Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:79 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِندِ اللَّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ zoom
Transliteration Fawaylun lillatheena yaktuboona alkitaba bi-aydeehim thumma yaqooloona hatha min AAindi Allahi liyashtaroo bihi thamanan qaleelan fawaylun lahum mimma katabat aydeehim wawaylun lahum mimma yaksiboona zoom
Literal
(Word by Word)
  So woe to those who write the book with their (own) hands then, they say, "This (is) from Allah," to barter with it (for) a price little. So woe to them for what have written their hands and woe to them for what they earn. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Woe, then, unto those who write down, with their own hands, [something which they claim to be] divine writ, and then say. "This is from God," in order to acquire a trifling gain thereby; woe, then, unto them for what their hands have written, and woe unto them for all that they may have gained! zoom
M. M. Pickthall Therefore woe be unto those who write the Scripture with their hands and then say, "This is from Allah," that they may purchase a small gain therewith. Woe unto them for that their hands have written, and woe unto them for that they earn thereby. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then woe to those who write the Book with their own hands, and then say:"This is from Allah," to traffic with it for miserable price!- Woe to them for what their hands do write, and for the gain they make thereby. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Then woe to those who write the Book with their own hands, and then say:"This is from God," to traffic with it for miserable price!- Woe to them for what their hands do write, and for the gain they make thereby. zoom
Shakir Woe, then, to those who write the book with their hands and then say: This is from Allah, so that they may take for it a small price; therefore woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn. zoom
Wahiduddin Khan Woe to those who write the scripture with their own hands, and then declare, This is from God, in order to sell it for a paltry price. Woe to them because of what their own hands have written, and woe to them for what they have earned. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And woe to those who write down the Book with their own hands. Again, they say: This is from God. Certainly, they exchange it for a little price. Then, woe to them for what their hands wrote down. And woe to them for what they earn! zoom
T.B.Irving It will be too bad for those who write the Book down in their own hand[writing], then say: "This is from God!", so they may sell it for a paltry price. It will be too bad for them because of what their hands have written. Too bad for whatever the earn! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So woe to those who distort the Scripture with their own hands then say, “This is from Allah”—seeking a fleeting gain! So woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they have earned. zoom
Safi Kaskas How terrible it is to those who write the Book with their hands and then say, "This is from God," to sell it for a little money. How terrible it is for them for what their hands have written, and how terrible for them what they have earned. zoom
[Al-Muntakhab] In cconsequence, woe upon those who reproduce Allah’s Book by wording it differently in a demagogic way, distorting meanings and relating them to Allah in order to exchange the truth for the vanity of the fleeting and ephemeral world. Woe betide them for their wrongful and unclean hands, they shall be miserable as a result of their sinful iniquities. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So woe to those who write the Scripture with their hands then Say: "This is from God," so that they can seek a cheap gain! Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they gained. zoom
Abdel Haleem So woe to those who write something down with their own hands and then claim, ‘This is from God,’ in order to make some small gain. Woe to them for what their hands have written! Woe to them for all that they have earned! zoom
Abdul Majid Daryabadi Woe then unto those who write out the Book with their hands and say thereafter: this is from God, that they may barter it for a small price. Woe then unto them for that which thei hands had written; and woe unto them for that which they earn therwith. zoom
Ahmed Ali But woe to them who fake the Scriptures and say: "This is from God," so that they might earn some profit thereby; and woe to them for what they fake, and woe to them for what they earn from it! zoom
Aisha Bewley Woe to those who write the Book with their own hands and then say ´This is from Allah´ to sell it for a paltry price. Woe to them for what their hands have written! Woe to them for what they earn! zoom
Ali Ünal Woe, then, to those who write the Book with their hands (interpolating into it their readings of the Scriptures and their explanatory notes thereto, stories from their national history, superstitious ideas and fancies, philosophical doctrines and legal rules) and then in order to sell it for a trifling price (such as worldly benefit, status, and renown), they declare: "This is from God." So woe to them for what their hands have written and woe to them for what they have earned (of the worldly income and the sin thereby). zoom
Ali Quli Qara'i So woe to those who write the Book with their hands and then say, ‘This is from Allah,’ that they may sell it for a paltry gain. So woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn! zoom
Hamid S. Aziz But woe to those who write out the Book with their own hands and say "This is from Allah"; to buy therewith a little price! And woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they gain! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So woe to (the ones) who write the Book with their hands; thereafter they say, "This is from (the Providence of) Allah, that they may trade it for a little price; So, woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they have earned. zoom
Muhammad Sarwar Woe to those who write the Book themselves and say, "This is from God," so that they may sell it for a small price! Woe unto them for what they have done and for what they have gained! zoom
Muhammad Taqi Usmani So, woe to those who write the Book with their hands and then say, .This is from Allah., so that they may gain thereby a trifling price. Then, woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn. zoom
Shabbir Ahmed Then, woe unto those (their scholars) who write the Scripture with their own hands and claim, "This is from Allah." They traffic with it for petty gains. (They distort the Scripture tampering with its verses to suit their designs and exploit those who are illiterate). Woe unto them for what their hands do write, and for the earning they make thereby." zoom
Syed Vickar Ahamed Then woe to those who write the Book with their own hands, and then say: "This is from Allah." To gain from it for a lowly price! Woe to them for what they write, and for the gain they make from it. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So woe to those who write the "scripture" with their own hands, then say, "This is from Allah ," in order to exchange it for a small price. Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn. zoom
Farook Malik Woe to those who write the Book with their own hands and then say: "This is from Allah," so that they may sell it for a petty price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they have earned. zoom
Dr. Munir Munshey And misery is for (their scholars,) those who write a book with their own hands and then say, "This is from Allah!" In return for that, they acquire a petty price. Woe to them for what they write with their hands! Woe to them for what they earn with it! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, a serious disaster awaits those who write the Book with their own hands, then say: ‘This is from Allah,’ just to earn a paltry price for that. So they will face destruction (owing to the Book) that their hands have written and (for the compensation) that they are earning. zoom
Dr. Kamal Omar Then woe to those who write the book with their own hands and then say: “This is from Allah,” so that they may earn therewith a miserable sum. Woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn. zoom
Talal A. Itani (new translation) So woe to those who write the Scripture with their own hands, and then say, 'This is from God,' that they may exchange it for a little price. Woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Then woe to those who write the Book with their own hands and then say, “This is from God,” to sell it for a miserable price. Woe to them for what their hands write, and for the gain they make with it.  zoom
Maududi So woe to their learned people, who write the law with their own hands and then say to the people, "This is from Allah," so that they might gain some paltry worldly end. (They do not see that) this writing of their hands will bring woe to them and what they gain thereby will lead to their ruin. zoom
Ali Bakhtiari Nejad So woe to those who write the book with their hands and say that this is from God in order to sell it for a small price. Woe to them for what their hands wrote, and woe to them for what they earn. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So woe to those who write the Book with their hands then say: "This is from God," so that they can purchase with it a cheap price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they gained. zoom
Mohammad Shafi Woe thenunto those who write the book with their own hands, but claim it to be from Allah so as to trade it for a little gain! Woe then unto them for what their hands wrote, and woe unto them for what they earn. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Shame and pity on the learned ones of them who fabricate some verses and then say: “These are the words of God.” They do so in order to make some money. They do not realize that they are digging their own grave with those hands [who fabricate lies against the Lord] and that what their earnings in this manner will lead to their ruins. zoom
Faridul Haque Therefore woe is to those who write the Book with their hands; and they then claim, "This is from Allah" in order to gain an abject (worldly) price for it; therefore woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn with it. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Woe to those who write the Book with their own hands and then say: 'This is from Allah, ' in order to gain a small price for it. So woe to them for what their hands have written, and woe to them for their earnings. zoom
Maulana Muhammad Ali Woe! then to those who write the Book with their hands then say, This is from Allah; so that they may take for it a small price. So woe! to them for what their hands write and woe! to them for what they earn. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So grief/distress/woe (expression) to those who write The Book with their hands then they say: "That (it is) from at God." To buy/volunteer with it a small price, so grief/distress/woe (expression) to them from what their hands wrote , and grief/distress/woe (expression) to them from what they gather/acquire . zoom
Sher Ali Woe, therefore, to those who write the Book with their own hands and then say, `This is from ALLAH,' That they may take it for a paltry price. Woe, then, to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn. zoom
Rashad Khalifa Therefore, woe to those who distort the scripture with their own hands, then say, "This is what GOD has revealed," seeking a cheap material gain. Woe to them for such distortion, and woe to them for their illicit gains. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then there is woe for them who write the Book with their own hands and then say, "this is from Allah", so that they may gain small price in lieu of it. Then there is woe for them for the writings of their own hands and woe to them for such earning. zoom
Amatul Rahman Omar Woe, therefore, to those who write the Scripture with their own hands and then say, `This is from Allah.' They do so that they may thereby acquire some paltry gains. Woe to them for what their hands have written (to give them out as Word of God). Again (We say), woe to them for what they do (of evil deed). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then woe to those who write the Book with their own hands and then say, "This is from Allah," to purchase with it a little price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for that they earn thereby. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So woe to those who write the Book with their hands, then say, 'This is from God,' that they may sell it for a little price; so woe to them for what their hands have written, and woe to them for their earnings. zoom
Edward Henry Palmer But woe to those who write out the Book with their hands and say 'this is from God;' to buy therewith a little price! and woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they gain! zoom
George Sale And woe unto them who transcribe corruptly the book of the law with their hands, and then say, this is from God: That they may sell it for a small price. Therefore woe unto them because of that which their hands have written; and woe unto them for that which they have gained. zoom
John Medows Rodwell Woe to those who with their own hands transcribe the Book corruptly, and then say, "This is from God," that they may sell it for some mean price! Woe then to them for that which their hands have written! and, Woe to them for the gains which they have made! zoom
N J Dawood (2014) Woe betide those that write the Book with their own hands and then declare: ‘This is from God,‘ in order to gain some paltry end. Woeful shall be their fate, because of what their hands have written, because of what they did! zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Woe, then, to those who write down, with their own hands, [something which they claim to be of] the Scriptures, and then say, 'This is from God', in order to get for it a trifling price. Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn. zoom
Ahmed Hulusi So woe to those who write the knowledge with their own hands (driven by their illusory selves), then say, “This is from Allah,” in exchange for a small price! Woe to what they write with their hands and woe to what they earn in this way! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So, woe to those who write the Book with their hands and then say: ' This is from Allah,' so that they may sell it for a little price, so, woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn. zoom
Mir Aneesuddin Therefore, sorrowful is the state of those who write the book with their hands, then say, "This is from Allah," so as to sell it for a small price. So sorrowful is their state for what their hands write and sorrowful is their state for what they earn. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi Woe to those who write scripture of their own dictate and then say, “This comes from Allah.” They do this for a trifling price. Woe, then, unto them for what their hands have writ ten, and woe unto them for all that they may have gained! zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=79
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...