Lord, We believe! Forgive us and have mercy upon us. You are the very Best of those who shower mercy."
Syed Vickar Ahamed   
"Verily, there was a party of My servants who used to Pray, ‘Our Lord! We believe; Then You do forgive us, and have mercy upon us: For You are the Best of those who show mercy (Khair-ur-Rahameen)!’
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
There was a group from among My servants who used to Say: "Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy upon us, for You are the best of those who show mercy."
Abdel Haleem   
Among My servants there were those who said, “Lord, We believe. Forgive us and have mercy on us: You are the most merciful of all.”
Abdul Majid Daryabadi   
Verily there was a party of My bondmen who said: our Lord! we have believed, wherefore forgive us and have mercy upon us, and Thou art the Best of the merciful ones
Ahmed Ali   
There was a section among My creatures that said: 'O Lord, we believe. Forgive us and have mercy upon us, for You are the best of the merciful.
Aisha Bewley   
There was a group of My slaves who said, "Our Lord, we have iman, so forgive us and have mercy on us. You are the Best of the Merciful."
Ali Ünal   
"There was among My servants a party who would pray, ‘Our Lord! We have believed, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of the merciful.’
Ali Quli Qara'i   
Indeed there was a part of My servants who would say, ‘‘Our Lord! We have believed. So forgive us, and have mercy on us, and You are the best of the merciful.’&rsquo
Hamid S. Aziz   
"Verily, there was a sect of My servants who used to pray, "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy upon us, for Thou art the best of the merciful ones."
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, there was a group of My servants who used to say: “Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us, and You are the best of the merciful ones.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Some of My servants used to pray ‘Our Lord, we believe, forgive us and have mercy upon us, for You are the best of those who show mercy.
Musharraf Hussain   
There was once a group of My servants who used to say, ‘Our Lord, we believe; forgive us and be kind to us, for You are the most Kind.’
Maududi   
You are those that when a party of My servants said: ´Our Lord, we believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful,´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
There was a group from among My servants who used to say: "Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy upon us, for You are the best of those who show mercy.
Mohammad Shafi   
"There was indeed a group of My subjects who said, `Our Lord! We do believe. So forgive us and have mercy on us. And You are the Best Bestower of mercies.'"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, a group of My bondmen used to say, 'O our Lord; we believed so forgive us and have mercy upon us and You are the Best of merciful.
Rashad Khalifa   
"A group of My servants used to say, `Our Lord, we have believed, so forgive us and shower us with mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful.'
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Among My worshipers there were a party who said: "Lord, we believed. Forgive us and have mercy on us: You are the Best of the merciful."
Maulana Muhammad Ali   
Surely there was a party of My servants who said: Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us, and Thou are the Best of those who show mercy
Muhammad Ahmed & Samira   
That it truly was a group from My worshippers/slaves saying: "Our Lord, we believed, so forgive for us and have mercy upon us, and you are best (of) the merciful."
Bijan Moeinian   
“Remember those servants of Mine who used to pray: “Lord, we have chosen the belief; forgive us and have mercy on us. Of all those who have a tender heart, you are the Most Merciful One.”
Faridul Haque   
"Indeed there was a group among My bondmen who said, 'Our Lord! We have accepted faith, therefore forgive us and have mercy on us, and You are the Best Among The Merciful.' "
Sher Ali   
`There was a party of MY servants who said, `Our Lord, we believe; forgive us therefore our sins, and have mercy on us; for thou art the Best of those who show mercy
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, there was a party of My servants who used to submit (before My presence): O our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy on us. And (surely) You are the Best of the merciful
Amatul Rahman Omar   
`There was a section from among My servants who said, "Our Lord! we believe, so protect us (against our sins) and have mercy on us, for you are the Best of those who show mercy."
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily! There was a party of My slaves, who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
There is a party of My servants who said, "Our Lord, we believe; therefore forgive us, and have mercy on us, for Thou art the best of the merciful."
George Sale   
Verily there were a party of my servants, who said, O LORD, we believe: wherefore forgive us, and be merciful unto us; for thou art the best of those who show mercy
Edward Henry Palmer   
Verily, there was a sect of my servants who said, Our Lord! we believe, so pardon us, and have mercy upon us, for Thou art the best of the merciful ones.
John Medows Rodwell   
A part truly of my servants was there, who said, "O our Lord! we believe: forgive us, then, and be merciful to us, for of the merciful art thou the best."
N J Dawood (2014)   
Among My servants there were those who said: "Lord, we now believe. Forgive us and have mercy on us: You are the best of those that show mercy.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Indeed there used to be a group of my slaves who used to say, “O our Lord, we believe so forgive us and have mercy on us, for You truly are the best of those who are merciful.”
Munir Mezyed   
Verily! There was a party of My servants, who used to say: "Our Lord, we live by Faith, therefore forgive us and grant us Mercy. You are the Best of all who show mercy!"
Sahib Mustaqim Bleher   
For there was a group of My servants saying: our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us, and You are the best of those who have mercy.
Linda “iLHam” Barto   
“Indeed, some of My servants said, ‘Our Lord, we believe. Forgive us and have mercy on us. You are the best of those who show mercy.’
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, there was a group of My servants who used to say, `Our Lord, we have attained faith, so forgive us and have mercy on us, and You are the best of the merciful.'
Irving & Mohamed Hegab   
A group of My servants used to say: 'Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us; You are the Best One to show mercy!'
Samy Mahdy   
Surely there is a team among My slaves, who are saying, `Our Lord, we have believed, so forgive us, and mercy us; And You are the Best of the merciful ones.'
Sayyid Qutb   
Among My servants there were those who said: “Our Lord! We believe in You. Forgive us and have mercy on us; for You are the best of those who show mercy.”
Ahmed Hulusi   
Indeed, among my servants there were some who used to say, “Our Rabb, we have believed... Forgive us and grant Your grace upon us... You are the best of those who are Rahim.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily there was a party among My servants who used to say: 'Our Lord! We believe, therefore forgive us and have mercy on us for You are the Best of the mercifulness
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
When some of My servants prayed for mercy and forgiveness and prayed: "O Allah, our Creator, we have acknowledged Your divine nature and conformed to Your system of faith and worship, forgive us and have mercy on us. you are the Most Merciful of all who can extend mercy"
Mir Aneesuddin   
He will say, "Go away into it and do not speak to Me.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!"
OLD Literal Word for Word   
Indeed, (there) was a party of My slaves (who) said, "Our Lord! We believe, so forgive us and have mercy on us, and You (are) best (of) those who sho
OLD Transliteration   
Innahu kana fareequn min AAibadee yaqooloona rabbana amanna faighfir lana wairhamna waanta khayru alrrahimeena