←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:97   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
As for anyone - be it man or woman - who does righteous deeds, and is a believer withal - him shall We most certainly cause to live a good life. and most certainly shall We grant unto such as these their reward in accordance with the best that they ever did
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever does good, whether male or female, and is a believer, We will surely bless them with a good life, and We will certainly reward them according to the best of their deeds.
Safi Kaskas   
Whoever does good deeds, whether-man or woman-and is a believer, they will live a good life and will surely receive their reward in according with the best they have done.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَنۡ عَمِلَ صَـٰلِحࣰا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَلَنُحۡیِیَنَّهُۥ حَیَوٰةࣰ طَیِّبَةࣰۖ وَلَنَجۡزِیَنَّهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝٩٧
Transliteration (2021)   
man ʿamila ṣāliḥan min dhakarin aw unthā wahuwa mu'minun falanuḥ'yiyannahu ḥayatan ṭayyibatan walanajziyannahum ajrahum bi-aḥsani mā kānū yaʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Whoever does righteous deeds whether male or female while he (is) a believer, then surely We will give him life, a life good, and We will pay them their reward to (the) best of what they used (to) do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
As for anyone - be it man or woman - who does righteous deeds, and is a believer withal - him shall We most certainly cause to live a good life. and most certainly shall We grant unto such as these their reward in accordance with the best that they ever did
M. M. Pickthall   
Whosoever doeth right, whether male or female, and is a believer, him verily we shall quicken with good life, and We shall pay them a recompense in proportion to the best of what they used to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Whoever works righteousness, man or woman, and has Faith, verily, to him will We give a new Life, a life that is good and pure and We will bestow on such their reward according to the best of their actions
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever does good, whether male or female, and is a believer, We will surely bless them with a good life, and We will certainly reward them according to the best of their deeds.
Safi Kaskas   
Whoever does good deeds, whether-man or woman-and is a believer, they will live a good life and will surely receive their reward in according with the best they have done.
Wahiduddin Khan   
To whoever does good deeds, man or woman, and is a believer, We shall assuredly give a good life; and We will bestow upon them their reward according to the best of their works
Shakir   
Whoever does good whether male or female and he is a believer, We will most certainly make him live a happy life, and We will most certainly give them their reward for the best of what they did
Dr. Laleh Bakhtiar   
Whoever does as one in accord with morality, whether male or female, while being one who believes, We will give life—this good life. And We will give recompense to them—their compensation—for the fairer for what they had been doing.
T.B.Irving   
We shall let anyone who acts honorably, whether it is a man or a woman, provided he is a believer, live a happy life and reward them with their earnings for the finest deeds they have been doing.
Abdul Hye   
Whoever does a righteous deed, whether male or female, while he (or she) is a believer; We will give a good life, and We shall pay such people their reward according to the best of what they used to do.
The Study Quran   
Whosoever works righteousness, whether male or female, and is a believer, We shall give them new life, a good life, and We shall surely render unto them their reward in accordance with the best of that which they used to do
Talal Itani & AI (2024)   
Whoever acts righteously, male or female, and is a believer, We will grant them a good life and reward them according to their best deeds.
Talal Itani (2012)   
Whoever works righteousness, whether male or female, while being a believer, We will grant him a good life—and We will reward them according to the best of what they used to do
Dr. Kamal Omar   
Whoever acted in righteousness out of a male or a female and that one is a Believer: so surely, We will keep him (or her) alive in an ideally clean life and surely We shall pay them their reward (much) better of what they had been doing
M. Farook Malik   
Whoever does righteous deeds, whether male or female, provided he is a believer, We shall surely grant him a new life, a life that is good, and We will certainly reward such people according to the noblest of their deeds in the hereafter
Muhammad Mahmoud Ghali   
Whoever does righteousness, be it male or female, and he is a believer, then indeed We will definitely (give him to) live a goodly life; and indeed We will definitely recompense them their reward, according to the fairest of whatever they were doing
Muhammad Sarwar   
All righteously believing male or female will be granted a blessed happy life and will receive their due reward and more
Muhammad Taqi Usmani   
Whoever, male or female, has acted righteously, while being a believer, We shall certainly make him live a good life, and shall give such people their reward for the best of what they used to do
Shabbir Ahmed   
Whoever, whether male or female, does works that help others and is a believer, We shall certainly cause them to live a good life, and We shall grant them the rewards considering the best of their actions
Dr. Munir Munshey   
We will let those who do good deeds __ men or women, provided they believe __ have a wholesome life in this world. And We will surely, reward them in keeping with the best of their deeds
Syed Vickar Ahamed   
Whosoever works right, (be it) man or woman, and has Faith (in Allah), surely, to him will We give a good Life, a life that is good and pure, and We will bless upon those their reward by the best of their actions
Umm Muhammad (Sahih International)   
Whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer - We will surely cause him to live a good life, and We will surely give them their reward [in the Hereafter] according to the best of what they used to do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Whoever does good work, be he male or female, and is a believer, We will give him a good life and We will reward them their dues with the best of what they used to do
Abdel Haleem   
To whoever, male or female, does good deeds and has faith, We shall give a good life and reward them according to the best of their actions
Abdul Majid Daryabadi   
Whosoever worketh righteously, male or female, and is a believer, We will surely quicken him to a clean life, and will surely recompense them their hire for the best of that which they have been working
Ahmed Ali   
We shall invest whosoever works for good, whether man or woman, with a pleasant life, and reward them in accordance with the best of what they have done
Aisha Bewley   
Anyone who acts rightly, male or female, being a mumin, We will give them a good life and We will recompense them according to the best of what they did.
Ali Ünal   
Whoever does good, righteous deeds, whether male or female, and is a believer, most certainly We will make him (or her) live a good life, and most certainly We will pay such as these their reward in accordance with the best of what they used to do
Ali Quli Qara'i   
Whoever acts righteously, [whether] male or female, should he be faithful, —We shall revive him with a good life and pay them their reward by the best of what they used to do
Hamid S. Aziz   
Whoever acts aright, male or female, and is a believer, We will quicken with a goodly life; and We will recompense them in proportion to the best of what they used to do
Ali Bakhtiari Nejad   
Anyone who does good, a man or a woman, and is a believer, We shall give him life, a good life, and We shall reward them (with) their wage better than what they used to do.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Whoever works righteousness, male or female, and has faith, indeed to them will We give a new life, a life that is good and pure, and We will bestow on them their reward according to the best of their actions
Musharraf Hussain   
Whoever – whether male or female – does good deeds, while being a true believer, We shall bless them with a happy life, and give them reward equal to their beautiful deeds
Maududi   
Whosoever acts righteously - whether a man or a woman - and embraces belief, We will surely grant him a good life; and will surely grant such persons their reward according to the best of their deeds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Whoever does good works, whether male or female, and is a believer, We will give him a good life and We will reward them their dues with the best of what they used to do.
Mohammad Shafi   
Whoever, male or female, does good work, and he/she is a believer, We will certainly make him/her live a good and clean life, and We will certainly give them their reward for the good things they did

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Whoever works good, male or female and be a Muslim, then certainly We shall make him live a good life and necessarily We shall give them their reward befitting to their best work.
Rashad Khalifa   
Anyone who works righteousness, male or female, while believing, we will surely grant them a happy life in this world, and we will surely pay them their full recompense (on the Day of Judgment) for their righteous works.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
For whosoever does a righteous deed, be they believing men or women, We shall recompense them with their wage according to the best of their deeds
Maulana Muhammad Ali   
Whoever does good, whether male or female, and is a believer, We shall certainly make him live a good life, and We shall certainly give them their reward for the best of what they did
Muhammad Ahmed & Samira   
Who made/did correct/righteous deeds from a male or a female, and he is believing, so We will make him live a good life , and We will reward them (E) , their reward/wage/fee with (the) best (of) what they making/doing
Bijan Moeinian   
Any righteous man or woman who has chosen to believe, will be granted a pure and peaceful life in this world. They will be rewarded for their good deeds
Faridul Haque   
Whoever does good deeds - whether a male or female - and is a Muslim, We shall sustain him an excellent life, and shall certainly pay them a recompense which befits the best of their deeds
Sher Ali   
Whoso acts righteously, whether male or female and is a believer, WE will surely grant him a pure life; and WE will surely bestow on such their reward according to the best of their works
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Whoever performs pious works, man or woman, provided he or she is a believer, We will surely let such a person live a life of purity, and will indeed reward them (as well) their wage of the righteous works which they used to do
Amatul Rahman Omar   
Whoever acts righteously, whether male or female, and is a believer, We will certainly enable him lead a pure life and surely We will bestow on such their reward according to the best of their deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Whoever works righteousness, whether male or female, while he (or she) is a true believer (of Islamic Monotheism) verily, to him We will give a good life (in this world with respect, contentment and lawful provision), and We shall pay them certainly a reward in proportion to the best of what they used to do (i.e. Paradise in the Hereafter)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And whosoever does a righteous deed, be it male or female, believing, We shall assuredly give him to live a goodly life; and We shall recompense them their wage, according to the best of what they did
George Sale   
Whoso worketh righteousness, whether he be male or female, and is a true believer, We will surely raise him to a happy life; and We will give them their reward, according to the utmost merit of their actions
Edward Henry Palmer   
Whoso acts aright, male or female, and is a believer, we will quicken with a goodly life; and we will recompense them with their hire for the best deeds they have done
John Medows Rodwell   
Whoso doeth that which is right, whether male or female, if a believer, him will we surely quicken to a happy life, and recompense them with a reward meet for their best deeds
N J Dawood (2014)   
We shall recompense the steadfast according to their noblest deeds. Be they men or women, to those that embrace the Faith and do what is right We will surely grant a happy life; We shall reward them according to their noblest deeds

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Whoever acts righteous deeds whether he is a male or a female while he is a true believer, We will surely make him live a goodly life and We will certainly give them their reward according to the best that they ever did.
Munir Mezyed   
And whoever strives ardently to do righteous acts, whether male or female, while he (or she) is living a life of Genuine Faith, We shall indeed grant him/her a new life, happy and blissful. And We shall definitely bestow on such their reward in accordance with the best of what they used to do.
Sahib Mustaqim Bleher   
Whoever does good work, male or female, and is a believer, We let them live a good life and give them their reward in line with the best of what they did.
Linda “iLHam” Barto   
To any man or woman who performs righteously and has faith, We will give New Life –a life that is good and pure. On such people, We will grant their reward in response to the best of their deeds.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Whoever has acted righteously, whether male or female, while being a believer—We will most surely grant him a good life, and We will most surely repay them their reward in accordance with the best of what they used to do.
Irving & Mohamed Hegab   
We shall let anyone who acts honorably, whether it is a man or a woman, provided he is a believer, live a happy life and reward them with their earnings for the finest deeds they have been doing.
Samy Mahdy   
Whoever worked righteous, whether male or female, while being a believer, We will give him a good life, and We will recompense them their wage with the best of what they were working.
Sayyid Qutb   
Whoever does righteous deeds, whether man or woman, and is a believer, We shall most certainly give a good life. And We shall indeed reward these according to the best that they ever did.
Ahmed Hulusi   
Whether man or woman, whoever believes and fulfills the requirements of their faith, We will make them live a pure-clean life... Surely We will respond to them with better than their deeds.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Whoever does a righteous deed, whether male or female, and is a believer, We shall certainly give him to live a goodly pure life and, definitely, We will pay them a recompense in proportion to the reward for the best of what they used to do.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Anyone whose deeds are imprinted with wisdom and piety, be it male or female, and whose heart with the image of religious and spiritual virtues shall be made to enjoy a good and happy life that is worth living and We will reward them Hereafter at the gauge of the best of their worldly deeds
Mir Aneesuddin   
Whoever does righteous work, whether male or female and he/she is a believer, We will definitely cause him/her to live a good life and We will definitely reward them with their reward (which will be) better than that which they used to do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Whoever works righteousness, man or woman, and has Faith, verily, to him will We give a new Life, a life that is good and pure and We will bestow on such their reward according to the best of their actions
OLD Literal Word for Word   
Whoever does righteous deeds whether male or female while he (is) a believer, then surely We will give him l a life good, and We will pay them their reward to (the) best of what they used (to) do
OLD Transliteration   
Man AAamila salihan min thakarin aw ontha wahuwa mu/minun falanuhyiyannahu hayatan tayyibatan walanajziyannahum ajrahum bi-ahsani ma kanoo yaAAmaloona