Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ zoom
Transliteration Kayfa takfuroona biAllahi wakuntum amwatan faahyakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum thumma ilayhi turjaAAoona zoom
Literal
(Word by Word)
  How (can) you disbelieve in Allah? While you were dead then He gave you life; then He will cause you to die, then He will give you life, then to Him you will be returned. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad How can you refuse to acknowledge God, seeing that you were lifeless and He gave you life, and that He will cause you to die and then will bring you again to life, whereupon unto Him you will be brought back? zoom
M. M. Pickthall How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you! Then He will give you death, then life again, and then unto Him ye will return. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye were without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again to Him will ye return. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) How can ye reject the faith in God?- seeing that ye were without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again to Him will ye return. zoom
Shakir How do you deny Allah and you were dead and He gave you life? Again He will cause you to die and again bring you to life; then you shall be brought back to Him. zoom
Wahiduddin Khan How can you disbelieve in God when you were dead [lifeless] and He gave you life? He will let you die once more, then bring you back to life again, whereupon you will be returned to Him. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar How is it you are ungrateful to God? You had been lifeless, then, He gave you life. again, He will cause you to die. Again, He will give you life. And, again, you are returned to Him. zoom
T.B.Irving How can you disbelieve in God when you once were dead and He furnished you with life? Soon He will let you die once more, then bring you back to life again; then unto Him will you return! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab How can you deny Allah? You were lifeless and He gave you life, then He will cause you to die and again bring you to life, and then to Him you will ˹all˺ be returned. zoom
Safi Kaskas How can you deny the truth in God when you were dead, and He made you alive? Then He will make you die, then make you alive, and then you will return to Him. zoom
[Al-Muntakhab] How could you people deny Allah when you were inanimate and He brought you into being from nothingness and caused you to exist, then He shall deprive you of certain functional activities to occasion your death and then at the predetermined moment He shall resurrect you and back to Him you return for judgment ? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) How can you reject God when you were dead and He brought you to life Then He makes you die, then He brings you to life, then to Him you return. zoom
Abdel Haleem How can you ignore God when you were lifeless and He gave you life, when He will cause you to die, then resurrect you to be returned to Him? zoom
Abdul Majid Daryabadi How will ye disbelieve in Allah whereas ye were lifeless and he quickened you; thereafter He will cause you to die, thereafter He will give you life, thereafter unto Him ye shall be returned! zoom
Ahmed Ali Then how can you disbelieve in God? He gave you life when you were dead. He will make you die again then bring you back to life: To Him then you will return. zoom
Aisha Bewley How can you reject Allah, when you were dead and then He gave you life, then He will make you die and then give you life again, then you will be returned to Him? zoom
Ali Ünal How can you disbelieve in God, seeing that you were dead, and He gave you life. Then He causes you to die. Then He will bring you to life again; and then you will be returned to Him. zoom
Ali Quli Qara'i How can you be unfaithful to Allah, [seeing that] you were lifeless and He gave you life, then He will make you die, and then He shall bring you to life, and then you will be brought back to Him? zoom
Hamid S. Aziz How can you disbelieve in Allah, when you were dead and He made you alive, and then He will cause you to die, and then make you alive again, and then to Him will you return? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali How do you disbelieve in Allah and you were dead, then He gave you life, thereafter He (causes) you to die, (and) thereafter He gives you life (again), (and) thereafter to Him you will be returned? zoom
Muhammad Sarwar How dare you deny the existence of God Who gave you life when you initially had no life. He will cause you to die and bring you to life again. Then you will return to His Presence. zoom
Muhammad Taqi Usmani .How is it that you deny Allah, while you were lifeless and He gave you life; then He will make you die, and then He will make you live again, and then to Him you will be returned? zoom
Shabbir Ahmed How can you disbelieve in Allah (knowing that) He it is Who gave you life when you were lifeless? Then He will cause you to die and bring you back to life again. And then, all of you will return unto Him. ((37:58), (40:11), (44:56), (76:1)). zoom
Syed Vickar Ahamed How can you reject the Faith in Allah? Seeing that you were without life, and He gave you life: Then He will cause you to die and (He) will again bring you to life; And again to Him you will return. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) How can you disbelieve in Allah when you were lifeless and He brought you to life; then He will cause you to die, then He will bring you [back] to life, and then to Him you will be returned. zoom
Farook Malik How can you deny Allah? Did He not give you life when you were lifeless; and will He not cause you to die and again bring you to life; and will you not ultimately return to Him ? zoom
Dr. Munir Munshey How can you not believe in Allah? You were (once) lifeless and He gave you life. Then, He will give you death, and then He will bring you back to life. Then, you shall return to Him. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri How can you deny Allah, whereas you were lifeless and He gave you life, then He will cause you to die and will again bring you back to life, and then to Him you will be returned? zoom
Dr. Kamal Omar How do you disbelieve concerning Allah and you were dead and He gave you life; then He will give you death, then He will bring you to life, then unto Him you will be returned? zoom
Talal A. Itani (new translation) How can you deny God, when you were dead and He gave you life, then He will put you to death, then He will bring you to life, then to Him you will be returned? zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) How can you ignore God, seeing that you were without life, and He gave you life? Then He will cause you to die, and will again bring you to life, and again to Him will you return.  zoom
Maududi How is it that you adopt the attitude of disbelief towards Allah when the fact is that you were lifeless and He gave you life, and He will take away life from you and will again restore you to life: then you shall ultimately return to Him. zoom
Ali Bakhtiari Nejad How do you disbelieve in God, when you were dead (lifeless) and He gave you life then He makes you die and brings you back to life, and then you are returned to Him? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) How can you reject God when you were dead and He brought you to life? Then He makes you die, then He brings you to life, then to Him you return. zoom
Mohammad Shafi How can you suppress the Truth about Allah!? It was He Who gave you life when you were but dead. He will then make you die and raise you up again to life. And to Him you will then return! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian How can you reject the faith in God, knowing that you were dead and he brought you to life? Then He puts you to death and then He brings you back to life; and again to Him ultimately you will return. zoom
Faridul Haque What has made you disbelieve in Allah? Whereas you were dead and He gave you life; then He will give you death, then bring you to life again, and then it is to Him you will return! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah How can you disbelieve Allah? Did He not give you life when you were dead, and He will cause you to die and then restore you to life. Then you will return to Him. zoom
Maulana Muhammad Ali How can you deny Allah and you were without life and He gave you life? Again, He will cause you to die and again bring you to life, then you shall be brought back to Him. zoom
Muhammad Ahmed - Samira How do you disbelieve with God and you were deads, so He revived you, then He makes you die, then He revives you , then to Him you are being returned. zoom
Sher Ali How can you disbelieve in ALLAH? You were without life and HE gave you life, and then HE will cause you to die, then restore you to life, and then to HIM shall you be made to return. zoom
Rashad Khalifa How can you disbelieve in GOD when you were dead and He gave you life, then He puts you to death, then He brings you back to life, then to Him you ultimately return? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) How you will disbelieve in Allah, whereas, you were dead, He gave you life, then will cause you to die then again will give you life, then towards Him you will return. zoom
Amatul Rahman Omar (O people!) how can you deny Allah? When you were without life He gave you life, then He will cause you to die and again raise you to life and you shall be made to return to Him. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali How can you disbelieve in Allah? Seeing that you were dead and He gave you life. Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection) and then unto Him you will return. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry How do you disbelieve in God, seeing you were dead and He gave you life, then He shall make you dead, then He shall give you life, then unto Him you shall be returned? zoom
Edward Henry Palmer How can ye disbelieve in God, when ye were dead and He made you alive, and then He will kill you and then make you alive again, and then to Him will ye return? zoom
George Sale How is it that ye believe not in God? Since ye were dead, and He gave you life; He will hereafter cause you to die, and will again restore you to life; then shall ye return unto Him. zoom
John Medows Rodwell How can ye withhold faith from God? Ye were dead and He gave you life; next He will cause you to die; next He will restore you to life: next shall ye return to Him! zoom
N J Dawood (2014) How can you deny God? Did He not give you life when you were dead, and will He not cause you to die and then restore you to life? Will you not return to Him at last? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb How can you reject God who has given you life after you were dead? He will cause you to die again then He will bring you back to life. To Him you shall return. zoom
Ahmed Hulusi How can you deny that the Names of Allah comprise your essence (in accord with the meaning of the letter B) when you were lifeless (unaware of your essential reality) and He brought you to life (with the knowledge He disclosed to you); again He will cause you to die (from the state of thinking you are only the body), and again He will bring you to life (purify you from confining your existence to your body and enable you to live in a state of consciousness)... eventually you will see your reality. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli How can you deny Allah and you were dead and He gave you life, then He will cause you to die, then again restore you to life, and unto Him you will be returned ? (Therefore, neither your life nor your death is in your will; what you have is Allah's.) zoom
Mir Aneesuddin How is it, that you do not believe in Allah, when you were dead then He gave you life, then He will cause you to die then bring you to life again, then to Him you will return? zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi How can you refuse to acknowledge Allah, seeing that you were lifeless and He gave you life, and that He will cause you to die and then He will bring you again to life, whereupon unto Him you will be brought back? zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=28
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...