Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:45 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ الرِّيَاحُ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا zoom
Transliteration Waidrib lahum mathala alhayati alddunya kama-in anzalnahu mina alssama-i faikhtalata bihi nabatu al-ardi faasbaha hasheeman tathroohu alrriyahu wakana Allahu AAala kulli shay-in muqtadiran zoom
Literal
(Word by Word)
  And present to them the example (of) the life (of) the world, like water which We send down from the sky, then mingles with it (the) vegetation (of) the earth then becomes dry stalks, it (is) scattered (by) the winds. And Allah over every thing (is) All Able. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND PROPOUND unto them the parable of the life of this world: [it is] like the water which We send down from the skies, and which is absorbed by the plants of the earth: but [in time] they turn into dry. stubble which the winds blow freely about. And it is God [alone] who determines all things. zoom
M. M. Pickthall And coin for them the similitude of the life of the world as water which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingleth with it and then becometh dry twigs that the winds scatter. Allah is able to do all things. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Set forth to them the similitude of the life of this world: It is like the rain which we send down from the skies: the earth's vegetation absorbs it, but soon it becomes dry stubble, which the winds do scatter: it is (only) Allah who prevails over all things. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Set forth to them the similitude of the life of this world: It is like the rain which we send down from the skies: the earth's vegetation absorbs it, but soon it becomes dry stubble, which the winds do scatter: it is (only) God who prevails ove r all things. zoom
Shakir And set forth to them parable of the life of this world: like water which We send down from the cloud so the herbage of the earth becomes tangled on account of it, then it becomes dry broken into pieces which the winds scatter; and Allah is the holder of power over all things. zoom
Wahiduddin Khan Give them an example about worldly life. It is like the vegetation of the earth that thrives when watered by the rain, which We send down from the sky, and then it all becomes stubble which the wind blows away. God has power over all things. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And propound for them the parable of this present life: It is like water that We caused to descend from heaven. Then, plants of the earth mingled with it and it becomes straw in the morning that winnows in the winds. And God had been over everything One Who is Omnipotent. zoom
T.B.Irving Set forth an example for them about worldly life being like water We send down from the sky, The plants on the earth swell up with it; yet some morning they will become dry weeds which the winds will blow away. God is Competent to do everything! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And give them a parable of this worldly life. ˹It is˺ like the plants of the earth, thriving when sustained by the rain We send down from the sky. Then they ˹soon˺ turn into chaff scattered by the wind. And Allah is fully capable of ˹doing˺ all things. zoom
Safi Kaskas Cite for them the parable of the life of this world, it is like water that We send down from the sky and is absorbed by the plants of the earth. But in time it becomes dry chaff, scattered by the winds. And it is God who has absolute power over all things. zoom
[Al-Muntakhab] Express to them O Muhammad the likeness of life here, it stands similitude exact of a cycle in which a certain round of events or phenomena is completed, thus: We send down rain water from the floor of the vault of heaven; it mingles with the product of the soil which absorbs it and thrives thereby, then it eventually withers and dries up and gets dispersed with the wind, and Allah has always been Qadirun (Omnipotent) capable of doing all things. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And give them the parable of this worldly life is like a water which We have sent down from the sky, so that the plants of the Earth mix with it and it becomes murky being moved by the wind. And God is capable of all things. zoom
Abdel Haleem Tell them, too, what the life of this world is like: We send water down from the skies and the earth’s vegetation absorbs it, but soon the plants turn to dry stubble scattered about by the wind: God has power over everything. zoom
Abdul Majid Daryabadi And propound thou unto them the similitude of the life of the World. It is as water which We send down from the heaven, then there mingleth therewith the vegetation of the earth, and lo! it becometh dry stubble which the winds scatter and Allah is over everything potent. zoom
Ahmed Ali Present to them the example of the life of this world so like the water We send down from the skies that mingles with the earth to nourish its vegetation, which then on the morrow turns to stubble and is blown away by the wind. God has power over everything. zoom
Aisha Bewley Make a metaphor for them of the life of this world. It is like water which We send down from the sky and the plants of the earth combine with it but then become dry chaff scattered by the winds. Allah has absolute power over everything. zoom
Ali Ünal And strike to them a parable of the present, worldly life: (it is) like water that We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it (flourishing abundantly). Then it turns into dry stubble which the winds scatter about. God is absolutely able to do all things. zoom
Ali Quli Qara'i Draw for them the parable of the life of this world: [It is] like the water We send down from the sky. Then the earth’s vegetation mingles with it. Then it becomes chaff, scattered by the wind. And Allah is omnipotent over all things. zoom
Hamid S. Aziz Strike out for them, also, a similitude of the life of this world; like water, which We send down from the sky, and the vegetation of the earth absorbs it; but on the morrow (or soon) it is dried up, and the winds scatter it; for Allah is powerful over al zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And srike for them the similitude of the present life: (Literally: the lowly life, the life of this world) (it is) as Water that We send down from the heaven, (and) so the growth of the earth mixes up with it, and then it becomes chaff that the winds winnow. And Allah has (always) been Supreme Determiner over everything. zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), tell them, "The worldly life resembles the (seasonal) plants that blossom by the help of the water which God sends from the sky. After a short time all of them fade away and the winds scatter them (and turns them into dust). God has power over all things. zoom
Muhammad Taqi Usmani Give them the example of the worldly life; it is like water We sent down from the sky, then the vegetation of the earth was mingled with it, and then it turned into chaff that is blown by the winds, and Allah is powerful over everything. zoom
Shabbir Ahmed Cite for them the example of the materialistic life of this world. It is like the water We send down from the sky, and which is absorbed by plants of the earth. But in time they turn into dry stubble or hay which the winds blow freely about. Allah is Competent and all events take place according to His Laws over which He has full control. (Total preoccupation with the material aspects of life deprives people from growing in humanity). zoom
Syed Vickar Ahamed Present to them the similitude of the life of this world: It is like the rain which We send down from the sky: And the earth's vegetation absorbs it, but soon it becomes fresh and green (but) later it becomes dry and short sticks, which the winds spread about: And it is (only) Allah, Who has the Power and Ability (Muqhtadir) to do all things. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And present to them the example of the life of this world, [its being] like rain which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it and [then] it becomes dry remnants, scattered by the winds. And Allah is ever, over all things, Perfect in Ability. zoom
Farook Malik O Prophet! Give them the similitude of the life of this world. It is like the vegetation of the earth that flourishes with the rain from the sky, but afterwards the same vegetation turns into dry stubble which is blown away by the winds. Allah is the One Who has power over everything. zoom
Dr. Munir Munshey And explain to them by quoting this example: the life of this world is like water We sent down from the sky. The plants assimilate it and become fresh and green. Later they turn into chaff, which the wind scatters around. Indeed, Allah has mastery over all things. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And explain to them the example of the worldly life (as well): it is like water that We pour from the sky. With this the vegetation of the earth grows thick, but then it becomes dry stubble which the winds blow about, and Allah has perfect control over everything. zoom
Dr. Kamal Omar And put forward to them the example of the life of this world: like the (rain-) water which We sent down from towards the sky, then mingled with it the vegetation of the earth (to become fresh and green). But later on it became dry and broken into pieces which the winds scatter. And Allah is Possessor of Power and Authority regarding all things. zoom
Talal A. Itani (new translation) And cite for them the parable of the present life: it is like water that We send down from the sky; the plants of the earth absorb it; but then it becomes debris, scattered by the wind. God has absolute power over everything. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Set forth to them the simile of the life of the present. It is like the rain which we send down from the skies. The earth’s vegetation absorbs it, but soon it becomes dry stubble which the winds scatter. It is God who prevails over all things.  zoom
Maududi (O Prophet), propound to them the parable of the present life: it is like the vegetation of the earth which flourished luxuriantly when it mingled with the water that We sent down from the sky, but after that the same vegetation turned into stubble which the winds blew about. Allah alone has the power over all things. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And give them example of this world’s life: it is like rain that We sent down from the sky, then the plants of the earth mixed with it (and grew), then it became dried straw that the winds scatter it. And God is able to do everything. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And give them the example of this worldly life is like a water which We have sent down from the sky, so that the plants of the earth mix with it and it becomes murky being moved by the wind. And God is capable of all things. zoom
Mohammad Shafi And tell them that the life of this world is like water which We send down from the sky. Spring forth therewith all kinds of vegetation on the earth. Then it (vegetation) becomes dry and brittle and the winds scatter it. And Allah has the ability to do all things. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Let them know that the man’s life in this world is similar to the (short) life of the plants. When I send the rain, the plants grow up. After a while, however, they dry up and are blown away by the wind. See how God is capable of doing everything (meaning: God can take what He has blessed you with, the same way that He turns the plants into hay.) zoom
Faridul Haque And relate to them the example of the life of this world - like water which We sent down from the sky, therefore vegetation of the earth grew forth in abundance with it to become dry hay which the winds scatter; and Allah is the Controller of all things. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Give to them a parable about this present life. It is like water We have sent down from the sky with which the plants of the earth mingle, and in the morning it is straw the wind scatters. Allah is Powerful over all things. zoom
Maulana Muhammad Ali And set forth to them the parable of the life of this world as water which We send down from the cloud, so the herbage of the earth becomes luxuriant thereby, then it becomes dry, broken into pieces which the winds scatter. And Allah is the Holder of power over all things. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And give to them the life the present's/worldly life's example/proverb as water, We descended it from the sky , so the land's/Earth's plant mixed/mingled with it, so it became/became in the morning dried and broken plants/trees, the winds/breezes scatter/spread/winnow it (the water) and God was/is on every thing capable/able/powerful . zoom
Sher Ali And set forth for them the similitude of the life of this world. It is like water which WE send down from the sky, and the vegetation of the earth is mingled with it, and then it becomes dry grass broken into pieces which the winds scatter, and ALLAH has full power over everything. zoom
Rashad Khalifa Cite for them the example of this life as water that we send down from the sky to produce plants of the earth, then they turn into hay that is blown away by the wind. GOD is able to do all things. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And relate to them the example of the life of the World, it is as a water We sent down from the heaven, then the greenery of the earth because of it came out thickly and then it became dry grass which the wind scatter. And Allah is powerful over everything. zoom
Amatul Rahman Omar And give them the similitude of the life of this world. It is like water which We send down from the clouds, so the vegetation and plants of the earth flourish with it. And then it turns into chaff which the winds scatter about. Behold! Allah is the Holder of all power over what He will. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And put forward to them the example of the life of this world, it is like the water (rain) which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it, and becomes fresh and green. But (later) it becomes dry and broken pieces, which the winds scatter. And Allah is Able to do everything. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And strike for them the similitude of the present life: it is as water that We send down out of heaven, and the plants of the earth mingle with it; and in the morning it is straw the winds scatter; and God is omnipotent over everything. zoom
Edward Henry Palmer Strike out for them, too, a parable of the life of this world; like water which we send down from the sky, and the vegetation of the earth is mingled therewith; - and on the morrow it is dried up, and the winds scatter it; for God is powerful over all. zoom
George Sale And propound to them a similitude of the present life. It is like water which We send down from heaven; and the herb of the earth is mixed therewith, and after it hath been green and flourishing, in the morning it becometh dry stubble, which the winds scatter abroad: And God is able to do all things. zoom
John Medows Rodwell And set before them a similitude of the present life. It is as water which we send down from Heaven, and the herb of the Earth is mingled with it, and on the morrow it becometh dry stubble which the winds scatter: for God hath power over all things. zoom
N J Dawood (2014) And coin for them a simile about the life of this world. It is like the vegetation of the earth that thrives when watered by the rain We send down from the sky, soon turning into stubble which the wind scatters abroad. God has power over all things. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Set forth to them a simile about the life of this world: [it is] like the water which We send down from the skies, and which is absorbed by the plants of the earth. In time they turn into dry stubble which the winds blow freely about. It is God alone who has power over all things. zoom
Ahmed Hulusi Present to them the example of the worldly life... (The life of this world) is like water We bring down from the sky, which mixes with the vegetation of the earth... then (the vegetation) becomes dry remnants scattered by the winds... Allah is Muqtadir over all things. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And coin for them the similitude of the life of the world as water which We send down from the sky, and the plants of the earth mingle with it, and then becomes dry twigs that the winds scatter; and Allah is omnipotent over everything. zoom
Mir Aneesuddin And set forth to them the similitude of the life of this world: (It is) like water which We send down from the sky, then the vegetation of the earth mixes up with it then it becomes dry broken pieces which the winds scatter, and Allah is the Holder of power over everything. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=45
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...