←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:134   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Now those people have passed away; unto them shall be accounted what they have earned, and unto you, what you have earned; and you will not be, judged on the strength of what they did
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That was a community that had already gone before. For them is what they earned and for you is what you have earned. And you will not be accountable for what they have done.
Safi Kaskas   
That nation has passed away. They have what they deserve, and you have what you deserve. You will not be questioned about what they did.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
تِلۡكَ أُمَّةࣱ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡۖ وَلَا تُسۡءَلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝١٣٤
Transliteration (2021)   
til'ka ummatun qad khalat lahā mā kasabat walakum mā kasabtum walā tus'alūna ʿammā kānū yaʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
This (was) a community (which) has passed away, for it what it earned and for you what you have earned. And not you will be asked about what they used to do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Now those people have passed away; unto them shall be accounted what they have earned, and unto you, what you have earned; and you will not be, judged on the strength of what they did
M. M. Pickthall   
Those are a people who have passed away. Theirs is that which they earned, and yours is that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That was a community that had already gone before. For them is what they earned and for you is what you have earned. And you will not be accountable for what they have done.
Safi Kaskas   
That nation has passed away. They have what they deserve, and you have what you deserve. You will not be questioned about what they did.
Wahiduddin Khan   
Those were a people that have passed away; what they did is theirs and what you have done is yours. You will not be answerable for their deeds
Shakir   
This is a people that have passed away; they shall have what they earned and you shall have what you earn, and you shall not be called upon to answer for what they did
Dr. Laleh Bakhtiar   
That was, surely, a community that passed away. For them is what they earned, and for you is what you earned and you will not be asked about what they had been doing.
T.B.Irving   
That is a nation which has already passed away: there awaits it whatever it has earned, while you will have what you have earned. You will not be questioned about what they have been doing.
Abdul Hye   
That was a nation which has passed away. For them what they earned and for you what you earn. You will not be asked what they used to do.
The Study Quran   
That is a community that has passed away. Theirs is what they earned and yours is what you earned, and you will not be questioned about that which they used to do
Talal Itani & AI (2024)   
That was a community that has passed on. They will reap what they sowed, and you will reap what you sowed. You won’t be questioned about their deeds.
Talal Itani (2012)   
That was a community that has passed; for them is what they have earned, and for you is what you have earned; and you will not be questioned about what they used to do
Dr. Kamal Omar   
This is the Ummah which has certainly passed away. For it (awaits) what it earned and for you (awaits) what you have earned. And you would not be questioned for what they had been doing
M. Farook Malik   
They were a people that have passed away. They shall reap the fruits of what they did, and you shall for what you do. You shall not be questioned about what they did
Muhammad Mahmoud Ghali   
That is a nation (that) has already passed away; it shall have whatever it earned, and you shall have whatever you have earned, and you shall not be questioned about whatever they were doing
Muhammad Sarwar   
That nation (children of Abraham) is gone. They have reaped what they sowed, and the same applies to you. You are not responsible for their deeds
Muhammad Taqi Usmani   
Those are a people who have passed away. For them is what they earned, and for you is what you earned. Nor shall you be questioned as to what they have been doing
Shabbir Ahmed   
They were a community who have passed on. Theirs is that which they earned, and yours is that which you earn. And you will not be answerable for what they used to do
Dr. Munir Munshey   
That generation has now passed. For them, is what they earned. Yours shall (only) be what you will earn. You will not be asked about what they used to do
Syed Vickar Ahamed   
Those were a people that have passed away. They shall reap the fruit of what they did, and you of what you do! About their merits, there is no question in your case
Umm Muhammad (Sahih International)   
That was a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
That was a nation that has passed away; to them is what they have earned, and to you is what you have earned; and you will not be asked regarding what they did
Abdel Haleem   
That community passed away. What they earned belongs to them, and what you earn belongs to you: you will not be answerable for their deeds
Abdul Majid Daryabadi   
That are a community who have passed away, unto them shall be that which they earned and unto you that which ye earn, and ye shall be questioned not of that which they were wont to Work
Ahmed Ali   
Those were the people, and they have passed away. Theirs the reward for what they did, as yours will be for what you do. You will not be questioned about their deeds
Aisha Bewley   
That was a community which has long since passed away. It has what it earned. You have what you have earned. You will not be questioned about what they did.
Ali Ünal   
Those were a people that passed away. Theirs is what they earned, and yours is what you earn. You will not be called to account for what they used to do
Ali Quli Qara'i   
That was a nation that has passed: for it there will be what it has earned, and for you there will be what you have earned, and you will not be questioned about what they used to do
Hamid S. Aziz   
That is a nation that has passed away, theirs is what they gained; and your s shall be what you have gained; you shall not be questioned as to that which they have done
Ali Bakhtiari Nejad   
They are people who passed away, for them is what they did, and for you is what you do, and you will not be questioned about what they used to do.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That was a community who passed away. They will reap the fruit of what they sow, and you of what you sow. And you will not be asked about what they used to do
Musharraf Hussain   
That community has passed away; they will reap the reward of what they did, and so will you, and you will not be asked about what they did
Maududi   
They were a people who passed away; they shall receive the reward of what they earned and you shall have the reward of what you will earn; and you will not be questioned as to what they did
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
That is a nation that has passed away; to them is what they have earned, and to you is what you have earned; and you will not be asked regarding what they did.
Mohammad Shafi   
That was a community, now dead and gone! To it what it earned, and to you what you have earned. And you shall not be questioned on what they did

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is a community that has passed away, for them what they earned and for you are what you earn and you shall not be questioned for their deeds.
Rashad Khalifa   
Such is a community from the past. They are responsible for what they earned, and you are responsible for what you earned. You are not answerable for anything they have done.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
That was a nation that has passed away. Theirs is what they earned, and yours what you have earned. You shall not be questioned about what they did
Maulana Muhammad Ali   
Those are a people that have passed away; for them is what they earned and for you what you earn; and you will not be asked of what they did
Muhammad Ahmed & Samira   
That is a nation had past for it what it earned/acquired and for you what you earned/acquired and you are not to (be) asked/questioned about what they were doing/making
Bijan Moeinian   
They were a people of another time, responsible for their deeds. You will be responsible for your deeds and be rewarded accordingly with no reference whatsoever to them
Faridul Haque   
These were a nation who have passed away; for them is what they earned, and yours is what you earn; and you will not be questioned about their deeds
Sher Ali   
Those are a people that have passed away, for them is that which they have earned, and for you is what you earn, and you shall not be questioned as to what they did
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They were an Umma (community) who have passed away. They will have what they earned and you will have what you earn. And you will not be questioned about their doings
Amatul Rahman Omar   
This was a community preaching righteousness which has passed away; for them is (the fruit of) what (good deeds) they performed, while for you is (the reward of) what (noble deeds) you perform. You will not be called upon to account for their deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
That is a nation that has passed away; there awaits them that they have earned, and there awaits you that you have earned; you shall not be questioned concerning the things they did
George Sale   
That people are now passed away, they have what they have gained, and ye shall have what ye gain; and ye shall not be questioned concerning that which they have done
Edward Henry Palmer   
That is a nation that has passed away, theirs is what they gained; and yours shall be what ye have gained; ye shall not be questioned as to that which they have done
John Medows Rodwell   
That people have now passed away; they have the reward of their deeds, and ye shall have the meed of yours: but of their doings ye shall not be questioned
N J Dawood (2014)   
That community has passed away. Theirs is what they did and yours what you have done. You shall not be questioned about their actions

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
That is a nation which has passed on. For them all that they earned and for you all that you have earned and you will not be questioned about all that they used to do.
Munir Mezyed   
That nation is gone. It will have what it earned, and you will have what you have earned. So you won’t be held accountable for what they were inclined to do.
Sahib Mustaqim Bleher   
They are a community which has gone before. Their earnings are theirs and your earnings are yours, and you will not be asked about what they did.
Linda “iLHam” Barto   
These were people who have passed. They will be accountable for what they did, just as you will of what you do. You won’t be given credit for what they did.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
That is a nation that has passed. For them is what they have earned, and for you is what youpl have earned, and you will not be questioned about what they used to do.
Irving & Mohamed Hegab   
That is a nation which has already passed away: there awaits it whatever it has earned, while you will have what you have earned. You will not be questioned about what they have been doing.
Samy Mahdy   
That community has passed away; for them is what they have earned, and for you is what you have earned; and you will not be asking about what they were working.
Ahmed Hulusi   
That was a community that has passed on. To them is what they earned, and to you is what you earn. And you will not be called to account about their deeds.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they said: ' Be Jews or Christians, you shall be guided aright '. Say: ' Nay ! Rather the creed of Abraham, the upright; and he was not of those who associate partners to Allah '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
These were a people who passed through nature to Eternity; they are accountable for their deeds and you are accountable for yours, and you shall not be responsible for their deeds
Mir Aneesuddin   
That was a community which has passed away, for them is that which they earned, and for you that which you earn, and you will not be questioned about what they used to do.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
Now that social order has passed away; unto them shall be accounted what they have earned, and unto you, what you have earned; and you will not be judged on the strength [or weakness] of what they did

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case
OLD Literal Word for Word   
This (was) a community (which) has passed away, for it what it earned and for you what you have earned. And not you will be asked about what they used to do
OLD Transliteration   
Tilka ommatun qad khalat laha ma kasabat walakum ma kasabtum wala tus-aloona AAamma kano yaAAmaloona