←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:113   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND THUS have We bestowed from on high this [divine writ] as a discourse in the Arabic tongue, and have given therein many facets to all manner of warnings, so that men might remain conscious of Us, or that it give rise to a new awareness in the
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And so We have sent it down as an Arabic Quran and varied the warnings in it, so perhaps they will shun evil or it may cause them to be mindful.
Safi Kaskas   
And thus We have sent down [this revelation] as a perfect Arabic Qur'an and have given warnings that perhaps they will remain mindful of Us, or that it might give them a new awareness.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَكَذَ ٰلِكَ أَنزَلۡنَـٰهُ قُرۡءَانًا عَرَبِیࣰّا وَصَرَّفۡنَا فِیهِ مِنَ ٱلۡوَعِیدِ لَعَلَّهُمۡ یَتَّقُونَ أَوۡ یُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِكۡرࣰا ۝١١٣
Transliteration (2021)   
wakadhālika anzalnāhu qur'ānan ʿarabiyyan waṣarrafnā fīhi mina l-waʿīdi laʿallahum yattaqūna aw yuḥ'dithu lahum dhik'ra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And thus We have sent it down, (the) Quran (in) Arabic and We have explained in it of the warnings that they may fear or it may cause [for] them remembrance.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND THUS have We bestowed from on high this [divine writ] as a discourse in the Arabic tongue, and have given therein many facets to all manner of warnings, so that men might remain conscious of Us, or that it give rise to a new awareness in the
M. M. Pickthall   
Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And so We have sent it down as an Arabic Quran and varied the warnings in it, so perhaps they will shun evil or it may cause them to be mindful.
Safi Kaskas   
And thus We have sent down [this revelation] as a perfect Arabic Qur'an and have given warnings that perhaps they will remain mindful of Us, or that it might give them a new awareness.
Wahiduddin Khan   
We have thus sent down the Quran in Arabic and given all kinds of warnings in it, so that they may fear God, or may take hee
Shakir   
And thus have We sent it down an Arabic Quran, and have distinctly set forth therein of threats that they may guard (against evil) or that it may produce a reminder for them
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, thus, We caused it to descend as an Arabic Recitation. And We diversified the threats in it so that perhaps they will be Godfearing or cause the Remembrance to be evoked by them.
T.B.Irving   
Thus We have sent it down as an Arabic reading and set forth some of the Threat in it so that they may do their duty, or so it will arouse them to remember.
Abdul Hye   
And thus We have sent down the Qur’an in Arabic, has explained in it the details of the warnings so that they may fear Allah, or may generate lesson from it.
The Study Quran   
Thus have We sent it down as an Arabic Quran, and We have varied the threat therein that haply they may be reverent, or [that] it might occasion remembrance for them
Talal Itani & AI (2024)   
We revealed this Quran in Arabic, and We diversified the warnings in it, to foster righteousness or serve as a reminder for them.
Talal Itani (2012)   
Thus We have revealed it an Arabic Quran, and We have diversified the warnings in it, that perhaps they would become righteous, or it may produce a lesson for them
Dr. Kamal Omar   
And thus We have sent it down as a Qur’an in Arabic; and have scattered therein out of the warnings in order that they pay obedience, or it may fully describe for them the Zikr (Message)
M. Farook Malik   
Thus have we sent down this Qur’an in Arabic and clearly proclaimed in it some of the warnings so that they may take heed or that it may serve as a reminder to them
Muhammad Mahmoud Ghali   
And thus We have sent it down as an Arabic Qur'an, and We have propounded in it (something) of threats, that possibly they would be pious or it would effect in them remembrance
Muhammad Sarwar   
We have revealed the Quran in the Arabic language containing various warnings so that it may cause them to have fear (of God) or take heed
Muhammad Taqi Usmani   
And in this way We have sent it down to you as an Arabic Qur‘an, and have detailed in it some warnings in various ways, so that they may fear, or it may produce a lesson for them
Shabbir Ahmed   
And thus have We sent this down, an Arabic Qur'an, and explained therein warnings in many ways, so that people walk aright or that it makes them rise to a new level of awareness
Dr. Munir Munshey   
Thus, We revealed this Qur´an in Arabic. In it We have defined sharply the promises and the threats. Maybe they will fear (Allah), or it _ (the Qur´an) _ will bring back the remembrance (of Allah)
Syed Vickar Ahamed   
Thus We have sent this down— As the Quran in Arabic— And in there some of the warnings are explained in detail, so that they may fear Allah, or that it may make them remember (Him)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And thus We have sent it down as an Arabic Qur'an and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And it was such that We sent it down as an Arabic Quran, and We cited in it many warnings, perhaps they will become aware or it will cause for them a remembrance
Abdel Haleem   
We have sent the Quran down in the Arabic tongue and given all kinds of warnings in it, so that they may beware or take heed
Abdul Majid Daryabadi   
And Thus We have sent it down, an Arabic Recitation, and have propounded variously therein of the threats, that haply they may fear, or that it may generate in them some admonition
Ahmed Ali   
That is why We have sent it down as an eloquent Qur'an, and explained in different ways the intimidations through it that they may haply take heed, or perhaps it may lead them to contemplate
Aisha Bewley   
In this way We have sent it down as an Arabic Qur´an and We have made various threats in it so that hopefully they will have taqwa or it will spur them into remembrance.
Ali Ünal   
And thus have We sent it down as a qur’an (a discourse) in Arabic and set out in it warnings in diverse contexts and from diverse perspectives, so that they may keep from disobedience to Us in reverence for Us and piety, or that it may prompt them to remembrance and heedfulness
Ali Quli Qara'i   
Thus We have sent it down as an Arabic Qur’an and We have paraphrased the threats in it so that they may be Godwary or it may evoke remembrance for them
Hamid S. Aziz   
Thus have We revealed it in an Arabic Lecture (Quran); and have displayed in it certain threats, that per chance (or possibly) they may fear evil, or it may cause them to take heed
Ali Bakhtiari Nejad   
And that is how We sent down an Arabic Quran and in it We explained in various ways about the threat (of punishment), so that they may be cautious (of God), or it may cause them remembrance (and they take notice).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So We have sent this down, an Arabic Quran, and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may be conscious of God, or that it may cause their remembrance
Musharraf Hussain   
This is how We revealed an Arabic Quran, and in it We explained warnings so people might fear and pay attention.
Maududi   
(O Muhammad), thus have We revealed this as an Arabic Qur´an and have expounded in it warning in diverse ways so that they may avoid evil or become heedful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And it was such that We sent it down an Arabic revelation, and We dispatched in it the warnings, perhaps they will become aware or it will cause them to remember.
Mohammad Shafi   
And so have We sent it down as a Qur'aan in Arabic, and have detailed therein some of the things that are going to happen in the future so that they may fear Allah and take heed or that it may serve them as a Reminder of things that have gone by

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And thus We have sent it down the Quran in Arabic and explained therein various ways of the torments that haply they may fear or it may generate in their hearts some thinking.
Rashad Khalifa   
We thus revealed it, an Arabic Quran, and we cited in it all kinds of prophecies, that they may be saved, or it may cause them to take heed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As such We sent it down, an Arabic Koran, and explained in it threats in order that they be cautious, or, that it prompts the Remembrance in them
Maulana Muhammad Ali   
And thus have We sent it down an Arabic Qur’an, and have distinctly set forth therein of threats that they may guard against evil, or that it may be a reminder for them
Muhammad Ahmed & Samira   
And as/like that We descended it (as) an Arabic Koran, and We laid out/detailed linguistically in it from the threat, maybe/perhaps they fear and obey, or it initiates/originates/informs for them a reminder/remembrance
Bijan Moeinian   
Thus I have revealed this Qur’an in Arabic language (and not in a foreign language so that you understand it) with ample warnings so that people come to your senses and change their behavior
Faridul Haque   
And this is how We revealed it as an Arabic Qur’an, and in different ways gave promises of punishment, that they may fear or it may create some pondering in their hearts
Sher Ali   
And thus have WE sent it down - the Qur'an in Arabic -and WE have explained therein every kind of warning, that they may fear God or that it may cause them to remember him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And in this way have We sent down (this last Revealed Book) in the Arabic tongue (in the shape of) the Qur’an, and have explained in it more often than not matters inspiring fear (of torment, in diverse ways,) so that they may become Godfearing, or this (Qur’an) may inculcate in their (hearts a passion for the acceptance of admonition, or) the remembrance (of the Last Day)
Amatul Rahman Omar   
Just as (We have revealed these verses) We have revealed the entire Qur'an in Arabic. We have explained in it in various ways Our warnings (against refusal and evil doings), so that the people may guard against evil and become righteous; or rather this (Qur'an) will bring forth for them a great glory and eminence
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And thus We have sent it down as a Quran in Arabic, and have explained therein in detail the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause them to have a lesson from it (or to have the honour for believing and acting on its teachings)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Even so We have sent it down as an Arabic Koran, and We have turned about in it something of threats, that haply they may be godfearing, or it may arouse in them remembrance
George Sale   
And thus have we sent down this book, being a Koran in the Arabic tongue; and we have inserted various threats and promises therein, that men may fear God, or that it may awaken some consideration in them
Edward Henry Palmer   
Thus have we sent it down an Arabic Qur'an; and we have turned about in it the threat,- haply they may fear, or it may cause them to remember
John Medows Rodwell   
Thus have We sent down to thee an Arabic Koran, and have set forth menaces therein diversely, that haply they may fear God, or that it may give birth to reflection in them
N J Dawood (2014)   
And thus have We sent it down: a Koran in the Arabic tongue, and proclaimed in it warnings and threats, that they may fear God and be admonished

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And thus We have revealed it as an Arabic Quran and We have given in it many facets from the warning so that perhaps they will revere Allah or perhaps it will occasion for them a renewed remembrance.
Munir Mezyed   
As such We sent It down as an Arabic Qur’ān, and distinctly set forth therein of warnings in diverse contexts so that they may act piously, or that it may motivate them (to accept Allâh into their life).
Sahib Mustaqim Bleher   
And this is how We revealed it as an Arabic Qur´an and explained the promise in it so that they beware (of Allah) or are given a reminder.
Linda “iLHam” Barto   
We have sent this down: an Arabic Qur’an. We explained in it in detail some of the warnings so that they could fear Allah or that it may cause them to remember.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And thus We have sent it down as an Arabic Recital, and We have diversified the warnings in it, that perhaps they would become mindful (of God) or it would bring about in them a remembrance.
Irving & Mohamed Hegab   
Thus We have sent it down as an Arabic Quran and set forth some of the Threat in it so that they may do their duty, or so it will arouse them to remember.
Samy Mahdy   
And thus We sent down an Arabic Quran, and We have diversified in it from the warnings, perhaps they may be showing piety, or update for them a reminder.
Sayyid Qutb   
And thus have We bestowed from on high the Qur'ān in the Arabic tongue, and have given in it many facets to all manner of warnings, so that they may be God-fearing or that it may be for them a source of remembrance.
Ahmed Hulusi   
Thus We revealed the Quran in Arabic, and explained within in it all kinds of warnings and consequences. It is hoped that they will protect (purify) themselves or heed the advice (of the Quran).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And thus We sent it down as a perspicuous Qur'an and explained therein certain warnings that they may keep from evil or that it may serve unto them a reminder
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Thus have We revealed it -the Quran- in the Arabic literary from and therein We expounded enough warnings that they may hopefully keep in awe of Allah or keep Him in mind and lift to Him their inward sight
Mir Aneesuddin   
And thus We have sent it down an Arabic Quran and We have repeated in it (some) of the threats that they may guard (against evil) or (that) it may serve them as a reminder.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear God, or that it may cause their remembrance (of Him)
OLD Literal Word for Word   
And thus We have sent it down, (the) Quran (in) Arabic and We have explained in it of the warnings that they may consciously revere or it may cause [for] them remembrance
OLD Transliteration   
Wakathalika anzalnahu qur-anan AAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedi laAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikran