Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُ عِوَجًا zoom
Transliteration Alhamdu lillahi allathee anzala AAala AAabdihi alkitaba walam yajAAal lahu AAiwajan zoom
Literal
(Word by Word)
  All Praise (is) for Allah the One Who (has) revealed to His slave the Book, and not (has) made in it any crookedness. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad ALL PRAISE is due to God, who has bestowed. this divine writ from on high upon His servant, and has not allowed any deviousness to obscure its meaning: zoom
M. M. Pickthall Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture unto His slave, and hath not placed therein any crookedness, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Praise be to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Praise be to God, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness: zoom
Shakir (All) praise is due to Allah, Who revealed the Book to His servant and did not make in it any crookedness. zoom
Wahiduddin Khan Praise be to God who has sent down to His servantthe Book, which is free from any ambiguity zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The Praise belongs to God Who caused the Book to descend to His servant and makes not for it any crookedness, zoom
T.B.Irving Praise be to God, Who has sent down the Book for His servants and has placed no distortion in it; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab All praise is for Allah Who has revealed the Book to His servant, allowing no crookedness in it, zoom
Safi Kaskas [All] praise is [due] to God, who has sent down the Book to His servant and allowed no crookedness in it, zoom
[Al-Muntakhab] Praise be to Allah Who sent down to His servant the Book -the Quran- well founded, constant ,resolute and did not allow therein of declension, obliquity or crookedness, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Praise be to God who sent down the Scripture to His servant, and He did not make in it any crookedness. zoom
Abdel Haleem Praise be to God, who sent down the Scripture to His servant and made it unerringly straight, zoom
Abdul Majid Daryabadi All praise unto Allah who hath sent down unto His bondman the Book, and hath not placed therein any crookedness. zoom
Ahmed Ali ALL PRAISE BE to God who has revealed to His votary the Book which is free of all obliquity, zoom
Aisha Bewley Praise belongs to Allah Who has sent down the Book to His slave and has put no crookedness in it. zoom
Ali Ünal All praise and gratitude are for God, Who has sent down on His servant the Book and has put no crookedness in it (so that it is free from contradiction and inconsistency, and anything offensive to truth and righteousness). zoom
Ali Quli Qara'i All praise belongs to Allah, who has sent down the Book to His servant and did not let any crookedness be in it, zoom
Hamid S. Aziz Praise be to Allah, who sent down to His servant the Book, and allowed no crookedness therein, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Praise be to Allah Who has sent down upon His bondman the Book and has not made to it any crookedness; zoom
Muhammad Sarwar Praise be to God. He has sent the Book to His servant and has made it a flawless guide (for human beings) zoom
Muhammad Taqi Usmani Praise belongs to Allah who has sent down the Book to His servant, and allowed no crookedness in it, zoom
Shabbir Ahmed All beauty and balance in the Universe is the living evidence that Allah is Praiseworthy. Praise be to Allah who has revealed this Book to His servant, and made it flawless. zoom
Syed Vickar Ahamed All Praises (and thanks) are due to Allah, Who has sent down to His Servant (the Prophet) the Book (the Quran), and has permitted no unevenness (or crookedness) in it: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [All] praise is [due] to Allah , who has sent down upon His Servant the Book and has not made therein any deviance. zoom
Farook Malik Praise be to Allah Who has revealed the Book to His servant and did not make it complicated. zoom
Dr. Munir Munshey All the praise belongs to Allah, Who revealed the book to His servant, and in it is included nothing queer. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri All praise belongs to Allah, Who revealed the (Glorious) Book to His (Most Beloved and Intimate) Servant, and left not in it any crookedness. zoom
Dr. Kamal Omar Selective Praise suits Allah (Alone) Who has delivered to His Abd (subservient) Al-Kitab and did not allow thereto any crookedness. zoom
Talal A. Itani (new translation) Praise be to God, who revealed the Book to His servant, and allowed in it no distortion. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Praise God, Who has sent to His servant the Book, and has allowed therein no crookedness. zoom
Maududi Praise be to Allah Who has revealed to His servant the Book devoid of all crookedness; zoom
Ali Bakhtiari Nejad All praise belongs to God, the One who sent down the book to His servant, and did not place any distortion in it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Praise be to God who has sent down the Book to His servant, and He has not made in it any crookedness. zoom
Mohammad Shafi All praise is due to Allah, Who sent down the Book to His devotee and made it flawless. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Mankind should be thankful to God Who sent this Qur’an through His servant Mohammad and made His points in it sound and clear. zoom
Faridul Haque All praise is to Allah Who sent down the Book upon His bondman, and has not kept any deviation in it. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Praise belongs to Allah who has sent down the Book to His worshiper (Prophet Muhammad) and has not made any crookedness in it, zoom
Maulana Muhammad Ali Praise be to Allah! Who revealed the Book to His servant, and allowed not therein any crookedness, zoom
Muhammad Ahmed - Samira The praise/gratitude (is) to God who descended on His worshipper/slave The Book , and He did not make/create for it crookedness/indirectness . zoom
Sher Ali All praise belongs to ALLAH WHO has sent down the Book to HIS servant, and has not placed therein any crookedness. zoom
Rashad Khalifa Praise GOD, who revealed to His servant this scripture, and made it flawless. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) All praise to Allah Who sent down the Book upon His Bondman and has not put therein any crookedness. zoom
Amatul Rahman Omar All type of true and perfect praise belongs to Allah Who has revealed this perfect Book to His servant, and has not assigned to it any crookedness. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali All the praises and thanks be to Allah, Who has sent down to His slave (Muhammad SAW) the Book (the Quran), and has not placed therein any crookedness. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Praise belongs to God who has sent down upon His servant the Book and has not assigned unto it any crookedness; zoom
Edward Henry Palmer Praise belongs to God, who sent down to His servant the Book and put no crookedness therein,- zoom
George Sale Praise be unto God, who hath sent down unto his servant the book of the Koran, and hath not inserted any crookedness, but hath made it a strait rule: zoom
John Medows Rodwell PRAISE be to God, who hath sent down the Book to his servant, and hath not made it tortuous zoom
N J Dawood (2014) PRAISE BE to God who has revealed the Book to His servant and made it flawless, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb All praise is due to God who has bestowed this book from on high on His servant, and has ensured that it remains free of distortion, zoom
Ahmed Hulusi Hamd (the evaluation of the corporeal worlds as He wills) belongs to Allah, who has disclosed to His servant the knowledge of the reality and sunnatullah (Book) in which there is no discrepancy. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (All) praise is (only) Allah's, Who sent down upon His servant the Book (the Qur'an) and did not make in it any crookedness. zoom
Mir Aneesuddin Praise is due only for Allah Who has sent down the book to His servant and has not kept any crookedness in it, zoom
Yahiya Emerick Praise be to God, the One Who sent down to His servant a Book in which He allowed no crookedness. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=1
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...