Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:111 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ zoom
Transliteration Wa-in adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAun ila heenin zoom
Literal
(Word by Word)
  And not I know, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a time." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But [as for me,] I do not know whether, perchance, this [delay in God’s judgment] is but a trial for you, and a [merciful] respite for a while.” zoom
M. M. Pickthall And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time." zoom
Shakir And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time. zoom
Wahiduddin Khan Nor do I know whether it may mean a trial for you and a short Gracious One whose help we reprieve. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And I am not informed so that perhaps it will be a test for you and an enjoyment for a while. zoom
T.B.Irving If I only knew whether it may mean a trial for you as well as enjoyment for a while." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab I do not know if this ˹delay˺ is possibly a test for you and an enjoyment for a while.” zoom
Safi Kaskas For all I know [this delay in God's judgment] may be a trial for you and you will have enjoyment for a while." zoom
[Al-Muntakhab] "Nor do I know the reason for the respite granted to you people, it may be a trial to test your true belief and inclination or to give you enough rope to allow you free scope of action up to a predetermined point of time in order that you may commit yourselves -or relent and be brought to your senses-" zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And for all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while." zoom
Abdel Haleem I do not know: this [time] may well be a test for you, and enjoyment for a while.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And know not; haply it may be a trial for you, and an enjoyment for a season. zoom
Ahmed Ali I do not know if this be a trial for you, or a little advantage for a while." zoom
Aisha Bewley For all I know it might be a trial for you and you will have enjoyment for a time.´ zoom
Ali Ünal "I do not know but the respite given to you may be a trial for you (– a respite so that you may fully display your deserving His punishment), and enjoyment for a while." zoom
Ali Quli Qara'i I do not know —maybe it is a trial for you and an enjoyment for a while.’ zoom
Hamid S. Aziz "I know not but that this may be a trial for you, and provision for a season." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And decidedly I do not realize (that) perhaps it would be a temptation for you, and an enjoyment for a while." (i.e., your disbelief) zoom
Muhammad Sarwar I do not know (why God has commanded me to warn you of the torment). Perhaps it is a trial for you and a respite for an appointed time". zoom
Muhammad Taqi Usmani And I do not know; perhaps it is a trial for you and an enjoyment for a while. zoom
Shabbir Ahmed And I know not whether this interval is a test for you or the merciful period of Respite." zoom
Syed Vickar Ahamed "And I do not know except that it may be a trial for you, and a gift of (your) livelihood for a time." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time." zoom
Farook Malik I do not know whether this delay is a trial for you or you are being given respite for an appointed time." zoom
Dr. Munir Munshey I do not know. It (the respite) maybe a trial for you, or else an enjoyment for a brief while. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And I do not know (on my own) that this (delaying of the torment and the respite given to you) may perhaps be a trial for you, and the intention may be to provide (you) a benefit till a fixed time.’ zoom
Dr. Kamal Omar And I know not, perchance it may be a trial for you and an enjoyment for a while.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'And I do not know whether it is perhaps a trial for you, and an enjoyment for a while.' zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) “I know only that it will be a trial for you and enjoyment for a time.”  zoom
Maududi I think that this [reprieve] is possibly a trial for you, an opportunity to enjoy yourselves until an appointed time." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And I do not know, it may be a test for you and an enjoyment for a while. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Andfor all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while." zoom
Mohammad Shafi "And I know not but this (your life in this world) may be a trial for you and a provision to enjoy for a time." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “For all that I know, life in this world is a mean of trial and a temporary pleasure.” zoom
Faridul Haque "And what do I know - it may be a trial for you, and an enjoyment for a time." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And I do not know if this is a trial for you and an enjoyment for a time. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And I know not if this may be a trial for you and a provision till a time. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And I do not know, maybe/perhaps it (is) a test/seduction for you and enjoyment to a time/period of time . zoom
Sher Ali `And I know not but that it may be a trial for you, and only an enjoyment for a while.' zoom
Rashad Khalifa "For all that I know, this world is a test for you, and a temporary enjoyment." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And I know not, haply it may be a trial for you and the provision for a fixed time. zoom
Amatul Rahman Omar `And I do not know whether it (- the respite referred to above) is meant to put you on trial or it may be affording you a (worldly) provision for a short while.' zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time. zoom
Edward Henry Palmer I know not, haply, it is a trial for you and a provision for a season. zoom
George Sale I know not but peradventure the respite granted you is for a trial of you; and that ye may enjoy the prosperity of this world for a time. zoom
John Medows Rodwell And I know not whether haply this delay be not for your trial, and that ye may enjoy yourselves for a time. zoom
N J Dawood (draft) For all I know, this may be a test for you and a short reprieve.' zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb For all I know, this may be but a trial for you, and a short reprieve.' zoom
Ahmed Hulusi “I do not know, perhaps a reprieve is a trial for you (so that you experience and see the Truth about yourselves) and a limited benefit.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And I know not haply this (respite) may be a trial for you, and an enjoyment for a while. zoom
Mir Aneesuddin He certainly knows (that which is) manifest in speech and He knows that which you hide. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=21&verse=111
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...