Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:51 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَّا أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُدًا zoom
Transliteration Ma ashhadtuhum khalqa alssamawati waal-ardi wala khalqa anfusihim wama kuntu muttakhitha almudilleena AAadudan zoom
Literal
(Word by Word)
  Not I made them witness the creation (of) the heavens and the earth and not the creation (of) themselves and not I Am the One to take the misleaders (as) helper(s). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own selves; and neither do I [have any need to] take as My helpers those [beings] that lead [men] astray. zoom
M. M. Pickthall I made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor choose I misleaders for (My) helpers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) I called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) I called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray! zoom
Shakir I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own souls; nor could I take those who lead (others) astray for aiders. zoom
Wahiduddin Khan I did not call them to witness at the creation of the heavens and the earth, nor at their own creation; I do not take as My helpers those who lead others astray. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar I called them not to witness the creation of the heavens and the earth nor to their own creation of themselves nor took I to myself the ones who are led astray as assistants. zoom
T.B.Irving I did not have them as witnesses at the creation of Heaven and Earth, nor even at their own creation. I am not about to adopt those who lead [others] astray as [My] attendants. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab  I never called them to witness the creation of the heavens and the earth or ˹even˺ their own creation, nor would I take the misleaders as helpers. zoom
Safi Kaskas I did not make them witness to the creation of the heavens and earth, nor to their own creation, and neither do I have any need to take those who lead others astray as my helpers. zoom
[Al-Muntakhab] Never did I invite them -neither these nor those nor any creature- to be present, to spectate or to be associated with the event of the creation of the heavens and the earth nor of themselves -in reference to Adam- nor did I need help nor is it befitting. It is not Allah Who would use the help of others not to mention the wicked who mislead people. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) I did not make them witness the creation of heavens and Earth, nor the creation of themselves. Nor do I take the misleaders as helpers. zoom
Abdel Haleem I did not make them witnesses to the creation of the heavens and earth, nor to their own creation; I do not take as My supporters those who lead others astray. zoom
Abdul Majid Daryabadi I Made them not present at the creation of the heavens and the earth nor at the creation of themselves; nor was I one to take the seducers as supporters; zoom
Ahmed Ali I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. I would not take as helpers those who lead (men) astray. zoom
Aisha Bewley I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth nor of their own creation. I would not take as assistants those who lead astray! zoom
Ali Ünal I did not make them (Iblis and his offspring) witnesses to the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own selves, nor did I (being absolutely beyond need) ever take as helpers those that lead (humankind) astray. zoom
Ali Quli Qara'i I did not make them a witness to the creation of the heavens and the earth, nor to their own creation, nor do I take those who mislead as assistants. zoom
Hamid S. Aziz I made them not witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of themselves, nor did I take for My helpers those who lead astray. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way did I make them to witness the creation of the heavens and the earth, neither the creation of themselves; and in no way would I take to Me the leaders into error (i.e., misleaders) as supporters. zoom
Muhammad Sarwar I did not call (the unjust) to witness the creation of the heavens and earth nor to witness their own creation nor did I want to be helped by those who lead people astray. zoom
Muhammad Taqi Usmani I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of their own creation. I was not such that I should take the misleaders as helpers. zoom
Shabbir Ahmed I never permitted any creatures to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. And neither do I need to take as My helpers those beings (religious leaders) who lead people astray. zoom
Syed Vickar Ahamed I did not call them to see the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: And it is not for Me to take as helpers those who lead (men) astray! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth or to the creation of themselves, and I would not have taken the misguiders as assistants. zoom
Farook Malik I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation, nor do I take those who lead mankind astray as My supporters. zoom
Dr. Munir Munshey I did not let them witness the creation of the heavens and the earth, nor the creation of their own selves. I wouldn´t accept as aides those who lead men astray. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri I called them neither (for assistance or witness) on the creation of the heavens and the earth, nor (at the time of) their own creation. Nor was it My Glory to take the inciters of misguidance as (My) supporters. zoom
Dr. Kamal Omar I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. And I am never to be One Who picks up as helpers those who lead people astray. zoom
Talal A. Itani (new translation) I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; and I do not take the misleaders for assistants. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation, nor do I take helpers who lead the people astray.  zoom
Maududi I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor in their own creation. I do not seek the aid of those who lead people astray. zoom
Ali Bakhtiari Nejad I did not make them witness creation of the skies and the earth or creation of themselves, and I did not take those who misguide as an assistant. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) I did not make them witness the creation of the heavens and the earth, nor the creation of themselves. Nor do I take the misleaders as helpers. zoom
Mohammad Shafi I did not make them witness the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own selves. And there was no question of my taking those who mislead as helping hands. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They (Satan and his companions) were not present when I created the heavens and the earth; they were not present when I created themselves either. I do not take those who mislead the others as My helper. zoom
Faridul Haque Neither did I make them witness the creations of the heavens and the earth, nor witness their own creation; nor does it befit My Majesty to choose misleaders as aides. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Neither did I make them witnesses at the creation of the heavens and the earth, nor at their own creation. I would never take those who lead others astray to be My supporters. zoom
Maulana Muhammad Ali I made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. Nor could I take those who mislead for aiders. zoom
Muhammad Ahmed - Samira I did not make them witness/testify the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's creation, and nor creation (of) themselves, and I was not taking the misguiders (as) support/help/assistance. zoom
Sher Ali I did not make them witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor could I take as helpers those who lead people astray. zoom
Rashad Khalifa I never permitted them to witness the creation of the heavens and the earth, nor the creation of themselves. Nor do I permit the wicked to work in My kingdom. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) I had neither made them sit before Me while creating heavens and earth nor while creating themselves, and nor it is befitting to My Dignity that I should make My supporters to those who lead astray to others. zoom
Amatul Rahman Omar I did not call them (- Iblis and his cohorts) to make them witness and to help at (the time of) the creation of the heavens and the earth nor at (the time of) their own creation. I would never take those who lead (others) astray for (My) helpers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali I (Allah) made them (Iblees and his offspring) not to witness (nor took their help in) the creation of the heavens and the earth and not (even) their own creation, nor was I (Allah) to take the misleaders as helpers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry I made them not witnesses of the creation of the heavens and earth, neither of the creation of themselves; I would not ever take those who lead others astray to be My supporters. zoom
Edward Henry Palmer I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of themselves, nor did I take those who lead astray for my supporters. zoom
George Sale I called not them to be present at the creation of the heavens and of the earth, nor at the creation of themselves, neither did I take those seducers for my assistants. zoom
John Medows Rodwell I made them not witnesses of the creation of the Heavens and of the Earth, nor of their own creation, neither did I take seducers as my helpers. zoom
N J Dawood (draft) I did not call them to witness at the creation of the heavens and the earth, nor at their own creation; nor was I to seek the aid of those who were to lead mankind astray. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb I did not call them to witness at the creation of the heavens and the earth, nor at their own creation; nor do I seek aid from those who lead people astray. zoom
Ahmed Hulusi I did not hold them (the jinni) witness to the creation of the heavens and the earth, or to the creation of themselves! Never can those who lead the people astray be in servitude to Me! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli I did not make them to witness the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their selves, nor choose I misleaders for (My) helpers. zoom
Mir Aneesuddin I did not make them witness the creation of the skies and the earth nor their own creation and I am not One to take misleaders as helpers. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=51
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...