Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ إِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَيْءٌ عَظِيمٌ zoom
Transliteration Ya ayyuha alnnasu ittaqoo rabbakum inna zalzalata alssaAAati shay-on AAatheemun zoom
Literal
(Word by Word)
  O mankind! Fear your Lord. Indeed, (the) convulsion (of) the Hour (is) a thing great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O men! Be conscious of your Sustainer: for, verily the violent convulsion of the Last Hour will be an awesome thing! zoom
M. M. Pickthall O mankind! Fear your Lord. Lo! the earthquake of the Hour (of Doom) is a tremendous thing. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O mankind! fear your Lord! for the convulsion of the Hour (of Judgment) will be a thing terrible! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O mankind! fear your Lord! for the convulsion of the Hour (of Judgment) will be a thing terrible! zoom
Shakir O people! guard against (the punishment from) your Lord; surely the violence of the hour is a grievous thing. zoom
Wahiduddin Khan O People! Fear your Lord. The catastrophe of the Last Hour shall be terrible indeed: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O humanity! Be Godfearing of your Lord. Truly, the earthquake of the Hour is a tremendous thing. On a Day you will see it, zoom
T.B.Irving 0 mankind, heed your Lord! The quaking at the Hour will be a serious matter. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab  O humanity! Fear your Lord, for the ˹violent˺ quaking at the Hour is surely a dreadful thing. zoom
Safi Kaskas [The Pilgrimage]O Humankind, be ever mindful of your Lord. The tremor of the [final] Hour is a mighty thing. zoom
[Al-Muntakhab] O you people: Regard Allah, your Creator, with reverence and awe and entertain the profound reverence dutiful to Him. The quake of the universe at the Final flour in. Day of Judgement is indeed astounding. It excites intense horror. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O mankind, be aware of your Lord, for the quaking of the Hour is a terrible thing. zoom
Abdel Haleem People, be mindful of your Lord, for the earthquake of the Last Hour will be a mighty thing: zoom
Abdul Majid Daryabadi Mankind! fear your Lord; verily the quake of the Hour shall be a thing mighty. zoom
Ahmed Ali O YOU PEOPLE, fear your Lord. The great upheaval of the Hour will indeed be terrible. zoom
Aisha Bewley Mankind, have taqwa of your Lord! The quaking of the Hour is a terrible thing. zoom
Ali Ünal O humankind! Keep from disobedience to your Lord in reverence for Him and piety and get under His protection. (Never forget that) the violent convulsion of the Last Hour is an awesome thing. zoom
Ali Quli Qara'i O mankind! Be wary of your Lord! Indeed the quake of the Hour is a terrible thing. zoom
Hamid S. Aziz O mankind! Fear your Lord. Verily, the convulsions of the Hour (of Judgment) will be a thing terrible. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you mankind, be pious to your Lord; surely the earthquake of the Hour is a tremendous thing. zoom
Muhammad Sarwar People, have fear of your Lord; the quake (of the physical realm) at the Hour of Doom will be terribly violent. zoom
Muhammad Taqi Usmani O mankind, fear your Lord. Indeed the quake of the (destined) Hour is something terrible. zoom
Shabbir Ahmed O Mankind! Be mindful of your Sustainer so that you may journey through life in blissful honor and security. (If you failed to bring the house of humanity to order), the Hour will quake the earth with awesome wars. zoom
Syed Vickar Ahamed O Mankind! Fear your Lord! Because the (violent) earthquake of the Hour (of Judgment) will be a terrible thing! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O mankind, fear your Lord. Indeed, the convulsion of the [final] Hour is a terrible thing. zoom
Farook Malik O mankind! Have fear of your Lord; the catastrophic quaking of the Hour of Doom will be terrible indeed. zoom
Dr. Munir Munshey Oh you people! Fear your Lord! Indeed, the jolt of that hour (of Judgment) is a terrible thing! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O mankind! Keep fearing your Lord. No doubt, the earthquake of the Hour of Rising is a terrible thing. zoom
Dr. Kamal Omar O you mankind! Pay obedience to your Nourisher-Sustainer, verily, the Tremors indicating the Hour are a terrible event. zoom
Talal A. Itani (new translation) O people, be conscious of your Lord. The quaking of the Hour is a tremendous thing. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) O humanity, be regardful of your Guardian Evolver, for the commotion of the Hour will be a terrible thing.  zoom
Maududi O mankind, fear the (wrath of) your Lord! Indeed, the earthquake of the Hour (of Judgement) will be an awesome thing. zoom
Ali Bakhtiari Nejad People, be cautious of your Master. Indeed earthquake of the hour is an awesome thing. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Opeople, be aware of your Lord, for the quaking of the Hour is a terrible thing. zoom
Mohammad Shafi O people! Fear your Lord. Indeed, the cataclysm of the Hour is a trmendous thing. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ mankind, Be at awe with your Lord and obey Him. Do not forget that when the most horrible earthquake of the Day of Judgment takes place, you have no one but God to seek refuge in. zoom
Faridul Haque O people, fear your Lord; indeed the earthquake of the Last Day is a tremendous thing. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah O people, have fear of your Lord. The earthquake of the Hour shall be a great thing. zoom
Maulana Muhammad Ali O people, keep your duty to your Lord; surely the shock of the Hour is a grievous thing. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you the people, fear and obey your Lord, that the Hour's/Resurrection's shaking/rumbling/moving (is) a great thing. zoom
Sher Ali O people, fear your Lord; Verily the earthquake of the Hour is a tremendous thing - zoom
Rashad Khalifa O people, you shall reverence your Lord, for the quaking of the Hour is something horrendous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O people! Fear your Lord, undoubtedly, the tremour of the Hour is a thing very hard. zoom
Amatul Rahman Omar O people! take your Lord as a shield (for) as a matter of fact the shock of the Hour is a tremendously dreadful thing; zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O mankind! Fear your Lord and be dutiful to Him! Verily, the earthquake of the Hour (of Judgement) is a terrible thing. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O men, fear your Lord! Surely the earthquake of the Hour is a mighty thing; zoom
Edward Henry Palmer O ye folk! fear your Lord. Verily, the earthquake of the Hour is a mighty thing. zoom
George Sale O men of Mecca, fear your Lord. Verily the shock of the last hour will be a terrible thing. zoom
John Medows Rodwell O MEN of Mecca, fear your Lord. Verily, the earthquake of the last Hour will be a tremendous thing! zoom
N J Dawood (draft) When that day comes, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Mankind! Have fear of your Lord. The violent convulsion at the Last Hour will be awesome indeed. zoom
Ahmed Hulusi O people! Protect yourselves from your Rabb (from what He will enforce upon you as the consequences of your deeds)! The earthquake of that Hour is tremendous indeed. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O Mankind! Be in awe of your Lord! Verily the earthquake of the Hour (of doom) is a grievous thing. zoom
Mir Aneesuddin O mankind! fear your Fosterer. The quaking of the hour of doom is certainly a great thing. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=22&verse=1
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...