Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ فِرَاشًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَّكُمْ فَلَا تَجْعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Allathee jaAAala lakumu al-arda firashan waalssamaa binaan waanzala mina alssama-i maan faakhraja bihi mina alththamarati rizqan lakum fala tajAAaloo lillahi andadan waantum taAAlamoona zoom
Literal
(Word by Word)
  The One Who made for you the earth a resting place and the sky a canopy, and sent down from the sky water, then brought forth therewith [of] the fruits (as) provision for you. So (do) not set up to Allah rivals while you [you] know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad who has made the earth a resting-place for you and the sky a canopy, and has sent down water from the sky and thereby brought forth fruits for your sustenance: do not, then, claim that there is any power that could rival God, when you know [that He is One]. zoom
M. M. Pickthall Who hath appointed the earth a resting-place for you, and the sky a canopy; and causeth water to pour down from the sky, thereby producing fruits as food for you. And do not set up rivals to Allah when ye know (better). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Who has made the earth your couch, and the heavens your canopy; and sent down rain from the heavens; and brought forth therewith Fruits for your sustenance; then set not up rivals unto Allah when ye know (the truth). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Who has made the earth your couch, and the heavens your canopy; and sent down rain from the heavens; and brought forth therewith Fruits for your sustenance; then set not up rivals unto God when ye know (the truth). zoom
Shakir Who made the earth a resting place for you and the heaven a canopy and (Who) sends down rain from the cloud, then brings forth with it subsistence for you of the fruits; therefore do not set up rivals to Allah while you know. zoom
Wahiduddin Khan who made the earth a bed, and the sky a canopy; and it is He who sends down rain from above for the growth of every kind of food for your sustenance. And do not knowingly set up rivals to God. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It is He Who assigned the earth for you as a place of restfulness and the heaven as a canopy. And He caused water to descend from heaven and from it drove out fruit of trees as provision for you. Then, assign not rivals to God while you, you know. zoom
T.B.Irving [He is] the One Who has made the earth a carpet for you and had the sky built above you, and sent water to pour down from the sky and brought forth fruit by means of it as sustenance for you. Do not set up rivals for God while you know [better]. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹He is the One˺ Who has made the earth a place of settlement for you and the sky a canopy; and sends down rain from the sky, causing fruits to grow as a provision for you. So do not knowingly set up equals to Allah ˹in worship˺. zoom
Safi Kaskas He, who spread out the earth for you and built the sky. He sent rain from the sky, and through it, brought forth fruits as provision for you. So do not knowingly set up rivals for God. zoom
[Al-Muntakhab] It is He Who set for you the earth at creation in the order of a settled habitation where you establish your abode* and made the heaven with its regions, spheres, celestial bodies and realms of space a construction of imposing magnitude and He sent down from the floor of the vault of heaven rain water and with it He caused the various products to spring from the soil**, products fit to be used as food for human sustenance. Therefore, employ your faculty of reason in forming conclusions and reason high of Providence and do not equal with Him deities haunting your imagination when the instinctive perception of the truth is natural to you. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The One who made the land a habitat, and the sky a structure, and He sent down from the sky water with which He brought out fruit as a gift to you. So do not make any equals with God while you now know. zoom
Abdel Haleem who spread out the earth for you and built the sky; who sent water down from it and with that water produced things for your sustenance. Do not, knowing this, set up rivals to God. zoom
Abdul Majid Daryabadi Who hath made the earth for you a carpet and the heaven a structure, and sent down from heaven water, and brought forth therewith fruits as a Provision for you; wherefore set not up compeers unto Allah while ye know. zoom
Ahmed Ali Who made the earth a bed for you, the sky a canopy, and sends forth rain from the skies that fruits may grow -- your food and sustenance. So, do not make another the equal of God knowingly. zoom
Aisha Bewley It is He who made the earth a couch for you, and the sky a dome. He sends down water from the sky and by it brings forth fruits for your provision. Do not, then, knowingly make others equal to Allah. zoom
Ali Ünal And Who has made the earth a bed (comfortable, couch-like floor) for you, and the sky a canopy. He sends down from the sky water, with which He brings forth fruits for your provision. So do not set up rivals to God (as deities, lords and objects of worship) when you know (that there can be no deities, lords, creators and providers at all to worship save God). zoom
Ali Quli Qara'i He who made the earth a place of repose for you, and the sky a canopy, and He sends down water from the sky, and with it He brings forth crops for your sustenance. So do not set up equals to Allah, while you know. zoom
Hamid S. Aziz Who made the earth for you a bed and the heaven a canopy; and sent down from heaven water, and brought forth therewith fruits for your sustenance; so make no peers (rivals) for Allah, when you know better! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Who has made the earth for you (as) a bedding, and the heaven an edifice, (Literally: a building) and has sent down out of the heaven water so He has brought out with it (all kinds of) products as provision for you. So do not set up compeers to Allah and you know (He has no compeers). zoom
Muhammad Sarwar Worship God who has rendered the earth as a floor for you and the sky as a dome for you and has sent water down from the sky to produce fruits for your sustenance. Do not knowingly set up anything as an equal to God. zoom
Muhammad Taqi Usmani He is the One who made the earth a bed for you, and the sky a roof, and sent down water from the sky, then brought forth with it fruits, as a provision for you. So, do not set up parallels to Allah when you know. zoom
Shabbir Ahmed He who has made the earth habitable for you and the sky over it like a canopy. And brought down rain from therein so that fruits of His Bounty may spring forth for you as abundant provision. When you understand this simple fact, (insult not your intelligence and) equate not others with Allah. zoom
Syed Vickar Ahamed Who has made the earth a place of rest for you, and the sky your canopy; And sent down rain from the sky; And brought forth from there fruits for your sustenance; Then do not set up rivals to Allah when you know (the truth). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [He] who made for you the earth a bed [spread out] and the sky a ceiling and sent down from the sky, rain and brought forth thereby fruits as provision for you. So do not attribute to Allah equals while you know [that there is nothing similar to Him]. zoom
Farook Malik It is He Who has made the earth a floor for you and the sky a canopy; and it is He Who sends down rain from the sky for the growth of fruits for your sustenance. Therefore, do not knowingly set up rivals to Allah. zoom
Dr. Munir Munshey It is He Who stretched the earth for you like a carpet, and the sky (over you) like a canopy. From the sky, He sent down water, and with it He brought forth fruits for your sustenance. Therefore, do not rank others as rivals of Allah. You do know (the truth)! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (He is the One) Who spread out the earth for you as a floor, and erected the sky as a mansion, and showered water from the sky and brought forth with that (a variety of) fruits for your nourishment. So, do not set up equals with Allah whilst you know (the truth of the matter). zoom
Dr. Kamal Omar Who has made for you the earth as a bed, and the sky as a roof, and sent down water from towards the sky and brought therewith fruits as food for you. Then, do not set up rivals unto Allah while you know. zoom
Talal A. Itani (new translation) He who made the earth a habitat for you, and the sky a structure, and sends water down from the sky, and brings out fruits thereby, as a sustenance for you. Therefore, do not assign rivals to God while you know. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Who has made the earth your couch, and the heavens your canopy, and sent down rain from the heavens, and grew with it fruits for your sustenance. So do not create partners with God when you know the truth.  zoom
Maududi It is He Who has made the earth a bed for you and the sky a canopy; and it is He Who sends down rain from above for the growth of every kind of food products for your sustenance. So, when you know this, you should not set up equals to rank with Allah. zoom
Ali Bakhtiari Nejad The One who made the earth a bed and sky a structure for you, and He sent down water (rain) from the sky to bring out (all sorts of) produce as food. So do not make any equals for God, while you know this. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The One who has made the earth a resting place, and the sky a shelter, and He sent down from the sky water with which He brought out fruits as a gift to you. So do not set up any equals with God while you know. zoom
Mohammad Shafi The Lord Who made the earth a habitable placefor you, and the sky, a generator of means to provide sustenance ! And He sent down water from the sky. Then He brought out therewith — from the produce — sustenance for you. Do not then knowingly instal false rivals to Allah. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Lord is the one who has made the earth habitable for you. He has created the sky as a canopy [a thin ozone layer covering the earth’s atmosphere like a canopy, without which we all die almost immediately]. He sends down from the sky water which causes the vegetations to grow [and create a food chain] as your provision. Do not then set up idols [in different forms and shapes] to rival God while you know that he is the only creator. zoom
Faridul Haque The One Who has appointed the earth a base for you, and the sky a canopy - and caused water to pour down from the sky, thereby producing fruits as food for you; and do not knowingly set up rivals to Allah! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Who has made the earth a bed for you and the sky a dome, and has sent down water from the sky to bring forth fruits for your provision. Do not knowingly set up rivals to Allah. zoom
Maulana Muhammad Ali Who made the earth a resting-place for you and the heaven a structure, and sends down rain from the clouds then brings forth with it fruits for your sustenance; so do not set up rivals to Allah while you know. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Who made/created for you the earth/Planet Earth a spread , and the sky/space a structure and descended from the sky water, so He brought out with it from the fruits a provision for you, so do not make/create to God equals (idols) and you are knowing. zoom
Sher Ali WHO made the earth a bed for you, and the heaven a roof, and caused water to come down from the clouds and therewith brought forth fruits for your sustenance; so do not set up equals to ALLAH, while you know. zoom
Rashad Khalifa The One who made the earth habitable for you, and the sky a structure. He sends down from the sky water, to produce all kinds of fruits for your sustenance. You shall not set up idols to rival GOD, now that you know. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And Who made the earth a bed for you, and the sky a structure and caused water to come down from heaven hence brought forth therewith some fruits for your food, therefore do not set up equals for Allah knowingly. zoom
Amatul Rahman Omar (It is He) Who made for you the earth a resting place, and the heaven an edifice for protection, and caused water to pour down from the clouds. Then He brought forth therewith a great variety of fruit for your sustenance. Therefore do not set up compeers to Allah, while you are people of knowledge! zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Who has made the earth a resting place for you, and the sky as a canopy, and sent down water (rain) from the sky and brought forth therewith fruits as a provision for you. Then do not set up rivals unto Allah (in worship) while you know (that He Alone has the right to be worshipped). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who assigned to you the earth for a couch, and heaven for an edifice, and sent down out of heaven water, wherewith He brought forth fruits for your provision; so set not up compeers to God wittingly. zoom
Edward Henry Palmer who made the earth for you a bed and the heaven a dome; and sent down from heaven water, and brought forth therewith fruits as a sustenance for you; so make no peers for God, the while ye know! zoom
George Sale who hath spread the earth as a bed for you, and the heaven as a covering, and hath caused water to descend from heaven, and thereby produced fruits for your sustenance. Set not up therefore any equals unto God, against your own knowledge. zoom
John Medows Rodwell Who hath made the earth a bed for you, and the heaven a covering, and hath caused water to come down from heaven, and by it hath brought forth fruits for your sustenance! Do not then wittingly give peers to God. zoom
N J Dawood (draft) Who has made the earth a bed for you and the sky a dome, and has sent down water from the sky to bring forth fruits for your sustenance. Do not knowingly set up other gods beside God. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He made the earth a couch for you, and the heavens a ceiling. He sent down water from the sky to bring forth fruits for your sustenance. Do not, then, knowingly set up equals to God. zoom
Ahmed Hulusi He made the earth (body) a bed (vehicle), the sky (consciousness – brain) a place of living and revealed (disclosed) from the sky (from the depths of consciousness) rain (knowledge) and provided thereby sustenance of life (both mental and bodily). So do not fall into duality (shirq) by assuming the existence of an external deity-god! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Who has spread out the earth as a resting place for you,and has made heaven as a canopy, and has sent down water from heaven, wherewith He brings forth fruits for your sustenance so do not set up rivals with Allah while you know. zoom
Mir Aneesuddin Who made the earth a spreading for you, and the sky, a structure (above you); and sent down water from the sky so as to bring out fruits through it as sustenance for you; so do not set up equals for Allah while you know. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=22
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...