Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:115 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَىٰ آدَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا zoom
Transliteration Walaqad AAahidna ila adama min qablu fanasiya walam najid lahu AAazman zoom
Literal
(Word by Word)
  And verily We made a covenant with Adam before, but he forgot; and not We found in him determination. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND, INDEED, long ago did We impose Our commandment on Adam; but he forgot it, and We found no firmness of purpose in him. zoom
M. M. Pickthall And verily We made a covenant of old with Adam, but he forgot, and We found no constancy in him. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve. zoom
Shakir And certainly We gave a commandment to Adam before, but he forgot; and We did not find in him any determination. zoom
Wahiduddin Khan We made a covenant with Adam before you, but he forgot, and We found him lacking in constancy. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We made a compact with Adam before. Then, he forgot and We find no constancy in him. zoom
T.B.Irving We had already made a pledge with Adam which he forgot. We found he had no determination. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And indeed, We once made a covenant with Adam, but he forgot, and ˹so˺ We did not find determination in him. zoom
Safi Kaskas And We had already made a covenant with Adam, but he forgot [it]; and We found him lacking in steadfastness. zoom
[Al-Muntakhab] We entered into a covenant with Adam but he forgot and We found him irresolute; he lacked firmness of purpose. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We had made a pledge to Adam from before, but he forgot, and We did not find in him the will power. zoom
Abdel Haleem We also commanded Adam before you, but he forgot and We found him lacking in constancy. zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We covenanted with Adam aforetime, then he forgat, and We found not in him steadiness. zoom
Ahmed Ali We had commanded Adam before, but he disregarded it: We found him lacking in resolution. zoom
Aisha Bewley We made a contract with Adam before, but he forgot. We did not find that he had a firm resolve. zoom
Ali Ünal Assuredly We had made a covenant with Adam (and forbidden him to approach a tree in the Garden), but he acted forgetfully. We did not find resolve in him (at that moment). zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We had enjoined Adam earlier; but he forgot, and We did not find any resoluteness in him. zoom
Hamid S. Aziz We did make a covenant with Adam of yore, but he forgot it, and We found no firm purpose in him. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already covenanted with Adam earlier, yet he forgot and We found in him no resolve. zoom
Muhammad Sarwar We had commanded Adam (certain matters). He forgot Our commandment and We did not find in him the determination to fulfil Our commandments. zoom
Muhammad Taqi Usmani We had given a directive to ‘Adam earlier, then he forgot, and We did not find in him a firm resolve. zoom
Shabbir Ahmed (Without Divine guidance of Revelation man is easily fallible.) And indeed, long ago We made a covenant with Adam (the mankind) that he would hold fast to Our Commands, but he forgot, and We found no constancy in him. (Adam = Mankind (2:30-38), (7:11-25)). zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, before this, We had already taken the promise from Adam, but he forgot: And on his part, We found no firm commitment. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We had already taken a promise from Adam before, but he forgot; and We found not in him determination. zoom
Farook Malik We had taken a covenant from Adam before, but he forgot. We did not find in him firm determination. zoom
Dr. Munir Munshey Earlier, We had entrusted Adam with a task, but his memory lapsed. We did not find in him the firmness of resolve. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And truly, (far) earlier than this, We had given a strict command to Adam but he forgot. And We did not observe in him any intention (to disobey) at all (it was just an omission). zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed We made a covenant with Adam (much) before, but he forgot, and We did not find in him firm will-power. zoom
Talal A. Itani (new translation) And We covenanted with Adam before, but he forgot, and We found in him no resolve. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) We had already taken the covenant of Adam, but he forgot, and We found on his part no resolve.  zoom
Maududi Most certainly We had given Adam a command before, but he forgot. We found him lacking in firmness of resolution. zoom
Ali Bakhtiari Nejad We have certainly instructed Adam in the past, but he forgot, and We did not find any determination in him. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We had entrusted to Adam from before, but he forgot, and We did not find in him the will power. zoom
Mohammad Shafi And We had verily given a commandment to Adam in the past, but he forgot! And We did not find in him the trait of resoluteness. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I took a promise from Adam (to obey the Lord) but he forgot (and followed what Satan suggested him.) He proved to be weak in will power. zoom
Faridul Haque And indeed before this We made a covenant with Adam, so he forgot, and We did not find its intention (in him). zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We made a covenant with Adam, but he forgot and We found in him no constancy. zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We gave a commandment to Adam before, but he forgot; and We found in him no resolve (to disobey). zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had promised/recommended to Adam from before so he forgot, and We did not find decisiveness/determination for him. zoom
Sher Ali And verily, WE had made a covenant with Adam beforehand, but he forgot, and WE found in him no resolve to disobey US. zoom
Rashad Khalifa We tested Adam in the past, but he forgot, and we found him indecisive. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We had given an emphatic commandment to Adam before this, then he forgot and We did not find his intention. zoom
Amatul Rahman Omar We had given a stern command to Adam before this but he forgot; and We found no resolve on his part (to disobey Us). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We made a covenant with Adam before, but he forgot, and We found on his part no firm will-power. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We made covenant with Adam before, but he forgot, and We found in him no constancy. zoom
Edward Henry Palmer We did make a covenant with Adam of yore, but he forgot it, and we found no firm purpose in him. zoom
George Sale We heretofore gave a command unto Adam; but he forgot the same, and ate of the forbidden fruit; and we found not in him a firm resolution. zoom
John Medows Rodwell And of old We made a covenant with Adam; but he forgat it; and we found no firmness of purpose in him. zoom
N J Dawood (2014) We had made a covenant with Adam, but he forgot, and We found him lacking in steadfastness. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Long ago, We made a covenant with Adam; but he forgot it, and We found him lacking in firmness of purpose. zoom
Ahmed Hulusi We had informed Adam before this... But he forgot... We did not find him determined (in complying with the warning). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We had made covenant with Adam before, but he forgot, and We found in him no constancy. zoom
Mir Aneesuddin So Highly Exalted is Allah the Real King. And do not be in haste with the Quran before its communication to you is completed, and say, "My Fosterer! increase me in knowledge." zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=20&verse=115
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...