IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Anbiya` 21:55
Muhammad Asad
They asked: “Hast thou come unto us [with this claim] in all earnest - or art thou one of those jesters?&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They asked, “Have you come to us with the truth, or is this a joke?”
Safi Kaskas
They said, "Have you come to us with the Truth, or are you playing games?"
Arabic
قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ اللَّاعِبِين
Transliteration
Q
a
loo aji/tan
a
bi
a
l
h
aqqi am anta mina all
a
AAibeen
a
Transliteration-2
qālū aji'tanā bil-ḥaqi am anta mina l-lāʿibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They said, "Have you come to us with the truth, or you (are) of those who play?"
Muhammad Asad
They asked: “Hast thou come unto us [with this claim] in all earnest - or art thou one of those jesters?&rdquo
M. M. Pickthall
They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
Shakir
They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers
Wahiduddin Khan
They said, Have you brought us the truth or are you jesting
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Hadst thou drawn near The Truth or
art
thou of the ones who play?
T.B.Irving
They said: "Have you brought us the Truth, or are you just a trifler?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They asked, “Have you come to us with the truth, or is this a joke?”
Safi Kaskas
They said, "Have you come to us with the Truth, or are you playing games?"
Abdul Hye
They said: “Have you brought us the truth, or are you one of those who play?”
The Study Quran
They said, “Have you brought us the truth, or are you among those who jest?
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing"
Abdel Haleem
They asked, ‘Have you brought us the truth or are you just playing about?&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
They said: hast thou come unto us with the truth, or art thou of those who sport
Ahmed Ali
They said: "Are you speaking in earnest, or only jesting?"
Aisha Bewley
They said, ´Have you brought us the truth or are you playing games?´
Ali Ünal
They asked: "Is it the truth that you are proclaiming to us or are you jesting?"
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Are you telling the truth, or are you [just] kidding?&rsquo
Hamid S. Aziz
They said, "Do you come to us with the truth, or are you but of those who jest?"
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Have you come to us with the Truth, or are you of the ones that play?"
Muhammad Sarwar
They exclaimed, "Have you brought the Truth or are you joking?"
Muhammad Taqi Usmani
They said, .Did you come to us with truth or are you one of the triflers?
Shabbir Ahmed
They said, "Are you telling us some serious truth or are you one of those jesters?"
Syed Vickar Ahamed
They said: "Have you brought us the Truth, or are you one of those who play around?"
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"
Farook Malik
They asked, "Have you brought us the Truth or are you one of the triflers?"
Dr. Munir Munshey
They said, "Are you expressing your real views or are you just kidding?"
Dr. Kamal Omar
They said: “Have you come to us with
Al-Haqq
or you are out of those who jest and mock as sport?”
Talal A. Itani (new translation)
They said, 'Are you telling us the truth, or are you just playing?'
Maududi
They said: "Are you expressing your true ideas before us or are you jesting?"
Ali Bakhtiari Nejad
They said: did you bring us the truth or are you playing around
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They said, “Have you brought us the truth, or are you one of those who mock?
Musharraf Hussain
They replied, “Have you come with the truth or are you joking?”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?"
Mohammad Shafi
They said, "Are you telling us the truth, or just making fun of us?"
Bijan Moeinian
They said: “Are you serious or you are just kidding?&rdquo
Faridul Haque
They said, "Have you brought the Truth to us, or are you just making fun?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They said: 'Is it the truth you have brought us, or are you one of those that play?
Maulana Muhammad Ali
They said: Hast thou brought us the truth, or art thou of the jesters
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Did you come to us with the truth , or you are from the playing amusing ?"
Sher Ali
They said, `Is it really the truth that thou hast brought us, or art thou jesting?
Rashad Khalifa
They said, "Are you telling us the truth, or are you playing?"
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'Have you brought truth to us, or you are making a play unintentionally'?
Amatul Rahman Omar
They said, `Is it (really) the truth that you have brought us or are you of those playing a joke (on us)?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘Have you (alone) brought the truth, or are you (just) one of the entertainers?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?"
Arthur John Arberry
They said, 'What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play?
Edward Henry Palmer
They said, 'Dost thou come to us with the truth, or art thou but of those who play?
George Sale
They said, dost thou seriously tell us the truth, or art thou one who jestest with us
John Medows Rodwell
They said, "Hast thou come unto us in earnest? or art thou of those who jest?"
N J Dawood (2014)
Is it the truth that you are preaching,‘ they said, ‘or is this but a jest?&lsquo
Linda “iLHam” Barto
They said, “Have you brought us the truth or are you one of those who joke?”
Sayyid Qutb
They asked: 'Is it the truth you are preaching to us? Or are you one who jests?'
Ahmed Hulusi
They said, “Have you come to us as the Truth or are you playing us?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They said: �Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Have you brought us the truth," they asked, "or are you one of those who make this the object of a joke"
Mir Aneesuddin
He said, "Indeed you are and your fathers were in clear error."
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
OLD Literal
Word for Word
They said, "Have you come to with the truth, or you (are) of those who play?
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!