←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He answered: "Dost thou dislike my gods, O Abraham? Indeed, if thou desist not, I shall most certainly cause thee to be stoned to death! Now begone from me for good!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He threatened, “How dare you reject my idols, O Abraham! If you do not desist, I will certainly stone you ˹to death˺. So be gone from me for a long time!”
Safi Kaskas   
[His father] said, "Are you forsaking my gods, Abraham? If you do not stop this, I will surely stone you. Now get away from me and don't come back."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنۡ ءَالِهَتِی یَـٰۤإِبۡرَ ٰهِیمُۖ لَىِٕن لَّمۡ تَنتَهِ لَأَرۡجُمَنَّكَۖ وَٱهۡجُرۡنِی مَلِیࣰّا ۝٤٦
Transliteration (2021)   
qāla arāghibun anta ʿan ālihatī yāib'rāhīmu la-in lam tantahi la-arjumannaka wa-uh'jur'nī maliyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Why abandoning yourself (from) my gods, O Ibrahim? Surely, if not you desist surely, I will stone you, so leave me (for) a prolonged time."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He answered: "Dost thou dislike my gods, O Abraham? Indeed, if thou desist not, I shall most certainly cause thee to be stoned to death! Now begone from me for good!"
M. M. Pickthall   
He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He threatened, “How dare you reject my idols, O Abraham! If you do not desist, I will certainly stone you ˹to death˺. So be gone from me for a long time!”
Safi Kaskas   
[His father] said, "Are you forsaking my gods, Abraham? If you do not stop this, I will surely stone you. Now get away from me and don't come back."
Wahiduddin Khan   
[His father] said, Do you reject my deities, Abraham? If you do not desist, I shall surely stone you to death. Keep out of my way
Shakir   
He said: Do you dislike my gods, O Ibrahim? If you do not desist I will certainly revile you, and leave me for a time
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Art thou one who shrinks from my gods, O Abraham? If thou wilt not refrain thyself, certainly, I will stone thee, so abandon me for some while.
T.B.Irving   
He said: "Do you dislike my gods, Abraham? If you do not stop, I´ll cast you out. Leave me alone as soon as you can!"
Abdul Hye   
He (father) said: “Do you reject my deity, O Abraham? If you don’t stop this, I will indeed stone you ( to death). So get away from me safely.”
The Study Quran   
He said, “Do you reject my gods, O Abraham? If you cease not, I shall surely stone you. Take leave of me for a long while!
Talal Itani & AI (2024)   
He replied, “Are you renouncing my gods, O Abraham? If you don’t desist, I will stone you. Now leave me for a long while.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'Are you renouncing my gods, O Abraham? If you do not desist, I will stone you. So leave me alone for a while.'
Dr. Kamal Omar   
(The father) said: “Are you one who feels repulsion against my gods, O Ibrahim? Indeed, if you do not bring this (attitude) to an end, surely I will extern you (chase you out) and leave me free (to remain involved in my gods).
M. Farook Malik   
His father replied: "How dare you renounce my gods O Abraham? If you do not stop this folly, I will indeed stone you to death: so begone from my house this very moment!"
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said he, "Do you desirously shirk from my gods, O Ibrahim? Indeed, in case you do not refrain, indeed I will definitely stone you; so forsake me for a long while."
Muhammad Sarwar   
His father replied, "Abraham, are you telling me to give-up my gods? If you will not stop this, I shall stone you to death. Leave my house and do not come back again"
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .Are you averse to my gods O Ibrahim? Should you not stop, I will definitely stone you. And leave me for good
Shabbir Ahmed   
He answered, "You dislike my gods, O Abraham? If you cease not, I will certainly cause you to be stoned to death! Now get away from me for good! " (As the Chief Priest, Azar had the power to declare someone apostate and condemn him to be stoned. For the Divine Statute of no compulsion in religion see (2:256))
Dr. Munir Munshey   
He said, "Have you turned away from your gods, oh Ibraheem? Desist, for if you do not, I shall stone you to death. Out of my sight, now!"
Syed Vickar Ahamed   
(The father) replied: "Do you hate my gods, O Ibrahim (Abraham)? If you do not stop, I will really stone you: Now get away from me for a good long time!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Have you abandoned my gods O Abraham If you do not stop this, I will stone you. Leave me alone."
Abdel Haleem   
His father answered, ‘Abraham, do you reject my gods? I will stone you if you do not stop this. Keep out of my way!’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: art thou averse to my gods, O Ibrahim? If thou desistest not, surely I shall stone thee; and depart from me for ever so long
Ahmed Ali   
He said: "Are you averse to my gods, O Abraham? If you do not desist, I shall have you stoned to death. So go away for a while from me."
Aisha Bewley   
He said, ´Do you forsake my gods, Ibrahim? If you do not stop, I will stone you. Keep away from me for a good long time.´
Ali Ünal   
His father said: "Have you turned away from my deities, O Abraham? If you do not desist, I will surely cause you to be stoned! Now get away from me for a long while!"
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Abraham! Are you renouncing my gods? If you do not relinquish, I will stone you. Keep away from me for a long while.’
Hamid S. Aziz   
Said he, "What! Do you reject (or hate) my gods, O Abraham? Verily, if you do not desist I will certainly stone you; but get you gone from me for a long time!"
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “Abraham, do you hate my gods? If you do not stop, I shall stone you. Keep away from me for a long while.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He replied, “Do you hate my gods, O Abraham? If you do not cease, I will indeed stone you. So get away from me now.
Musharraf Hussain   
His father replied, “Ibrahim, are you turning away from my gods? If you do not stop this, I will torture you; off you go and leave me alone.”
Maududi   
The father said: "Abraham, have you turned away from my gods? If you do not give this up, I shall stone you to death. Now begone from me forever."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Have you abandoned my gods O Abraham? If you do not stop this, I will stone you; and let me be.
Mohammad Shafi   
He (Abraham's father) said, "Are you averse to my gods, O Abraham? If you do not desist I will certainly pelt you with stones. And leave me alone for now."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'do you turn your face from my gods O Ibrahim'? No doubt, if you would not desist, then I shall stone you, and be away from me for a good long time.
Rashad Khalifa   
He said, "Have you forsaken my gods, O Abraham? Unless you stop, I will stone you. Leave me alone."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But he replied: 'Do you shrink away from my gods, Abraham? Surely, if you do not cease I will stone you, so leave me for awhile.
Maulana Muhammad Ali   
He said: Dislikest thou my gods, O Abraham? If thou desist not, I will certainly drive thee away. And leave me for a time
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "Are you shunning/turning away from my gods, you Abraham? If (E) you do not end/terminate/stop, I will stone you, and leave/distance me a long/life time."
Bijan Moeinian   
His father replied: “How dare you to reject the gods of your father? If you do not stop this nonsense, I will stone you. Now get out of here before I punish you.”
Faridul Haque   
He said, "What! You turn away from my gods, O Ibrahim? If you do not desist, I will certainly stone you, and keep no relation with me for a long while."
Sher Ali   
He replied, `Dost thou turn away from my gods, O Abraham? If thou desist not, I will surely cut off all relations with thee. Now leave me alone for a while.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Azar) said: ‘Ibrahim (Abraham), have you turned away from my gods? If you do not practically desist (from this opposition), I shall certainly stone you to death. And keep away from me for a long while.
Amatul Rahman Omar   
(Thereupon Abraham's uncle) replied, `Do you dare to be averse to my gods, O Abraham? If you do not give up, I shall certainly cut off all relations with you. You had better leave me alone for a time.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He (the father) said: "Do you reject my gods, O Ibrahim (Abraham)? If you stop not (this), I will indeed stone you. So get away from me safely before I punish you."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said he, 'What, art thou shrinking from my gods, Abraham? Surely, if thou givest not over, I shall stone thee; so forsake me now for some while.
George Sale   
His father answered, dost thou reject my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will surely stone thee: Wherefore leave me for a long time
Edward Henry Palmer   
Said he, 'What! art thou averse from my gods, O Abraham? verily, if thou dost not desist I will certainly stone thee; but get thee gone from me for a time!
John Medows Rodwell   
He said, "Castest thou off my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will surely stone thee. Begone from me for a length of time."
N J Dawood (2014)   
He said: ‘Do you dare renounce my gods, Abraham? Desist, or I will stone you. Leave my house this instant!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “Do you dislike my gods, O Abraham! If you do not desist I will most certainly stone you to death so leave me for a long while.”
Munir Mezyed   
His father said: ‘Are you renouncing my deities, O’ Abraham? If it happens that you don’t desist, then I will certainly stone you (to death). Now stay away from me for some while."
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: do you dislike my gods, oh Ibrahim (Abraham)? If you do not stop, I will curse you and you better get out of my way.
Linda “iLHam” Barto   
(The father) replied, “Do you hate my gods, O Abraham? If you don’t stop, I will indeed stone you. Now get away from me for a long time.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Are you renouncing my gods, O Abraham? If you do not desist, I will certainly stone you, so leave me for a long while.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Do you dislike my gods, Abraham? If you do not stop, I'll cast you out. Leave me alone as soon as you can!"
Samy Mahdy   
He said, “Did you not desire my Gods, O Abraham? If you do not desist, I will stone you. And abandon me for a long time.”
Sayyid Qutb   
He answered: 'Are you renouncing my gods, Abraham? If you do not desist, I shall most certainly have you stoned. Now begone from me for good!'
Ahmed Hulusi   
(His father) said, “Are you turning away from my gods, O Abraham? I swear if you do not desist, I will have you stoned to death... Stay away from me for a prolonged time!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: 'Do you dislike my gods O' Abraham? If you do not desist, I will certainly stone you. Be gone from me for a long time'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There, the father exclaimed: "Do you Ibrahim drop my gods into oblivion and dismiss them as unfit for worship"! "unless you desist" he added, "from disqualifying them and treating them as of no importance, I promise I will pelt you with stones. You had better keep away for sometime so that you do not come within the measure of my wrath and until I have forgotten the incident"
Mir Aneesuddin   
He said, "Do you forsake my gods O Ibrahim. If you do not desist I will definitely stone you, now go away from me for a long time."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!"
OLD Literal Word for Word   
He said, "Do you hate (from) my gods, O Ibrahim? Surely, if not you desist surely, I will stone you, so leave me (for) a prolonged time.
OLD Transliteration   
Qala araghibun anta AAan alihatee ya ibraheemu la-in lam tantahi laarjumannaka waohjurnee maliyyan