Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Isra` 17:24 

Arabic Source
Arabic وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onların hər ikisinə acıyaraq mərhəmət qanadının altına salıb: “Ey Rəbbim! Onlar məni körpəliyimdən (nəvazişlə) tərbiyə edib bəslədikləri kimi, Sən də onlara rəhm et!” – de. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Budi prema njima pažljiv i ponizan i reci: \"Gospodaru moj, smiluj im se, oni su mene, kad sam bio dijete, njegovali!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I spusti im krilo poniznosti iz milosti, ireci: \"Gospodaru moj! Smiluj se njima dvoma, kao zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wees nederig omtrent hen en vol teederheid, en zeg: O Heer! heb genade voor hen beiden; want zij hebben mij opgevoed toen ik nog klein was. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و از روى مهربانى بال فروتنى و كوچكى را در مقابل آن‌ها بگستران و بگو: خداوندا، آن‌ها را مورد رحمت قرار بده همان‌طور كه وقتى من كوچك بودم آن‌ها مرا پرورش دادند.(24) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و بالهای تواضع خویش را از محبّت و لطف، در برابر آنان فرود آر! و بگو: «پروردگارا! همان‌گونه که آنها مرا در کوچکی تربیت کردند، مشمول رحمتشان قرار ده!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و برای هر دو از روی مهر و محبت، بال فروتنی فرود آر و بگو: پروردگارا! آنان را به پاس آنکه مرا در کودکی تربیت کردند، مورد رحمت قرار ده. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و همیشه پر و بال تواضع و تکریم را با کمال مهربانی نزدشان بگستران و بگو: پروردگارا، چنانکه پدر و مادر، مرا از کودکی (به مهربانی) بپروردند تو در حق آنها رحمت و مهربانی فرما. zoom
French
Muhammad Hamidullah
et par mis zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und senke f zoom
German
Amir Zaidan
Und sei ihnen gegen zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und senke f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan rendahkanlah dirimu terhadap mereka berdua dengan penuh kesayangan dan ucapkanlah: \"Wahai Tuhanku, kasihilah mereka keduanya, sebagaimana mereka berdua telah mendidik aku waktu kecil\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
e inclina con bontà, verso di loro, l'ala della tenerezza; e di': \" O Signore, sii misericordioso nei loro confronti, come essi lo sono stati nei miei, allevandomi quando ero piccolo\". zoom
Italian
Safi Kaskas
E abbassate su di loro l’ala della misericordia in umiltà e dite: “O Signore, concedi loro la Tua misericordia, nel modo in cui mi hanno mostrato la loro e si sono presi cura di me quando ero bambino”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
കാരുണ്യത്തോട്‌ കൂടി എളിമയുടെ ചിറക്‌ നീ അവര്‍ ഇരുവര്‍ക്കും താഴ്ത്തികൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക. എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, ചെറുപ്പത്തില്‍ ഇവര്‍ ഇരുവരും എന്നെ പോറ്റിവളര്‍ത്തിയത്‌ പോലെ ഇവരോട്‌ നീ കരുണ കാണിക്കണമേ എന്ന്‌ നീ പറയുകയും ചെയ്യുക. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E estende sobre eles a asa da humildade, e dize: zoom
Russian
Kuliev E.
Преклоняй пред ними крыло смирения по милосердию своему и говори: \"Господи! Помилуй их, ведь они растили меня ребенком\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Осеняй их крылом смирения по милосердию и говори: \"Господи! Помилуй их, подобно тому, как они [миловали] и растили меня ребенком\". zoom
Russian
V. Porokhova
По милосердию (и кротости души) ■ Простри крыло смирения пред ними ■ И говори: ■ \"Господь! Пошли им милость, ■ Подобно той, с которою меня - младенца ■ Они взрастили (с колыбели)\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ انھن لاءِ عاجزيءَ جون ٻانھون نرميءَ مان ھيٺاھيون ڪج ۽ چئج تہ اي منھنجا پالڻھار! اُنھن تي (اھڙي طرح) ٻاجھ ڪر جھڙي طرح مون کي ننڍپڻ ۾ پاليائون ٿي zoom
Spanish
Julio Cortes
Por piedad, muéstrate deferente con ellos y di: «¡Señor, ten misericordia de ellos como ellos la tuvieron cuando me educaron siendo niño!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Вә аларга шәфкать итеп, рәхим канатларыңны җәйгел! Вә әйт: \"Ий Раббым, алар мине кечкенә чагымда мәрхәмәт белән үстергәннәре кебек, Син дә аларга дөньяда һәм ахирәттә шәфкать кыйл!\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Rahmetten yerlere eğilme kanadını onlar için indir ve de ki: \"Rabbim, merhametli davran onlara, tıpkı küçüklüğümde beni koruyup büyüttükleri gibi.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ان دونوں کے لئے نرم دلی سے عجز و انکساری کے بازو جھکائے رکھو اور (اﷲ کے حضور) عرض کرتے رہو: اے میرے رب! ان دونوں پر رحم فرما جیسا کہ انہوں نے بچپن میں مجھے (رحمت و شفقت سے) پالا تھا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور عجزو نیاز سے ان کے آگے جھکے رہو اور ان کے حق میں دعا کرو کہ اے پروردگار جیسا انہوں نے مجھے بچپن میں (شفقت سے) پرورش کیا ہے تو بھی اُن (کے حال) پر رحمت فرما zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان کے لیے عاجزی کا بازو بچھا (ف۶۲) نرم دلی سے اور عرض کر کہ اے میرے رب تو ان دونوں پر رحم کر جیسا کہ ان دنوں نے مجھے چھٹپن (بچپن) میں پالا (ف۶۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=17&verse=24
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...