Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَيِّمًا لِّيُنذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا zoom
Transliteration Qayyiman liyunthira ba/san shadeedan min ladunhu wayubashshira almu/mineena allatheena yaAAmaloona alssalihati anna lahum ajran hasanan zoom
Literal
(Word by Word)
  Straight, to warn (of) a punishment severe, from near Him, and give glad tidings (to) the believers, those who do righteous deeds, that for them (is) a good reward. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [a divine writ] unerringly straight, meant to warn [the godless] of a severe punishment from Him, and to give unto the believers who do good works the glad tiding that theirs shall be a goodly reward- zoom
M. M. Pickthall (But hath made it) straight, to give warning of stern punishment from Him, and to bring unto the believers who do good works the news that theirs will be a fair reward, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (He hath made it) Straight (and Clear) in order that He may warn (the godless) of a terrible Punishment from Him, and that He may give Glad Tidings to the Believers who work righteous deeds, that they shall have a goodly Reward, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (He hath made it) Straight (and Clear) in order that He may warn (the godless) of a terrible Punishment from Him, and that He may give Glad Tidings to the Believers who work righteous deeds, that they shall have a goodly Reward, zoom
Shakir Rightly directing, that he might give warning of severe punishment from Him and give good news to the believers who do good that they shall have a goodly reward, zoom
Wahiduddin Khan and which rightly directs, to give warning of stern punishment from Him, and to proclaim to the believers who do righteous deeds that they shall have an excellent recompense, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar truth-loving, to warn of severe violence from that which proceeds from His Presence and to give good tidings to the ones who believe, those who do as the ones in accord with morality, that they will have a fairer compensation, zoom
T.B.Irving [it is] straightforward, so He may warn about serious violence from Himself and give good news to believers who perform honorable deeds. they will have a handsome wage, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹making it˺ perfectly upright, to warn ˹the disbelievers˺ of a severe torment from Him; to give good news to the believers—who do good—that they will have a fine reward, zoom
Safi Kaskas but unerringly straight, to warn of severe punishment from Him and to give good news to the believers who do righteous deeds, that they will have excellent reward zoom
[Al-Muntakhab] But orthodox, in accordance with what is divinely and authoritatively established as the truth guiding into all truth so that it strongly warns the ungodly and the impious of the torment laid upon the damned. It announces joyful tidings to those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety to expect a distinguished reward, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It is valuable, giving warning of the severe punishment from Him; and it gives glad tidings to the believers who do good works, that they will have a fair reward. zoom
Abdel Haleem warning of severe punishment from Him, and [giving] glad news to the believers who do good deeds––an excellent reward zoom
Abdul Majid Daryabadi Straightforward, that it may warn of a severe violence from before Him, and bring glad tidings to the believers who work righteous works that theirs shall be a goodly hire. zoom
Ahmed Ali Immutable, so that it may warn of a severe punishment from Him; and give happy tidings to those who believe and do the right that there is a better reward (of Paradise) for them, zoom
Aisha Bewley It is straight, to warn of violent force direct from Him, and to give the good news to the muminun, those who do right actions, that for them there is an excellent reward, zoom
Ali Ünal (He has made it) unerringly straight, to warn of a stern punishment from Him and give the believers who do good, righteous deeds the glad tidings that for them is an excellent reward (Paradise), zoom
Ali Quli Qara'i [a Book] upright, to warn of a severe punishment from Him, and to give good news to the faithful who do righteous deeds, that there shall be for them a good reward, zoom
Hamid S. Aziz (He made it) Straight, to give warning of stern punishment from Him; and to give the glad tidings to the believers, who do what is right, that for them is a goodly reward, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Most upright, to warn of strict violence from very close to Him, and to give good tidings to the believers who do very deeds of righteousness that they will have a fair reward, zoom
Muhammad Sarwar so that he could warn them of His stern retribution, give the glad news of the best and everlasting reward to the righteously striving believers, zoom
Muhammad Taqi Usmani a straightforward Book to warn of a severe punishment from Him, and to give the good news to the believers, who do righteous deeds, that they will have an excellent reward (Paradise) zoom
Shabbir Ahmed A Perfect Book, unerringly straight, meant to warn people of the destructive results of their wrongdoings. And to give good news to those who believe in the Message and make reforms in their individual and collective lives, that theirs shall be a generous Reward. zoom
Syed Vickar Ahamed (He has made it) Straight (and Clear) so that He may warn (the disbelievers) of the terrible punishment from Him, and that He may give the good news to the believers who do righteous deeds, that they will have a (very) suitable reward, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [He has made it] straight, to warn of severe punishment from Him and to give good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a good reward zoom
Farook Malik It is straightforward so that He may warn about the terrible punishment for the unbelievers from Him and give good news to the believers who do good deeds that they shall have a goodly reward, zoom
Dr. Munir Munshey (It is) straightforward, to sound a prior warning about His stern punishment, and to deliver the happy news to the believers, _ those of them with good deeds _ that theirs shall be the bountiful rewards. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (He made it) straight and moderate so that he might warn (the disbelievers) of fierce torment (coming) from Allah, and give good news to the believers who do pious deeds that for them is excellent reward (Paradise), zoom
Dr. Kamal Omar (Allah has made it) Qayyim [one that keeps established (the Religion that emanates from Him)] so that He may warn of a severe punishment from Him, and give glad tidings to the Believers who work righteous deeds, that for them is an excellent reward (in Paradise) — zoom
Talal A. Itani (new translation) Valuable—to warn of severe punishment from Himself; and to deliver good news to the believers who do righteous deeds, that they will have an excellent reward. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) No, only that which is straight. In order that He may warn of a terrible punishment from Him, and that He may give hope to the believers who work righteous deeds, that they will have an excellent reward,  zoom
Maududi an unerringly Straight Book, meant to warn of a stern punishment from Allah, and to proclaim, to those who believe and work righteous deeds, the tiding that theirs shall be a good reward zoom
Ali Bakhtiari Nejad Straight (and without any distortion) to warn of a severe punishment from Him and to give good news to the believers who do good works that there is a good reward for them, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It is valuable, giving warning of the severe punishment from Him; and it gives glad tidings to the believers who do good works, that they will have an excellent reward. zoom
Mohammad Shafi That shall remain immutable and straight so that it might warn them of severe punishment from Him and give good news to the believers, who do good deeds, that they shall have a good reward (Paradise). zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Qur’an is a straight forward book revealed to warn the disbeliever of a terrible punishment waiting for them as well as a generous reward for those believers who have chosen a God pleasing way of life and do good deeds. zoom
Faridul Haque A just Book, to warn of Allah’s severe punishment, and to give glad tidings to the believers who do good deeds, that for them is an excellent reward. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah unswerving. To warn of great violence from Him, and to give good tidings to the believers who do good deeds that theirs shall be a goodly wage zoom
Maulana Muhammad Ali Rightly directing, to give warning of severe punishment from Him and to give good news to the believers who do good that theirs is a goodly reward, zoom
Muhammad Ahmed - Samira A straight/valuable (Book) to warn/give notice (of) a severe power/might from at Him, and (it) announces good news (to) the believers those who make/do the correct/righteous deeds , that (E) for them (is a) good/beautiful reward . zoom
Sher Ali HE has made it a guardian, that it may give warning of a severe chastisement from HIM, and that it may give the believers, who do good works, the glad tidings that they shall have a goodly reward, zoom
Rashad Khalifa A perfect (scripture) to warn of severe retribution from Him, and to deliver good news to the believers who lead a righteous life, that they have earned a generous recompense. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The Book of justice that may warn of severe punishment from Allah and that may give the believers who do good deeds the glad-tidings that for them there is good reward. zoom
Amatul Rahman Omar (He has made it) rightly directing, that it may warn (the disbelievers) of a severe calamity (coming) from Him and that it may give good tidings to the believers who do deeds of righteousness, that there awaits them a (place of) goodly reward, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (He has made it) Straight to give warning (to the disbelievers) of a severe punishment from Him, and to give glad tidings to the believers (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), who work righteous deeds, that they shall have a fair reward (i.e. Paradise). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry right, to warn of great violence from Him, and to give good tidings unto the believers, who do righteous deeds, that theirs shall be a goodly wage zoom
Edward Henry Palmer straight, to give warning of keen violence from Him; and to give the glad tidings to the believers, who do what is right, that for them is a goodly reward zoom
George Sale That He should threaten a grievous punishment unto the unbelievers, from his presence; and should bear good tidings unto the faithful, who work righteousness, that they shall receive an excellent reward, namely, paradise, zoom
John Medows Rodwell But direct; that it may warn of a grievous woe from him, and announce to the faithful who do the things that are right, that a goodly reward, zoom
N J Dawood (2014) unswerving from the Truth, that he may give warning of a dire scourge from Himself; proclaim to the faithful who do good works that a rich zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb unerringly straight, meant to warn people of a severe punishment from Himself, and to give the believers who do good works the happy news that they shall have a goodly reward zoom
Ahmed Hulusi It is (a) straight (Book)... from His ladun to warn against a severe suffering and to give the good news to the believers, who fulfill the requirements of their faith, that they will have a good reward. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (A Book which is, over other heavenly Books,) guardian, to give warning of a severe punishment from Him, and to give good tidings unto the believers who do righteous deeds, that there will be for them a goodly reward. zoom
Mir Aneesuddin ( and has made it ) straight, that He may give warning of a severe punishment from Him, and ( convey ) good news to the believers who do righteous works, that for them there will be a good reward, zoom
Yahiya Emerick (It's a book that's) straightforward (and clear), so He can warn (all people) of a terrible penalty from Him, and so that He can give good news to the believers who do what's morrally right that they're going to have an excellent reward - zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=2
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...