Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:117 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ zoom
Transliteration BadeeAAu alssamawati waal-ardi wa-itha qada amran fa-innama yaqoolu lahu kun fayakoonu zoom
Literal
(Word by Word)
  (The) Originator (of) the heavens and the earth! And when He decrees a matter, [so] only He says to it "Be," and it becomes. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad The Originator is He of the heavens and the earth: and when He wills a thing to be, He but says unto it, "Be" -and it is. zoom
M. M. Pickthall The Originator of the heavens and the earth! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: When He decreeth a matter, He saith to it: "Be," and it is. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: When He decreeth a matter, He saith to it: "Be," and it is. zoom
Shakir Wonderful Originator of the heavens and the earth, and when He decrees an affair, He only says to it, Be, so there it is. zoom
Wahiduddin Khan He is the Originator of the heavens and the earth, and when He decrees something, He says only, Be! and it is. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Beginner of the heavens and the earth and when He decreed a command, then, truly, He says to it: Be! Then, it is! zoom
T.B.Irving Devisor of Heaven and Earth, whenever He decrees so affair, He merely tells it: "Be!" and it is. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹He is˺ the Originator of the heavens and the earth! When He decrees a matter, He simply tells it, “Be!” And it is! zoom
Safi Kaskas the Originator of the heavens and the earth. If He decrees something, He simply says to it, "Be!" and it is. zoom
[Al-Muntakhab] He is it Who generated the heavens and earth and when He ordains something He only says: "Be" and it is. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Initiator of heavens and Earth, when He decrees a command, He merely says to it: "Be" and it is. zoom
Abdel Haleem He is the Originator of the heavens and the earth, and when He decrees something, He says only, ‘Be,’ and it is. zoom
Abdul Majid Daryabadi The Originator of the heavens and the earth; and whensoever He decreeth an affair, He only saith unto it: be; and it becometh. zoom
Ahmed Ali Creator of the heavens and the earth from nothingness, He has only to say when He wills a thing: "Be", and it is. zoom
Aisha Bewley the Originator of the heavens and earth. When He decides on something, He just says to it, ´Be!´ and it is. zoom
Ali Ünal The Originator of the heavens and the earth with nothing preceding Him to imitate. When He decrees a thing, He does but say to it "Be!" and it is. zoom
Ali Quli Qara'i the Originator of the heavens and the earth; and when He decides on a matter, He just says to it, ‘Be!’ and it is. zoom
Hamid S. Aziz The Originator of the heavens and the earth, when He decrees a matter He does but say unto it, "BE," and it is. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The Ever-Innovating of the heavens and the earth; and when He has decreed a Command, then surely it is only (that) He says to it, "Be!" so it is. zoom
Muhammad Sarwar God is the Originator of the heavens and the earth. Whenever He decides to do anything, He just commands it to exist and it comes into existence. zoom
Muhammad Taqi Usmani (He is the) Originator of the heavens and the earth. When He decides a matter, He simply says to it: .Be., and it comes to be. zoom
Shabbir Ahmed The Originator of the heavens and the earth! As soon as He decrees a thing, He says unto it, "Be" - and it is. (He originates and creates and does not procreate). zoom
Syed Vickar Ahamed To Him is due the very origin of the heavens and the earth: When He decides on anything and He says to it: "Be." And so it becomes. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it, "Be," and it is. zoom
Farook Malik He is the Creator of the heavens and the earth ! When He decrees a thing, He needs only to say, "Be," and there it becomes. zoom
Dr. Munir Munshey (He is) the (Initiator and the) Originator of the heavens and the earth. Once He decrees anything, He (merely) says to it, "Be!" and it becomes. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He is the One Who has originated the heavens and the earth, and when He wills to (originate) a thing, He only says to it: ‘Be,’ and it becomes. zoom
Dr. Kamal Omar Originator of the heavens and the earth. When He decreed a matter, He only says to it: “Be”! And it comes into existence. zoom
Talal A. Itani (new translation) Originator of the heavens and the earth. Whenever He decrees a thing, He says to it, 'Be,' and it becomes. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) From Him is the origin of the heavens and the earth, when He decrees a matter He says to it “Be,” and it is.  zoom
Maududi He is the Creator of the heavens and the earth: when He decrees a thing, He merely says, "Be," and there it is. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Originator of the skies and the earth, when He decides on an issue, then He just says for it: be, and it will be. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Initiator of the heavens and the earth, when He decrees a command, He merely says to it: 'Be,' and it is. zoom
Mohammad Shafi Originator of the heavens and the earth! And when He decides to accomplish anything, He just tells it, "Be!" And, it is!! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is the originator of the heavens and the earth. When He decides something to be created, He simply says: “Be” and there it is. zoom
Faridul Haque The Originator of the heavens and the earth - and when He commands a thing, He only says to it, "Be", and it thereupon happens. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Creator of the heavens and the earth! When He decrees a thing, He only says: 'Be, ' and it is. zoom
Maulana Muhammad Ali Wonderful Originator of the heavens and the earth! And when He decrees an affair, He says to it only, Be, and it is. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Creating marvelously without precedent the skies/space and the earth/Planet Earth and if He ordered/accomplished a matter/affair , so but he says to it: "Be." So it will become. zoom
Sher Ali HE is the Originator of the heavens and the earth. When HE decrees a thing, HE only says to it `Be,' and it is. zoom
Rashad Khalifa The Initiator of the heavens and the earth: to have anything done, He simply says to it, "Be," and it is. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The Originator of the heavens and the earth, and when He decrees any thing, then says to it only, 'Be and it becomes at once." zoom
Amatul Rahman Omar (God is) the Wonderful Originator without depending upon any matter or pattern of the heavens and the earth; and when He issues a decree He does but say to it, `Be' and it comes to be. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it : "Be!" - and it is. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry the Creator of the heavens and the earth; and when He decrees a thing, He but says to it 'Be,' and it is. zoom
Edward Henry Palmer The Originator of the heavens and the earth, when He decrees a matter He doth but say unto it, 'BE,' and it is. zoom
George Sale the creator of heaven and earth; and when he decreeth a thing, he only saith unto it, be, and it is. zoom
John Medows Rodwell Sole maker of the Heavens and of the Earth! And when He decreeth a thing, He only saith to it, "Be," and it is. zoom
N J Dawood (draft) Creator of the heavens and the earth! When He decrees a thing, He need only say 'Be,' and it is. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi He is the Badee (the Originator of the heavens and the earth who makes things without any sample or like). When He wills a thing, He only says to it “Be” and it is. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And the ignorant said: ' Why does Allah not speak to us or a Sign comes not to us? ' Even thus said those before them, the like of what they say; their hearts are all alike. Indeed We have made clear the Signs to people who are sure. zoom
Mir Aneesuddin The Originator of the skies and the earth, and when He decrees an affair, then He says to it only, "BE," so it is. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=117
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...