←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [remember how] We called upon him from the right-hand slope of Mount Sinai and drew him near [unto Us] in mystic communion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We called him from the right side of Mount Ṭûr, and drew him near, speaking ˹with him˺ directly.
Safi Kaskas   
We called out to him from the right hand side of the mount and We brought him near to Us in close communication

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَنَـٰدَیۡنَـٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلۡأَیۡمَنِ وَقَرَّبۡنَـٰهُ نَجِیࣰّا ۝٥٢
Transliteration (2021)   
wanādaynāhu min jānibi l-ṭūri l-aymani waqarrabnāhu najiyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We called him from (the) side (of) the Mount the right, and brought him near (for) conversation.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [remember how] We called upon him from the right-hand slope of Mount Sinai and drew him near [unto Us] in mystic communion
M. M. Pickthall   
We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We called him from the right side of Mount Ṭûr, and drew him near, speaking ˹with him˺ directly.
Safi Kaskas   
We called out to him from the right hand side of the mount and We brought him near to Us in close communication
Wahiduddin Khan   
We called out to him from the right side of the mount and made him draw near to be in close communion with Us
Shakir   
And We called to him from the blessed side of the mountain, and We made him draw nigh, holding communion (with Us)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We proclaimed to him from the right edge of the mount and We brought him near privately.
T.B.Irving   
We called out to him from the right side of the Mountain, and brought him close to confide in.
Abdul Hye   
And We called him from the right side of the Mount (Tur), and made him draw near for whispering (for a talk).
The Study Quran   
We called out to him from the right side of the Mount, and drew him nigh in intimate discourse
Talal Itani & AI (2024)   
We called him from the right side of the Mount, drawing him into close communion.
Talal Itani (2012)   
And We called him from the right side of the Mount, and brought him near in communion
Dr. Kamal Omar   
And We called him from the side of the blessed Mount and made him draw near to Us for a special communion
M. Farook Malik   
We called him from the right side of Mount Tur and honored him to come closer for exclusive conversation
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We called out to him from the right side of At-Tur (The Mount) and We brought him near in private conference
Muhammad Sarwar   
We called him from the right side of Mount Sinai and drew him close for communication
Muhammad Taqi Usmani   
And We called him from the right side of the mount Tur (Sinai), and We brought him close to communicate in secret
Shabbir Ahmed   
We called and blessed him with Revelation by the Mount Sinai and made him draw near to Us to converse in secret. (Right side of the Mount allegorically indicates blessing)
Dr. Munir Munshey   
We called him out from the right side of the mountain Toor, and pulled him close, so as to grant him a private audience
Syed Vickar Ahamed   
And We called him from the right side of Mount (Sinai) and made him come near to Us, for sacred (and holy conversation)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We called him from the side of the mount at [his] right and brought him near, confiding [to him]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We called him from the right side of the mount, and We brought him close to talk with
Abdel Haleem   
We called to him from the right-hand side of the mountain and brought him close to Us in secret communion
Abdul Majid Daryabadi   
And We cried unto him from the right side of the mount, and We drew him nigh for whispering
Ahmed Ali   
We called him from the right side of the Mount, and brought him close for communion
Aisha Bewley   
We called out to him from the right hand side of the Mount and We brought him near in close communication.
Ali Ünal   
We called out to him from the right side of Mount Sinai and drew him close for communication
Ali Quli Qara'i   
We called him from the right side of the Mount and We drew him near for confidential discourse
Hamid S. Aziz   
We called him from the right side of the Mount (Sinai); and We made him draw nigh unto Us to commune with him
Ali Bakhtiari Nejad   
And We called him from the right side of the mountain (Mount Sinai) and brought him close for a private talk.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We called him from the right side of the Mountain, and made him draw near to Us to converse
Musharraf Hussain   
We called out to him from the right-hand side of the mount Sinai and brought him closer to speak to him in secret.
Maududi   
We called out to him from the right side of the Mount, and We drew him near to Us by communing to him in secret
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We called him from the right side of the mount, and We brought him close to talk with
Mohammad Shafi   
And We called to him from the right side of Mount Sinai, and We drew him near for a talk

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We called him from the right side of the mount (fur) and drew him near for telling Our secrets.
Rashad Khalifa   
We called him from the right side of Mount Sinai. We brought him close, to confer with him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We called out to him from the right side of the mountain, and drew him near in (Divine) conversation
Maulana Muhammad Ali   
And We called to him from the blessed side of the mountain, and We made him draw nigh in communion
Muhammad Ahmed & Samira   
And We called him from the mountain's side/direction, the right (side), and We neared/approached him secretly conversing
Bijan Moeinian   
I called him from the eastern side of Mount Sinai and gave him a private audience
Faridul Haque   
We called him from the right side of the mountain Tur, and brought him close to reveal Our secret
Sher Ali   
And WE called him from the right side of the Mount and WE made him draw near to US for special communion
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We called him out from the right of (Mount) Tur, and blessed him with Our (special) nearness for intimate discourse
Amatul Rahman Omar   
And We called out to him from the blessed side of the Mount (Sinai) and We made him draw near (to Us) for close and special communion
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We called him from the right side of the Mount, and made him draw near to Us for a talk with him (Moosa (Moses))

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We called to him from the right side Of the Mount, and We brought him near in communion
George Sale   
And We called unto him from the right side of mount Sinai, and caused him to draw near, and to discourse privately with Us
Edward Henry Palmer   
We called him from the right side of the mountain; and we made him draw nigh unto us to commune with him
John Medows Rodwell   
From the right side of the mountain we called to him, and caused him to draw nigh to us for secret converse
N J Dawood (2014)   
We called out to him from the right side of the Mountain, and when he came near We communed with him in secret

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We called on him from right side of [the mountain of] Toor and We drew him near for a secret communion.
Munir Mezyed   
We called him from the right side of Mount Ṭûr, and drew him near in direct and close communion with Us.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We called him from the mountain on the right and brought him near in direct communication.
Linda “iLHam” Barto   
We called him from the right side of the mountain. We brought him near for talking.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We called out to him from the right side of Mount Tur, and brought him near in communion.
Irving & Mohamed Hegab   
We called out to him from the right side of the Mountain, and brought him close to confide in.
Samy Mahdy   
And We called out to him from the right side of Al-Tur (The Mount), and We neared him in secret talk.
Sayyid Qutb   
We called out to him from the right side of Mount Sinai and drew him near [to Us] in mystic communion.
Ahmed Hulusi   
We called to him from the right side of the mount (the right side of his ego, from his essential reality) and brought him to a state of nearness (a state in which he was able to hear the calling of the reality).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We called him from the right side of (the Mount) Sinai and made him draw nigh (unto Us) for a converse in secret
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We called him from the right side of the Mount (Sinai) and We brought him in a proximate position to honour him and to converse with him upon mystic matters
Mir Aneesuddin   
And We called him from the right (hand) side of the Mount Toor and drew him nearer for secret talk.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse)
OLD Literal Word for Word   
And We called him from (the) side (of) the Mount the right, and brought him near (for) conversation
OLD Transliteration   
Wanadaynahu min janibi alttoori al-aymani waqarrabnahu najiyyan