←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:76   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[whereas their knowledge is limited,] He knows all that lies open before them and all that is hidden from them for all things go back to God [as their source]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He knows what is ahead of them and what is behind them. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺.
Safi Kaskas   
He knows what lies before them and what is behind them, for all matters will go back to God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَعۡلَمُ مَا بَیۡنَ أَیۡدِیهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ ۝٧٦
Transliteration (2021)   
yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He knows what (is) between their hands and what (is) after them. And to Allah return all the matters.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[whereas their knowledge is limited,] He knows all that lies open before them and all that is hidden from them for all things go back to God [as their source]
M. M. Pickthall   
He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He knows what is ahead of them and what is behind them. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺.
Safi Kaskas   
He knows what lies before them and what is behind them, for all matters will go back to God.
Wahiduddin Khan   
He knows what lies ahead of them and what is behind them. All things shall return to God
Shakir   
He knows what is before them and what is behind them and to Allah are all affairs turned back
Dr. Laleh Bakhtiar   
He knows what is in advance of them, and what is behind them, and to God all matters are returned.
T.B.Irving   
He knows what lies in front of them and what stands behind them; to God do (all) matters return.
Abdul Hye   
He knows what is before them and what is behind them. And to Allah all matters return (for decision).
The Study Quran   
He knows that which is before them and that which is behind them. And unto God are all matters returned.
Talal Itani & AI (2024)   
He knows their past and their future. All matters will return to God.
Talal Itani (2012)   
He knows what is before them, and what is behind them. To God all matters are referred
Dr. Kamal Omar   
He knows what is between their hands (already done) and what is behind them (they are about to do). And to Allah are returned (all) matters (for final decision)
M. Farook Malik   
He knows what is before them and what is behind them, and to Allah shall all matters return for decision
Muhammad Mahmoud Ghali   
He knows whatever is before (Literally: between their hands) them and whatever is behind them, and to Allah all Commands are returned
Muhammad Sarwar   
God knows all that they have and all that is behind them, and to Him do all things return
Muhammad Taqi Usmani   
He knows what is in front of them and what is behind them, and to Allah all matters are to be returned
Shabbir Ahmed   
He knows all that is of the past, the present and the future. For, to Allah all things return (and go back to Him as their Source)
Dr. Munir Munshey   
He knows all that lies ahead of them and all that is behind them. And towards Allah are all matters directed (for decisions)
Syed Vickar Ahamed   
He knows what is before them and what is behind them: And to Allah all questions return (for decision)
Umm Muhammad (Sahih International)   
He knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah will be returned [all] matters
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He knows their present and their future. And to God all matters are returned
Abdel Haleem   
He knows what lies before and behind them. All matters return to Him
Abdul Majid Daryabadi   
He knoweth whatsoever is before them and whatsoever is behind them; and unto Allah are returned all affair
Ahmed Ali   
He knows what is before them and what lies behind them, and all things go back to God
Aisha Bewley   
He knows what is before them and what is behind them. All matters return to Allah.
Ali Ünal   
He knows what lies before them and what lies after them (what lies in their future and in their past, what is known to them and what is hidden from them). To God are all affairs ultimately referred, (and whatever He wills occurs)
Ali Quli Qara'i   
He knows that which is before them and that which is behind them, and to Allah all matters are returned
Hamid S. Aziz   
He knows what is before them and what is behind them; and unto Allah all things return
Ali Bakhtiari Nejad   
He knows what is in front of them and what is behind them, and all affairs are returned to God.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He knows what is before them and what is behind them and to God go back all questions
Musharraf Hussain   
He knows their past, and future deeds, and eventually all affairs return to Allah
Maududi   
He knows all that is before them and that which is hidden from them. And it is to Allah that all affairs are returned
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He knows their present and their future. And to God all matters are returned
Mohammad Shafi   
HE knows what is before them and what is behind them. And to Allah are all matters returned

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He knows what is before them and what is behind them. And the return of every affair is towards Allah.
Rashad Khalifa   
He knows their past and their future. To GOD belongs the ultimate control of all matters.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He knows what is before them and behind them. To Allah all things are returned
Maulana Muhammad Ali   
He knows what is before them and what is behind them. And to Allah are all affairs returned
Muhammad Ahmed & Samira   
He knows what (is) between their hands, and what (is) behind them, and to God the matters/affairs are returne
Bijan Moeinian   
He knows you inside out and you will eventually be summoned to his court for questioning
Faridul Haque   
He knows all that is before them and all that is behind them; and towards Allah is the return of all matters
Sher Ali   
HE knows what is before them and what is behind them, and to ALLAH are all affairs returned for decision
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He knows (best) what is before them and what is behind them. And to Allah all matters are returned
Amatul Rahman Omar   
He knows the future of the people and their past; and to Allah do all matters stand referred (for judgment)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters (for decision)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He knows whatsoever is before them and behind them, and unto God all matters are returned.
George Sale   
He knoweth that which is before them, and that which is behind them: And unto God shall all things return
Edward Henry Palmer   
He knows what is before them and what is behind them; and unto God affairs return
John Medows Rodwell   
He knoweth what is before them and what is behind them; and unto God shall all things return
N J Dawood (2014)   
He knows what is before them and behind them. And to God shall all things be recalled

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He knows what is before them and what is behind them and all affairs are returned back to Allah.
Munir Mezyed   
He has full knowledge of what is before them, and what is behind them. To Allâh all matters are returned.
Sahib Mustaqim Bleher   
He knows what lies before them and behind them and to Allah return all things.
Linda “iLHam” Barto   
He knows what is before them and what is behind them. All queries are finally referred to Allah.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He knows what is before them and what is behind them. For to Allah all matters are returned.
Irving & Mohamed Hegab   
He knows what lies in front of them and what stands behind them; to Allah (God) do (all) matters return.
Samy Mahdy   
He knows what is between their hands, and what is behind them. And to Allah all the matters are returning.
Sayyid Qutb   
He knows all that lies open before them and all that is hidden from them. To God all things shall return.
Ahmed Hulusi   
He knows their future and their past... All affairs return to Allah.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He knows what is before them and what is behind them, and unto Allah are returned all affairs
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He knows His creatures' current events and the course of their coming events bridging their span, and to Him, the Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution -here and Hereafter-
Mir Aneesuddin   
He knows that which is before them and that which is behind them, and all affairs are returned to Allah.
The Wise Quran   
He knows what is before them and what is behind them; and to God affairs return.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He knows what is before them and what is behind them: and to God go back all questions (for decision)
OLD Literal Word for Word   
He knows what (is) before them and what (is) after them. And to Allah return all the matters
OLD Transliteration   
YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru