Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:81 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَلَىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ فَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ zoom
Transliteration Bala man kasaba sayyi-atan waahatat bihi khatee-atuhu faola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona zoom
Literal
(Word by Word)
  Yes, whoever earned evil and surrounded him with his sins - [so] those (are the) companions (of) the Fire; they in it (will) abide forever. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Yea! Those who earn evil and by their sinfulness are engulfed - they are destined for the fire. therein to abide; zoom
M. M. Pickthall Nay, but whosoever hath done evil and his sin surroundeth him; such are rightful owners of the Fire; they will abide therein. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nay, those who seek gain in evil, and are girt round by their sins,- they are companions of the Fire: Therein shall they abide (For ever). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Nay, those who seek gain in evil, and are girt round by their sins,- they are companions of the Fire: Therein shall they abide (For ever). zoom
Shakir Yea! whoever earns evil and his sins beset him on every side, these are the inmates of the fire; in it they shall abide. zoom
Wahiduddin Khan Truly, those who do evil and are encompassed by their misdeeds, shall be the inmates of the Fire. Therein they shall abide forever, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Yea! Whoever earned an evil deed and is enclosed by his transgression, then those will be the Companions of the Fire. They are ones who will dwell in it forever! zoom
T.B.Irving Rather anyone who commits evil will find his mistake will he him in; those will become inmates of the Fire; they will remain in it for ever. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But no! Those who commit evil and are engrossed in sin will be the residents of the Fire. They will be there forever. zoom
Safi Kaskas Truly, those who do evil and are caught in their sins will be in Hell eternally. zoom
[Al-Muntakhab] Truly you people take liberties to impudently assume Allah. Indeed, the inequitable have guilt residing in their intention, and wrongful actions beset them on all sides, their punishment shall be commensurate with their deeds, and such persons are the inmates of Hell wherein they shall last forever, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Indeed, whoever gains a sin, and is surrounded by his mistakes; those are the people of the Fire, in it they abide eternally. zoom
Abdel Haleem Truly those who do evil and are surrounded by their sins will be the inhabitants of the Fire, there to remain, zoom
Abdul Majid Daryabadi O Yea! whosoever earnoth vice and his sin hath encompassed him, those shall be the fellows of the Fire, as abiders therein. zoom
Ahmed Ali Why, they who have earned the wages of sin and are enclosed in error, are people of Hell, where they will abide for ever. zoom
Aisha Bewley No indeed! Those who accumulate bad actions and are surrounded by their mistakes, such people are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever; zoom
Ali Ünal (It is indeed the case that you speak in ignorance. The truth is,) rather, that whoever earns an evil (by his free will) and his vices engulf him – those are the companions of the Fire; they will abide therein. zoom
Ali Quli Qara'i Certainly whoever commits misdeeds and is besieged by his iniquity —such shall be the inmates of the Fire, and they shall remain in it [forever]. zoom
Hamid S. Aziz Nay, whoever gains an evil gain, and is encompassed by his sins, those are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for ever. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yes indeed, whoever has earned an odious deed and his offense(s) have encompassed him, then those are therein the companions ( (i.e. inhabitants) of the Fire; they are therein eternally (abiding). zoom
Muhammad Sarwar There is no doubt that evil doers who are engulfed in sins are the companions of hell fire wherein they will live forever. zoom
Muhammad Taqi Usmani Why not? Those who commit evil and are besieged by their sins, those are people of the Fire - there they shall live forever. zoom
Shabbir Ahmed Nay, but whoever keeps disrupting the lives of others, and his faults upon faults surround him - such are destined for the Fire, therein to abide. zoom
Syed Vickar Ahamed Yes! Those who search for gain in evil, and are held round by their sins, they are companions of the Fire: They shall live in there (for ever). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Yes, whoever earns evil and his sin has encompassed him - those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally. zoom
Farook Malik Yea! Those who commit evil and become encircled in sin are the inmates of Hellfire; they shall live there for ever. zoom
Dr. Munir Munshey Of course! Those who commit evil and are wrapped (and steeped) in sin will be the inmates of the fire! They shall stay in it forever. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Of course, he who adopts evil and is encompassed by his sins, it is they who are the inmates of Hell. They are its permanent residents. zoom
Dr. Kamal Omar Yes! Whosoever has earned evil and his sin engulfed him, so they are dwellers of the Fire; they will abide therein. zoom
Talal A. Itani (new translation) Indeed, whoever commits misdeeds, and becomes besieged by his iniquities—these are the inmates of the Fire, wherein they will dwell forever. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) No, those who wrongfully seek gain, and are surrounded by wrong, they are companions of the fire, and they will live there forever.  zoom
Maududi Whoever earns evil and becomes engrossed in sin shall be doomed to Hell and abide therein for ever. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Yes, whoever commits sins and his sins surround (and enclose) him, they will be inhabitants of the fire remaining in there forever. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Indeed, whoever gains a sin, and is surrounded by his mistakes; those are the people of the Fire, in it they will abide. zoom
Mohammad Shafi Yes, indeed, whosoever earns evil, and his wrong has engulfed him, he would be among dwellers of the Fire, therein to abide! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Indeed the one who commits sins and is surrounded by wrongdoings will find himself in the Hell and has to stay there forever. zoom
Faridul Haque Yes, why not? * The one who earns evil and his sin surrounds him; he is from the people of fire (hell); they will remain in it forever. (You will remain in the fire forever). zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, he who earns evil and becomes engrossed in his sin, they are the people of the Fire; in it they shall remain for ever. zoom
Maulana Muhammad Ali Yea, whoever earns evil and his sins beset him on every side, those are the companions of the Fire; therein they abide. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Yes/certainly , who gathered/earned a sin/crime, and his sin/mistake surrounded/enveloped with him so those (are) the fire's owners/company, they are in it immortally/eternally. zoom
Sher Ali Aye ! whoso does evil and is encompassed by his sins -those are the inmates of the Fire; therein shall they abide. zoom
Rashad Khalifa Indeed, those who earn sins and become surrounded by their evil work will be the dwellers of Hell; they abide in it forever. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Aye, why not, who so earns vice and his sin encompasses him, he is one among the people of the hell, they have to remain therein forever. zoom
Amatul Rahman Omar The truth is that, those who do evil and who are encompassed by their sins, are the inmates of the Fire and therein they shall abide for long. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Yes! Whosoever earns evil and his sin has surrounded him, they are dwellers of the Fire (i.e. Hell); they will dwell therein forever. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Not so; whoso earns evil, and is encompassed by his transgression -- those are the inhabitants of the Fire; there they shall dwell forever. zoom
Edward Henry Palmer Yea! whoso gains an evil gain, and is encompassed by his sins, those are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye! zoom
George Sale Verily who so doth evil, and is encompassed by his iniquity, they shall be the companions of hell fire, they shall remain therein for ever: zoom
John Medows Rodwell But they whose only gains are evil works, and who are environed by their sins, - they shall be inmates of the fire, therein to abide for ever: zoom
N J Dawood (draft) Truly, those that commit evil and become engrossed in their sin shall be the inmates of the Fire; there shall they abide for ever. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Indeed, those who earn evil and become engulfed by their sin are destined for the fire where they shall abide, zoom
Ahmed Hulusi No! The truth is not as they assume! Whoever earns evil (through his thoughts or actions) and his mistake encompasses him (his system of thought blinds him from the truth) those are the people of the fire (suffering) eternally. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Yea! whoever earns evil and is encompassed by his sins, these are the inhabitants of the Fire, therein shall they abide forever. zoom
Mir Aneesuddin Why not ! whoever earns evil and is encompassed by his misdeeds, then those are the inhabitants of the fire, they will stay in it. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=81
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...