Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:127 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ zoom
Transliteration Wakathalika najzee man asrafa walam yu/min bi-ayati rabbihi walaAAathabu al-akhirati ashaddu waabqa zoom
Literal
(Word by Word)
  And thus We recompense (he) who transgresses, and not believes in (the) Signs (of) his Lord. And surely (the) punishment (of) the Hereafter (is) more severe and more lasting. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For, thus shall We recompense him who wastes his own self and does not believe in his Sustainer's messages: and, indeed, the suffering [of such sinners] in the life to come shall be most severe and most enduring! zoom
M. M. Pickthall Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Sings of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring. zoom
Shakir And thus do We recompense him who is extravagant and does not believe in the communications of his Lord, and certainly the chastisement of the hereafter is severer and more zoom
Wahiduddin Khan Thus We shall reward the transgressor who denies the signs of his Lord. But the suffering of the life to come is more terrible and more lasting. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, thus, We give recompense to him who exceeded all bounds and believes not in signs of his Lord. And, surely, punishment in the world to come is more severe and one that endures. zoom
T.B.Irving Thus We reward anyone who overdoes things and does not believe in his Lord´s signs. Torment in the Hereafter will be even more severe and everlasting. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is how We reward whoever transgresses and does not believe in the revelations of their Lord. And the punishment of the Hereafter is far more severe and more lasting. zoom
Safi Kaskas This is how We repay him who goes too far and does not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring. zoom
[Al-Muntakhab] Thus do We requite him who has exceeded his limitations and carried things to excess and did not acknowledge Allah's revelations and authoritative signs, and the punishment Hereafter is indeed more severe and more lasting. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And it is such that We recompense he who transgresses, and did not believe in His Lord's revelations. And the retribution of the Hereafter is more severe and lasting. zoom
Abdel Haleem This is how We reward those who go too far, and who do not believe in their Lord’s revelations. The greatest and most enduring punishment is in the Hereafter. zoom
Abdul Majid Daryabadi Thus We requite him who trespasseth and believeth not in the signs of his Lord, and surely the torment of the Hereafter is most severe and most lasting. zoom
Ahmed Ali And that is how We requite him who is extravagant and does not believe the signs of his Lord; and surely the punishment of the Hereafter is far more severe and persistent. zoom
Aisha Bewley That is how We repay anyone who is profligate and does not have iman in the Signs of his Lord. And the punishment of the Next World is much harsher and longer lasting. zoom
Ali Ünal Thus do We recompense him who is wasteful (of his God-given faculties) and commits excesses, and does not believe in his Lord’s Revelations. And indeed, the punishment in the Hereafter is more severe and most enduring. zoom
Ali Quli Qara'i Thus do We requite him who is a profligate and does not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is severer and more lasting. zoom
Hamid S. Aziz Thus do We recompense him who is extravagant and believes not in the revelations of his Lord; and the doom of the hereafter is keener and more lasting! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And thus We recompense him who exceeds all bounds and does not believe in the signs of his Lord; and indeed the torment of the Hereafter is more strict and more enduring. zoom
Muhammad Sarwar Thus We recompense those who are unjust and have no faith in Our revelations. The torment in the life to come will be more severe and last longer. zoom
Muhammad Taqi Usmani Thus We recompense him who exceeds the limits and does not believe in the signs of his Lord. Certainly the punishment of the Hereafter is more severe and more lasting. zoom
Shabbir Ahmed Thus do We reward him who wastes his own "Self" and believes not in the Messages of his Sustainer. Indeed, the suffering for them in the life to come shall be severe and enduring! zoom
Syed Vickar Ahamed And like this, We will repay him who exceeds beyond the limits and does not believe in the Signs of his Lord: And the Penalty of the Hereafter is far more painful and more lasting. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring. zoom
Farook Malik Thus do We reward the one who is a transgressor and does not believe in the revelations of his Lord. The punishment of the Hereafter is more terrible and more lasting. zoom
Dr. Munir Munshey This is how We chastise the one who exceeds the bounds, and ignores the signs of his Lord. The punishment of the afterlife is far worse and ever persisting. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And that is how We recompense the one who exceeds the limit (in sins), and does not believe in the Revelations of his Lord, and surely the torment of the Last Day is extremely severe and everlasting. zoom
Dr. Kamal Omar And thus do We reward who transgressed and did not Believe in the Ayaat of his Nourisher-Sustainer. And indeed, the torment of the Hereafter is more severe and more long-lasting." zoom
Talal A. Itani (new translation) Thus We recompense him who transgresses and does not believe in the revelations of his Lord. The punishment of the Hereafter is more severe, and more lasting. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) This is how We reward him who transgresses beyond bounds and believes not in the signs of his Lord, and the penalty of the hereafter is far more terrible and more enduring.  zoom
Maududi Thus do We requite him who transgresses and does not believe in the signs of your Lord (during the life of the world); and surely the punishment of the Hereafter is even more terrible and more enduring. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And that is how We payback anyone who is excessive and did not believe in his Master’s signs, and certainly the punishment of the hereafter is more severe and more lasting. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And it is such that We recompense he who transgresses, and did not believe in the revelations of his Lord. And the retribution of the Hereafter is more severe and more lasting. zoom
Mohammad Shafi And thus do We recompense him who is negligent and believes not in the Verses/signs of his Lord. And certainly the punishment in the Hereafter is severe and abiding. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Thus I punish the one who dares to go beyond the boundaries set by the Lord. Know that the one who does not choose to believe in the revelation of God will get an everlasting punishment in Hereafter, which is far worse (than any torture in the world.)” zoom
Faridul Haque And this is how We reward him who transgresses and does not accept faith in the signs of his Lord; and indeed the punishment of the Hereafter is the most severe and more lasting. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah In this way We recompense the prodigal who disbelieves the verses of his Lord. But the punishment of the Everlasting Life is more terrible and everlasting. zoom
Maulana Muhammad Ali And thus do We recompense him who is extravagant and believes not in the messages of his Lord. And certainly the chastisement of the Hereafter is severer and more lasting. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And like that We reimburse who extravagated/exceeded the limit, and did not believe with his Lord's verses/evidences , and the end's (other life's) torture (E) (is) stronger (severer) and more lasting (everlasting) . zoom
Sher Ali And thus do WE recompense him who transgresses the limits of Divine Law and believes not in the Signs of his Lord; and the punishment of the Hereafter is even severer and more lasting. zoom
Rashad Khalifa We thus requite those who transgress and refuse to believe in the revelations of their Lord. The retribution in the Hereafter is far worse and everlasting. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And thus We do recompense him who crosses the limit and believes not in the signs of his Lord. And undoubtedly, the torment of the Hereafter is severest and most lasting. zoom
Amatul Rahman Omar That is how We recompense him who transgresses and does not believe in the Messages of his Lord. Indeed, the punishment of the Hereafter is extremely terrible and even more enduring. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And thus do We requite him who transgresses beyond bounds (i.e. commits the great sins and disobeys his Lord (Allah) and believes not in His Messengers, and His revealed Books, like this Quran, etc.), and believes not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, and the torment of the Hereafter is far more severe and more lasting. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So We recompense him who is prodigal and believes not in the signs of his Lord; and the chastisement of the world to come is more terrible and more enduring. zoom
Edward Henry Palmer Thus do we recompense him who is extravagant and believes not in the signs of his Lord; and the torment of the hereafter is keener and more lasting! zoom
George Sale And thus will we reward him who shall be negligent, and shall not believe in the signs of his Lord: And the punishment of the life to come shall be more severe, and more lasting, than the punishment of this life. zoom
John Medows Rodwell Even thus will We recompense him who hath transgressed and hath not believed in the signs of his Lord; and assuredly the chastisement of the next world will be more severe and more lasting. zoom
N J Dawood (2014) Thus shall We reward the transgressor who denies his Lord‘s revelations. But the scourge of the life to come is more terrible and more lasting. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb For thus shall We reward him who transgresses and does not believe in his Lord's revelations. Indeed the suffering in the life to come shall be most severe and most enduring. zoom
Ahmed Hulusi Thus, the one who squanders his life (his potential of vicegerency) and denies the signs of his Rabb within his own essence, lives its consequences! And the suffering to come is even more intense and lasting. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And thus We recompense him who is prodigal and does not believe in the Signs of his Lord and certainly the chastisement of the Hereafter is more grievous and more lasting. zoom
Mir Aneesuddin He will say, "Thus Our signs came to you but you forgot them, therefore in a similar manner, you are forgotten this day." zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=20&verse=127
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...