←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:75   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
CAN YOU, then, hope that they will believe in what you are preaching - seeing that a good many of them were wont to listen to the word of God and then, after having understood it, to pervert it knowingly
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do you ˹believers still˺ expect them to be true to you, though a group of them would hear the word of Allah then knowingly corrupt it after understanding it?
Safi Kaskas   
Do you really hope that they will be true to you when some of them heard God's words, comprehended it and then knowingly altered it?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ أَفَتَطۡمَعُونَ أَن یُؤۡمِنُوا۟ لَكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِیقࣱ مِّنۡهُمۡ یَسۡمَعُونَ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ یُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمۡ یَعۡلَمُونَ ۝٧٥
Transliteration (2021)   
afataṭmaʿūna an yu'minū lakum waqad kāna farīqun min'hum yasmaʿūna kalāma l-lahi thumma yuḥarrifūnahu min baʿdi mā ʿaqalūhu wahum yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do you hope that they will believe [for] you while indeed (there) has been a party of them, (who used to) hear (the) words (of) Allah, then they distort it from after [what] they understood it, while they know?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
CAN YOU, then, hope that they will believe in what you are preaching - seeing that a good many of them were wont to listen to the word of God and then, after having understood it, to pervert it knowingly
M. M. Pickthall   
Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood it, knowingly
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?- Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and perverted it knowingly after they understood it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do you ˹believers still˺ expect them to be true to you, though a group of them would hear the word of Allah then knowingly corrupt it after understanding it?
Safi Kaskas   
Do you really hope that they will be true to you when some of them heard God's words, comprehended it and then knowingly altered it?
Wahiduddin Khan   
Do you then hope that they will believe in you when some of them have already heard the word of God and then, after having understood it, they knowingly perverted it
Shakir   
Do you then hope that they would believe in you, and a party from among them indeed used to hear the Word of Allah, then altered it after they had understood it, and they know (this)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Are you desirous that they believe in you? Surely, a group of people among them had been hearing the assertion of God. Yet again, they tamper with it after they were reasonable, and they know?
T.B.Irving   
Are you so keen for them to believe for your own sake while group of them have already heard God´s word? Then they tamper with it once they have studied it, and they realize it.
Abdul Hye   
Do you (believers) still hope that they (people of the book) will believe in you (religion) while indeed a group of them used to hear the Word of Allah, then they used to change knowingly after what they understood it?
The Study Quran   
Do you hope, then, that they will believe you, seeing that a party of them would hear the Word of God and then distort it after they had understood it, knowingly
Talal Itani & AI (2024)   
Do you wish that they would believe you, when some of them heard God’s word, then deliberately distorted it, even after they understood it?
Talal Itani (2012)   
Do you hope that they will believe in you, when some of them used to hear the Word of God, and then deliberately distort it, even after understanding it
Dr. Kamal Omar   
Do you covet that they may Believe because of you? And certainly a group of them listen to the speech of Allah and then commit Tahreef therein after they understood it, and they know (they are indulging in mischief)
M. Farook Malik   
Do you, O Believers, still hope that they (people of the Book) will believe in what you say, when some of them have already heard the word of Allah and perverted it knowingly after they understood it
Muhammad Mahmoud Ghali   
Do you then long for (the fact) that they should believe you, and a group of them already were hearing the Speech of Allah; thereafter they perverted it even after they had considered it, while they knew (the Truth)
Muhammad Sarwar   
Do you, the believers in truth, desire the unbelievers to believe you? There was a group among them who would hear the word of God and understand it. Then they would purposely misinterpret it
Muhammad Taqi Usmani   
(O Muslims) do you still fancy that they will believe you, although a group of them used to hear the word of Allah, and then, having understood it, used to distort it knowingly
Shabbir Ahmed   
Even now, believers hope in all sincerity, that their compatriots (the Jewish people in town) might join their ranks. But some of them, despite hearing and comprehending the Word of Allah (in Torah) have been distorting it knowingly
Dr. Munir Munshey   
Do you expect them to believe in you? (Such are they, that) a group of them hears the word of Allah, understands it well, and then deliberately (twists and) distorts its meaning
Syed Vickar Ahamed   
Can you (O men of Faith), hope that they will believe in you? Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and altered it knowingly after they understood it
Umm Muhammad (Sahih International)   
Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort the Torah after they had understood it while they were knowing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did you expect that they would believe with you, when a group of them had heard God's words then altered them knowingly after having understoo
Abdel Haleem   
So can you [believers] hope that such people will believe you, when some of them used to hear the words of God and then deliberately twist them, even when they understood them
Abdul Majid Daryabadi   
Covet ye then that they would believe for you whereas surely a Party of them hath been hearing the Word of Allah and then reverting it after they have understood it, While they know
Ahmed Ali   
How do you expect them to put their faith in you, when you know that some among them heard the word of God and, having understood, perverted it knowingly
Aisha Bewley   
Do you really hope they will follow you in iman when a group of them heard Allah´s Word and then, after grasping it, knowingly distorted it?
Ali Ünal   
(O community of the believers!) Do you hope that those people (whose hearts have become more hardened than rocks and who have continually shown disloyalty to God,) will believe you (and believe in the Prophet Muhammad, and in the Book he brought and the Religion he preaches)? (It is surely not possible) when there has been a party among them that hear the Word of God, and then, after they reasoned and judged it (to be the Word of God), have tampered with it knowingly
Ali Quli Qara'i   
Are you then eager that they should believe you, though a part of them would hear the word of Allah and then they would distort it after they had understood it, and they knew [what they were doing]
Hamid S. Aziz   
Do you hope that they should believe you when already a sect of them have heard the word of Allah and then perverted it knowingly after they had understood it
Ali Bakhtiari Nejad   
Do you hope that they believe in you? While some of them heard the word of God, then changed it after they understood it, and they knew (they were doing that).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Can you entertain the hope that they will believe in you, seeing that a group of them heard the word of God, and corrupted it knowingly after they understood it
Musharraf Hussain   
Do you expect them to believe you when a group of them hears the words of Allah and, after understanding them, deliberately changes them
Maududi   
O Muslims, do you then expect that these people will accept your invitation and become believers? whereas there have always been among them some who have been hearing the Word of God, understanding it well and then perverting and tampering with it knowingly
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Did you expect that they would believe with you, when a group of them had heard the words of God then altered them knowingly after having understood?
Mohammad Shafi   
Are you confident then that they will believe now, for your sake!?And a section of them had already been listening to Allah's Word; and then, after understanding it, they had perverted what they had understood - knowingly

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then O Muslims! Do you covet that the Jews would believe you? And one group of them was that which used to hear the words of Allah, then used to pervert it knowingly after having understood it.
Rashad Khalifa   
Do you expect them to believe as you do, when some of them used to hear the word of GOD, then distort it, with full understanding thereof, and deliberately?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do you then hope that they will believe in you, when some of them have already heard the Word of Allah and knowingly tampered with it, after they understood it
Maulana Muhammad Ali   
Do you then hope that they would believe in you, and a party from among them indeed used to hear the word of Allah, then altered it after they had understood it, and they know (this)
Muhammad Ahmed & Samira   
Do you covet that they believe to you, and (there) had been a group/party from them (that) was hearing God's speech/conversation (words), then they alter/distort/change it from after what they understood/comprehended it , and they know
Bijan Moeinian   
How do you expect these people to join you in belief? These are the same people who listened to the revelations of God, got the message and then, some of them, knowingly altered the words of God [to fit their purposes.]
Faridul Haque   
So O Muslims, do you wish for the Jews to accept faith in you whereas a group of them used to listen to the Words of Allah, and then after having understood it, purposely changed it
Sher Ali   
Do you expect that they will believe you when a party of them hear the Word of ALLAH, then pervert it after they have understood it, and they well know the consequences thereof
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O Muslims!) Do you expect that they (the Jews) will believe in you, whereas amongst them were people of a group who heard the Word of Allah (Tawrat [the Torah]), then altered it (themselves) after understanding it, although they knew well (what the truth was and what they were doing)
Amatul Rahman Omar   
Do you (O Muslims!) expect that they will believe you while (you see) there are some of them who hear the Word of Allah and then tamper with it after having fully understood it, and they know (that this way of theirs is wrong)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah (the Taurat (Torah)), then they used to change it knowingly after they understood it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Are you then so eager that they should believe you, seeing there is a party of them that heard God's word, and then tampered with it, and that after they had comprehended it, wittingly
George Sale   
Do ye therefore desire that the Jews should believe you? Yet a part of them heard the word of God, and then perverted it, after they had understood it, against their own conscience
Edward Henry Palmer   
Do ye crave that they should believe you when already a sect of them have heard the word of God and then perverted it after they had understood it, though they knew
John Medows Rodwell   
Desire ye then that for your sakesthe Jews should believe? Yet a part of them heard the word of God, and then, after they had understood it, perverted it, and knew that they did so
N J Dawood (2014)   
Do you¹ then hope that they will believe in you, when some of them have already heard the Word of God and knowingly perverted it, although they understood its meaning?

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Do you then entertain the hope that they will believe in you when indeed a party of them hears the word of Allah but then they alter it after having understood it while they know.
Munir Mezyed   
Can you (O' Monotheistic Believers) entertain the hope that they will believe in you when a party of them used to hear the Word of Allâh and then deliberately distorted It after they had understood It?
Sahib Mustaqim Bleher   
Do you hope that they will believe you when some of them heard Allah´s word before and then knowingly changed it after they had understood it?
Linda “iLHam” Barto   
Do you hope that they will believe you? Some of them heard the Word of Allah. (The Sadducees) knowingly changed it after they understood it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Do youpl ardently hope that they will believe you, when a group of them used to hear the Speech of Allah and then distort it after they had reasoned, knowingly?
Irving & Mohamed Hegab   
Are you so keen for them to believe for your own sake while group of them have already heard Allah (God)'s word (Torah)? Then they tamper with it once they have studied it, and they realize it.
Samy Mahdy   
So are you coveting that they will believe in you? And there was a team of them, were hearing Allah’s speech, and then they interpolated it, after they reasoned it and they were knowing?
Sayyid Qutb   
Do you hope that they will accept your message when some of them would listen to the word of God then, having understood them, knowingly distort it?
Ahmed Hulusi   
Do you covet the hope, o believers, that they (the Jews with this genetic past) would believe you? Whereas a group of them used to hear the word of Allah (Moses) and understand them, then deliberately distort it (pervert its meaning).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Do you then hope that they would believe in you (in Faith) , and a party among them indeed used to hear the Word of Allah, then perverted it after they had understood it, and they know (this) ?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O Muslims do you really expect that Ahl al-Kitab (the Jews) would accept or believe or fall in line with you when some of them (the rabbi) comprehended the word of Allah and His precepts represented in AL-Tawrah and perverted the truth with falsehood?
Mir Aneesuddin   
Are you then hopeful that they will believe for your sake? And indeed a party from among them heard the word of Allah, then after understanding it, they altered it, and they know (this).
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
Can you, then, hope that they will commit themselves to what you are heralding — seeing that a good many of them were wont to listen to the word of Allah and then, after having understood it, to pervert it knowingly

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?- Seeing that a party of them heard the Word of God, and perverted it knowingly after they understood it
OLD Literal Word for Word   
Do you hope that they will believe [for] you while indeed (there) has been a party of them, (who used to) hear (the) words (of) Allah, then they distort it from after [what] they understood it, while they know
OLD Transliteration   
AfatatmaAAoona an yu/minoo lakum waqad kana fareequn minhum yasmaAAoona kalama Allahi thumma yuharrifoonahu min baAAdi ma AAaqaloohu wahum yaAAlamoona