Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:36 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ zoom
Transliteration Wa-inna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun zoom
Literal
(Word by Word)
  "And indeed, Allah (is) my Lord and your Lord, so worship Him. This (is) a path straight." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [thus it was that Jesus always said]: "Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this (alone] is a straight way." zoom
M. M. Pickthall And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Verily God is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight. zoom
Shakir And surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path. zoom
Wahiduddin Khan God is my Lord and your Lord, so worship Him alone. That is the right path. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path. zoom
T.B.Irving God is my Lord and your Lord, so worship Him [Alone]. This is a Straight Road [to follow]. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Jesus also declared,˺ “Surely Allah is my Lord and your Lord, so worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.” zoom
Safi Kaskas [Jesus continued]: "God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path." zoom
[Al-Muntakhab] "Allah is my Creator and your Creator", Isa continued, "He exacts obedience and submission from the whole and from all in all, and so worship him with appropriate acts and rites, for this is the path of righteousness leading directly to Him". zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path. zoom
Abdel Haleem ‘God is my Lord and your Lord, so serve Him: that is a straight path.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily Allah is my Lord and your Lord; so worship Him; this is a way straight. zoom
Ahmed Ali (Jesus only said:) "Surely God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the straight path." zoom
Aisha Bewley ´Allah is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path.´ zoom
Ali Ünal "Surely, God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path (to follow)." zoom
Ali Quli Qara'i ‘Indeed Allah is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a straight path.’ zoom
Hamid S. Aziz And, lo! Allah is my Lord and your Lord (see John 20:17), so worship Him; this is the Straight Way. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight Path." zoom
Muhammad Sarwar (Baby Jesus said), "Worship God who is my Lord as well as yours. This is the straight path". zoom
Muhammad Taqi Usmani And (O Prophet, say to the people,) .Allah is surely my Lord and your Lord. So, worship Him. This is the straight path. zoom
Shabbir Ahmed And (Jesus always said), "Verily, Allah is my Lord and your Lord, so serve Him alone. This is the Straight Path." zoom
Syed Vickar Ahamed [Isa, (Jesus) said:] "And surely Allah is my Lord and your Lord: Him (Alone,) you therefore worship (and serve): This is the Straight Path." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path." zoom
Farook Malik Jesus declared, Verily Allah is my Lord and your Lord: therefore serve Him. This is the Right Way. zoom
Dr. Munir Munshey "Indeed, Allah is my Lord as well as your Lord! So worship Him. That is the straight path!" zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, Allah is my Lord and your Lord (too). So always worship Him alone. This is the straight path. zoom
Dr. Kamal Omar (Iesa also said): “And surely, Allah is Nourisher-Sustainer to me and Nourisher-Sustainer to you. So pay obedience to Him (Alone). This (had been) the Permanent Path.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.' zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Indeed God is my Lord and your Lord. Therefore serve Him; this is a way that is straight.  zoom
Maududi (Jesus had said): "Indeed Allah is my Lord and your Lord, so serve Him alone. This is the Straight Way." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And (Jesus said): indeed God is my Master and your Master, so serve Him, this is straight path. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path. zoom
Mohammad Shafi And, indeed, Allah is my Lord and your Lord; hence, worship Him. This is the Straight Path. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that (as Jesus said:) “God is my Lord and your Lord (John 17.) Worship him alone (Luke 8), this is the right path.” zoom
Faridul Haque And said Eisa, "Indeed Allah is my Lord and your Lord - therefore worship Him; this is the Straight Path." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, Allah is my Lord and your Lord therefore worship Him. That is the Straight Path. zoom
Maulana Muhammad Ali And surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that God (is) my Lord and your Lord, so worship Him, that (is) a straight/direct road/way. zoom
Sher Ali Said Jesus, `Surely, ALLAH is my Lord and your Lord, so worship HIM alone, this is the right path.' zoom
Rashad Khalifa He also proclaimed, "GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And Iesa said, 'undoubtedly Allah is my Lord and your Lord, then worship Him. This path is straight'. zoom
Amatul Rahman Omar (Jesus said), `Surely, Allah is my Lord and your Lord. So worship Him (alone). This is the exact right path.' zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Iesa (Jesus) said): "And verily Allah is my Lord and your Lord. So worship Him (Alone). That is the Straight Path. (Allahs Religion of Islamic Monotheism which He did ordain for all of His Prophets)." (Tafsir At-Tabaree) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely God is my Lord, and your Lord; So serve you Him. This is a straight path. zoom
Edward Henry Palmer and, verily, God is my Lord and your Lord, so worship Him; this is the right way. zoom
George Sale And verily God is my Lord, and your Lord; wherefore serve Him: This is the right way. zoom
John Medows Rodwell And verily, God is my Lord and your Lord; adore Him then. This is the right way. zoom
N J Dawood (draft) God is my Lord and your Lord: therefore serve Him. That is a straight path. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb God is my Lord and your Lord; so worship Him alone. That is a straight path. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, Allah is my Rabb and your Rabb! Realize your servitude to Him... This is the straight path. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And verily Allah is my Lord and your Lord, so worship (only) Him. This is a straight path. zoom
Mir Aneesuddin And Allah is certainly my Fosterer and your Fosterer so serve Him, this is the straight path. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=19&verse=36
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...