Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا zoom
Transliteration Wa-inna lajaAAiloona ma AAalayha saAAeedan juruzan zoom
Literal
(Word by Word)
  And indeed, We (will) surely make what (is) on it soil barren. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and, verily, [in time] We shall reduce all that is on it to barren dust! zoom
M. M. Pickthall And lo! We shall make all that is thereon a barren mound. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage). zoom
Shakir And most surely We will make what is on it bare ground without herbage. zoom
Wahiduddin Khan but We shall reduce all this to barren waste. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, We are ones who make whatever is on it, barren dust, dry earth. zoom
T.B.Irving and We shall turn anything on it into a barren wasteland. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We will certainly reduce whatever is on it to barren ground. zoom
Safi Kaskas but We will [later] reduce all of it into a wasteland. zoom
[Al-Muntakhab] One day We will render the face of the earth dry and barren - terra firma- destitute of vegetation. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We will then make what is on it a barren wasteland. zoom
Abdel Haleem but We shall reduce all this to barren dust. zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily We are going to make whatsoever is thereon a soil bare. zoom
Ahmed Ali For We shall certainly turn it to barren dust. zoom
Aisha Bewley We will certainly make everything on it a barren wasteland. zoom
Ali Ünal Yet We surely reduce whatever is on it to a barren dust-heap, (and will do so when the term of trial ends). zoom
Ali Quli Qara'i And indeed We will turn whatever is on it into a barren plain. zoom
Hamid S. Aziz But, verily, We shall make all that which is thereon a barren mound. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We will indeed make whatever is on it arid dry soil. zoom
Muhammad Sarwar Let it be known that We will turn all things on earth into dust. zoom
Muhammad Taqi Usmani And surely, We are going to turn whatever is thereon into a barren land. zoom
Shabbir Ahmed And, verily, We shall reduce all that is on earth to barren dust! zoom
Syed Vickar Ahamed And surely, whatever is on earth We shall reduce it only to dust and dried soil. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground. zoom
Farook Malik In the end We shall reduce all that is on it to a barren wasteland. zoom
Dr. Munir Munshey And We are definitely going to convert the earth into a bone-dry barren plateau. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, surely, We shall reduce it to a barren land (perishing all) that is on (the surface of the earth). zoom
Dr. Kamal Omar And Verily, We shall indeed make all that is on it (the earth) a bare dry soil. zoom
Talal A. Itani (new translation) And We will turn what is on it into barren waste. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Indeed that which is on earth we will make as only dust and dry earth.  zoom
Maududi In the ultimate, We shall reduce all that is on the earth to a barren plain. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And indeed We make whatever is on it, a barren wasteland. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We will surely make what is on it completely barren. zoom
Mohammad Shafi And We will indeed turn everything thereon into barren soil. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian One day, I will turn this glittering world (that the materialistic people are in love with so much) into a lifeless desert like planet. zoom
Faridul Haque And indeed We shall one day make all that is on it a barren plain. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We will surely reduce all that is on it to barren dust. zoom
Maulana Muhammad Ali And We shall surely make what is on it dust, without herbage. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We are making/putting (E) what (is) on it destroyed/infertile dust. zoom
Sher Ali And WE shall destroy all that is thereon and make it a barren soil. zoom
Rashad Khalifa Inevitably, we will wipe out everything on it, leaving it completely barren. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly whatever is on it, We shall one day leave it as a barren field. zoom
Amatul Rahman Omar Yet it is We Who shall (one day) reduce all that is on it to a barren soil. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And verily! We shall make all that is on it (the earth) a bare dry soil (without any vegetation or trees, etc.). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and We shall surely make all that is on it barren dust. zoom
Edward Henry Palmer but, verily, we are going to make what is thereon bare soil. zoom
George Sale And we will surely reduce whatever is thereon, to dry dust. zoom
John Medows Rodwell But we are surely about to reduce all that is thereon to dust! zoom
N J Dawood (2014) But We will surely reduce all that is on it to barren dust. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and, in time, We shall indeed reduce all that is on it to barren dust. zoom
Ahmed Hulusi We will certainly turn everything on earth (the body) into barren soil! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (at the end) We will surely make whatever is on it (as) barren ground. zoom
Mir Aneesuddin And We will make that which is on it, a barren ground. zoom
Yahiya Emerick (In the end), We're going to reduce whatever is upon (the earth) to dry dust. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=8
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...