Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ كَانُوا إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّهِ كَفُورًا zoom
Transliteration Inna almubaththireena kanoo ikhwana alshshayateeni wakana alshshaytanu lirabbihi kafooran zoom
Literal
(Word by Word)
  Indeed, the spendthrifts are brothers (of) the devils. And is the Shaitaan to his Lord ungrateful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, the squanderers are, indeed, of the ilk of the satans - inasmuch as Satan has indeed proved most ungrateful to his Sustainer. zoom
M. M. Pickthall Lo! the squanderers were ever brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate to his Lord. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful. zoom
Shakir Surely the squanderers are the fellows of the Shaitans and the Shaitan is ever ungrateful to his Lord. zoom
Wahiduddin Khan spendthrifts are the brothers of Satan, and Satan is ever ungrateful to his Lord zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, the ones who spend extravagantly had been brothers/sisters of the satans and Satan had been ungrateful to his Lord. zoom
T.B.Irving spendthrifts are the devils´ brethren, and Satan has always been ungrateful towards his Lord. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely the wasteful are ˹like˺ brothers to the devils. And the Devil is ever ungrateful to his Lord. zoom
Safi Kaskas Those who misuse [their wealth] are [following] Satan in the same way that Satan proved to be ungrateful to his Sustainer. zoom
[Al-Muntakhab] Indeed, the wasteful given to useless or excessive expenditure are the twins of the satanic, and AL-Shaytan has been rebellious, disobedient and ungrateful to Allah, his Creator. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who waste excessively are brothers to the devils, and the devil was to his Lord a rejecter. zoom
Abdel Haleem those who squander are the brothers of Satan, and Satan is most ungrateful to his Lord- zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily the squanderers are ever the brethren of the Satans, and the satan is ever unto his Lord ungrateful. zoom
Ahmed Ali Those who dissipate (their wealth) are the brethren of the devils, and the Devil was ungrateful to his Lord. zoom
Aisha Bewley Squanderers are brothers to the shaytans, and Shaytan was ungrateful to his Lord. zoom
Ali Ünal Surely squanderers are ever brothers of satans; and Satan is ever ungrateful to his Lord. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed the wasteful are brothers of satans, and Satan is ungrateful to his Lord. zoom
Hamid S. Aziz Lo! The squanderers were ever brothers of the devil; and the devil is ever ungrateful to his Lord. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the squanderers have been brethren of Ash-Shayatin (The all-vicious ones, i.e., the devils), and Ash-Shaytan has ever been ever-disbelieving to his Lord. zoom
Muhammad Sarwar Do not be a wasteful spender. Squanderers are the brothers of satan. Satan was faithless to his Lord. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, squanderers are brothers of satans, and the Satan is very ungrateful to his Lord. zoom
Shabbir Ahmed Squanderers are close companions of Satan, their selfish desire. And your Satan is ever ungrateful to his Lord. zoom
Syed Vickar Ahamed Surely wasters are brothers of the Satans'; And the Evil one (the prime Satan) is ungrateful to his Lord. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, the wasteful are brothers of the devils, and ever has Satan been to his Lord ungrateful. zoom
Farook Malik - as spendthrifts are the brethren of Satan and Satan is ever ungrateful to His Lord. zoom
Dr. Munir Munshey Surely, the spendthrift are the brothers of Shaitan; and Shaitan is ungrateful to his Lord. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, the spendthrifts are the brothers of Satan, and Satan is most ungrateful to his Lord. zoom
Dr. Kamal Omar Verily, the spendthrift and extravagant ones are brothers of satans and Satan is ungrateful to his Nourisher-Sustainer. zoom
Talal A. Itani (new translation) The extravagant are brethren of the devils, and the devil is ever ungrateful to his Lord. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Indeed those who spend extravagantly are companions of the devils, and Satan is to his Lord ungrateful.  zoom
Maududi for those who squander wastefully are Satan´s brothers, and Satan is ever ungrateful to his Lord. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who spend wastefully (and excessively) are brothers of the devils, and the devil is ungrateful to his Master. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who waste excessively are brothers to the devils, and the devil was to his Lord a rejecter. zoom
Mohammad Shafi Indeed, the spendthrifts are brothers of the satanic people and the Satan is ever ungrateful to his Lord. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The wasteful people are like Satan’s brothers in the sight of God for the simple reason that Satan [like them] is ungrateful to his Lord. zoom
Faridul Haque Indeed those who needlessly waste are brothers of the devils; and the devil is very ungrateful to his Lord. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah for the wasteful are the brothers of satan; and satan is ungrateful to his Lord. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely the squanderers are the devil’s brethren. And the devil is ever ungrateful to his Lord. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (E) the wasters/squanderers were the devils' brothers, and the devil was to his Lord (an insisting) disbeliever. zoom
Sher Ali Verily, the squanderers are brothers of satans and Satan is ungrateful to his Lord. zoom
Rashad Khalifa The extravagant are brethren of the devils, and the devil is unappreciative of his Lord. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) No doubt, the extravagants are the brothers of the Devils (Satan). And the devil is very ungrateful to his Lord. zoom
Amatul Rahman Omar Certainly, the squanderers are like satans and satan is always ungrateful to his Lord. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, spendthrifts are brothers of the Shayateen (devils), and the Shaitan (Devil Satan) is ever ungrateful to his Lord. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry the squanderers are brothers of Satan, and Satan is unthankful to his Lord. zoom
Edward Henry Palmer for the wasteful were ever the devil's brothers; and the devil is ever ungrateful to his Lord. zoom
George Sale For the profuse are brethren of the devils: And the devil was ungrateful unto his Lord. zoom
John Medows Rodwell For the wasteful are brethren of the Satans, and Satan was ungrateful to his Lord: zoom
N J Dawood (draft) Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb for the wasteful squanderers are Satan's brothers, and Satan has always been ungrateful to his Lord. zoom
Ahmed Hulusi Those who dissipate wastefully without knowing value are the brothers of Satan! And Satan had become ungrateful to the blessings of his Rabb! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily, the squanderers are the brethrens (accomplices) of the Satans and the Satan was very ungrateful to his Lord. zoom
Mir Aneesuddin The squanderers are certainly the brothers of the devils, and the devil was ungrateful to his Fosterer (by disobeying Him). zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=17&verse=27
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...