Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:34 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ الْخُلْدَ أَفَإِن مِّتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ zoom
Transliteration Wama jaAAalna libasharin min qablika alkhulda afa-in mitta fahumu alkhalidoona zoom
Literal
(Word by Word)
  And not We made for any man before you [the] immortality; so if you die, then (would) they live forever? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND [remind those who deny thee, O Prophet, that] never have We granted life everlasting to any mortal before thee: but do they, perchance, hope that although thou must die, they will live forever?” zoom
M. M. Pickthall We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently? zoom
Shakir And We did not ordain abiding for any mortal before you. What! Then if you die, will they abide? zoom
Wahiduddin Khan We have not granted everlasting life to any human being before you; then if you [Muhammad] should die, will they live forever? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We assigned not to any mortal before thee immortality. If thou wert to die will they be ones who dwell forever? zoom
T.B.Irving We have not granted immortality to any human being before you; so if you should die, will they become immortal? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We have not granted immortality to any human before you ˹O Prophet˺: so if you die, will they live forever? zoom
Safi Kaskas [Prophet] We did not grant immortality to any human being before you; so if you die, would they live forever? zoom
[Al-Muntakhab] And never did We destine a human being before you O Muhammad to escape death or live forever -you are no exception-. Is it then that when you die they shall live forever! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We did not give immortality to any human that came before you. If you are going to die, would they be immortal zoom
Abdel Haleem We have not granted everlasting life to any other human being before you either [Muhammad]- if you die, will [the disbelievers] live for ever? zoom
Abdul Majid Daryabadi And We appointed not for any human being before thee immortality; if thou then diest, are they to be immortals? zoom
Ahmed Ali We have given no man everlastingness before you. So then if you die, will they live ever after? zoom
Aisha Bewley We did not give any human being before you immortality. And if you die, will they then be immortal? zoom
Ali Ünal We never granted everlasting life to any human being before you (O Messenger); so if you die, will they live forever? zoom
Ali Quli Qara'i We did not give immortality to any human before you. If you are fated to die, will they live on forever? zoom
Hamid S. Aziz We appointed immortality for no mortal before you. What! If you die, will they live on forever? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way did We make eternity to (Or: for) any mortal even before you. So, in case you die, are they then the eternal ones? zoom
Muhammad Sarwar We made no mortal before you immortal. Will they become immortal after you die? zoom
Muhammad Taqi Usmani We did not assign immortality to any human (even) before you. So, if you die, will they live for ever? zoom
Shabbir Ahmed (All things in the Universe are but mortal). We have never granted everlasting life to any human before you. If you die, can they be immortal? zoom
Syed Vickar Ahamed And we did not give permanent life to any man before you (in the world): Then if you should die, can they live permanently? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die - would they be eternal? zoom
Farook Malik O Muhammad, We have not granted immortality to any human before you: so if you are to die, will these unbelievers live forever? zoom
Dr. Munir Munshey We have never bestowed immortality upon any human, including you, (Oh Muhammad, SAW). So you will die! But will they live forever? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We have not granted eternity to any human being before you (in the physical life of the world). So, if you pass away (from here), will they live forever? zoom
Dr. Kamal Omar And We did not grant for a human being before you immortality. What then, if you died? Would they be those who continue to live? zoom
Talal A. Itani (new translation) We did not grant immortality to any human being before you. Should you die, are they then the immortal? zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) We did not grant to any person before you eternal life. If you must die, should they then live forever?  zoom
Maududi (O Muhammad), We did not grant everlasting life to any human being even before you. If you were to die, will they live for ever? zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We did not make any human being immortal before you, so if you die then would they be the immortals? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndWe did not give immortality to any human being that came before you. If you are going to die, would they be immortal? zoom
Mohammad Shafi And We did not ordain immortality for any man before you. And so if you die, will they remain alive? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I have not made an immortal human being before you (Mohammad.) Now, if you die, will they live forever? zoom
Faridul Haque And before you, We did not appoint on earth a never-ending life for any human; will they, if you depart, become immortal? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have never assigned immortality to a human before you, therefore, if you yourself die, will they live for ever? zoom
Maulana Muhammad Ali And We granted abiding for ever to no mortal before thee. If thou diest, will they abide? zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We did not make/create to a human from before you the immortality , so if you died so they are the immortals ? zoom
Sher Ali WE granted not everlasting life to any mortal before thee. If they shouldst die, shall they live here for ever? zoom
Rashad Khalifa We never decreed immortality for anyone before you; should you die, are they immortal? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We made not before you for any man to live forever in the world. Will they then if you pass away live forever? zoom
Amatul Rahman Omar And We have not assigned to any human being before you an unusually prolonged life. If you should die shall they live unusually long while (here). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We granted not to any human being immortality before you (O Muhammad SAW), then if you die, would they live forever? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We have not assigned to any mortal before thee to live forever; therefore, if thou diest, will they live forever? zoom
Edward Henry Palmer We never made for any mortal before thee immortality; what, if thou shouldst die, will they live on for aye? zoom
George Sale We have not granted unto any man before thee, eternal permanency in this world; if thou die therefore, will they be immortal? zoom
John Medows Rodwell At no time have we granted to man a life that shall last for ever: if thou then die, shall they live for ever? zoom
N J Dawood (2014) No man before you¹ have We made immortal. If you yourself are doomed to die, will they live on for ever? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Never have We granted life everlasting to any man before you. Should you yourself die, do they, perchance, hope to live forever? zoom
Ahmed Hulusi And We have not granted eternal life to any human before you! Can it be possible that you die and they live forever? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We appointed immortality for no man before you. Then if you die, can they be immortal? zoom
Mir Aneesuddin And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon, each one moves fast in an orbit. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=21&verse=34
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...