←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
NOW as for those who forsake the domain of evil in the cause of God, after having suffered wrong [on account of their faith] - We shall most certainly grant them a station of good fortune in this world: but their reward in the life to come will be far greater yet. If they [who deny the truth] could but understan
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who emigrated in ˹the cause of˺ Allah after being persecuted, We will surely bless them with a good home in this world. But the reward of the Hereafter is far better, if only they knew.
Safi Kaskas   
As for those who emigrated for God's sake after being persecuted, We will bless them with good fortune in this world, but their life in the Hereafter will be even greater still, if they only knew!

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلَّذِینَ هَاجَرُوا۟ فِی ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُوا۟ لَنُبَوِّئَنَّهُمۡ فِی ٱلدُّنۡیَا حَسَنَةࣰۖ وَلَأَجۡرُ ٱلۡءَاخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُوا۟ یَعۡلَمُونَ ۝٤١
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna hājarū fī l-lahi min baʿdi mā ẓulimū lanubawwi-annahum fī l-dun'yā ḥasanatan wala-ajru l-ākhirati akbaru law kānū yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who emigrated in (the way) (of) Allah from after [what] they were wronged, surely We will give them position in the world good, but surely the reward (of) the Hereafter (is) greater, if they know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
NOW as for those who forsake the domain of evil in the cause of God, after having suffered wrong [on account of their faith] - We shall most certainly grant them a station of good fortune in this world: but their reward in the life to come will be far greater yet. If they [who deny the truth] could but understan
M. M. Pickthall   
And those who became fugitives for the cause of Allah after they had been oppressed, We verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they but knew
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To those who leave their homes in the cause of Allah, after suffering oppression,- We will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the Hereafter will be greater. If they only realised (this)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who emigrated in ˹the cause of˺ Allah after being persecuted, We will surely bless them with a good home in this world. But the reward of the Hereafter is far better, if only they knew.
Safi Kaskas   
As for those who emigrated for God's sake after being persecuted, We will bless them with good fortune in this world, but their life in the Hereafter will be even greater still, if they only knew!
Wahiduddin Khan   
As for those who, after persecution, migrated from their homes for the cause of God, We will provide them with a goodly abode in this life: but truly the reward of the Hereafter will be greater, if they only knew it
Shakir   
And those who fly for Allah's sake after they are oppressed, We will most certainly give them a good abode in the world, and the reward of the hereafter is certainly much greater, did they but know
Dr. Laleh Bakhtiar   
As for those who emigrated for God after they were wronged, We will, certainly, have a place of settlement for them with benevolence in the present. And the compensation of the world to come will be greater, if they had been knowing.
T.B.Irving   
We shall settle those who have migrated for God´s sake after they were wronged, in something fine during this world, while the wages in the Hereafter will be even greater,
Abdul Hye   
And for those who migrated for the cause of Allah after persecution, We will certainly give them good residence in this world, and indeed the reward of the Hereafter will be greater, if they but knew!
The Study Quran   
And those who emigrate for the sake of God, after having been wronged, We shall surely settle them in a good place in this world—and the reward of the Hereafter is greater, if they but knew
Talal Itani & AI (2024)   
Those who emigrate for the sake of God after being oppressed, We will establish them in this world in a favorable place. But the reward of the Hereafter is even greater, if only they knew.
Talal Itani (2012)   
Those who emigrate for God's sake after being persecuted, We will settle them in a good place in this world; but the reward of the Hereafter is greater, if they only knew
Dr. Kamal Omar   
And those who emigrated in (the Cause of) Allah after what they were wronged (or persecuted), surely We will establish them in the earth in a very good way and indeed, the reward of the Hereafter will be greater, if they had been knowing
M. Farook Malik   
For those who migrated for the sake of Allah after persecution, We will certainly provide them a good abode in this life and the reward of the hereafter will be much greater, if they but knew what a happy end await
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who emigrated in (the cause of) Allah even after they were done an injustice, indeed We will definitely locate them in the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) a fair (location), and indeed the reward of the Hereafter is greater, if they did (only) know
Muhammad Sarwar   
God settles those who leave their homes for His cause after having suffered injustice, in a prosperous dwelling in this life and greater rewards will be theirs in the life to come. Would that they knew this
Muhammad Taqi Usmani   
Those who have migrated for the sake of Allah after they were oppressed, We shall give them a good place in the world, 6 and of course, the reward of the Hereafter is much greater, if they only knew
Shabbir Ahmed   
Those who emigrate in the Cause of Allah because they were oppressed, We shall give them good lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they knew
Dr. Munir Munshey   
Allah will provide nicer homes to those who __ because they are oppressed for the sake of Allah __ leave their homes and emigrate. This (He will do) in this life, and the reward in the afterlife is far superior! If only they realize
Syed Vickar Ahamed   
And to those who emigrated (and left) their homes in the cause of Allah, after suffering oppression— We will surely give a goodly home in this world; But the reward of the Hereafter will be truly greater, if they only realized
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged - We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who have emigrated for God, after they were oppressed, We will grant them good in the world, and the reward of the Hereafter will be greater, if they knew
Abdel Haleem   
As for those who emi-grated in God’s cause after being wronged, We shall give them a good home in this world, but the reward of the Hereafter will be far greater, if they only knew it
Abdul Majid Daryabadi   
And those who have emigrated for the sake of Allah after they had been wronged. We shall surely settle them well in the world and the hire of the Hereafter is greater: if they but know
Ahmed Ali   
Those who left their homes in the cause of God after having been oppressed, will be given by Us a better place in the world, and if they knew, the guerdon of the next would be greate
Aisha Bewley   
As for those who make hijra for Allah´s sake after being wronged, We shall give them good lodging in this world, and the reward of the Next World is greater still if they only knew
Ali Ünal   
Those who emigrate (to another land) for God’s cause after they have been oppressed on account of their faith, We will surely give them goodly residence in the world, and their reward in the Hereafter is certainly greater. If only they (all people) knew (how great that reward is)
Ali Quli Qara'i   
Those who migrate for the sake of Allah after they have been wronged, We will surely settle them in a good place in the world, and the reward of the Hereafter is surely greater, had they known
Hamid S. Aziz   
But those who fled their homes for Allah´s sake, after they were wronged (oppressed), We will surely establish them in this world with good things; but truly the reward of the Hereafter is greater, if you did but know
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who migrated for God after they were wronged, We shall provide them well in this world, and reward of the Hereafter is certainly greater, if they knew,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To those who leave their homes in the cause of God after suffering oppression, We will surely give an excellent home in the present, but truly the reward of the hereafter will be greater, if they only knew
Musharraf Hussain   
Those who migrated for Allah’s sake after facing persecution will soon settle in a pleasant place. But the reward of the Hereafter will be greatest, if they knew.
Maududi   
As for those who have forsaken their homes for the sake of Allah after enduring persecution, We shall certainly grant them a good abode in this world; and surely the reward of the Hereafter is much greater. If they could but know (what an excellent end awaits
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who have emigrated for God, after they were oppressed, We will grant them good in the world, and the reward of the Hereafter will be greater, if only they knew
Mohammad Shafi   
And those who migrate for Allah's sake after they are oppressed, We will certainly resettle them in a good position in this world. And the reward of the Hereafter is certainly much greater, if they but know

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who left their homes and hearths in the way of Allah being oppressed. We shall surely give them good place in the world. And undoubtedly, the reward of the Hereafter is much greater; anyhow, people would have known.
Rashad Khalifa   
Those who emigrated for the sake of GOD, because they were persecuted, we will surely make it up to them generously in this life, and the recompense of the Hereafter is even greater, if they only knew.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And those who after they have been wronged emigrated for the Cause of Allah, We will lodge them with a good (life) in this world, but greater still is the wage of the Everlasting Life, if they but knew
Maulana Muhammad Ali   
And those who flee for Allah’s sake after they are oppressed, We shall certainly give them a good abode in the world; and the reward of the Hereafter is much greater. Did they but know
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who emigrated in (to) God from after what they were caused injustice to/oppressed, We return/reestablish them (E) in the present world a goodness, and the end's (other life's) reward/wage (E) (is) greater/bigger , if they were knowing
Bijan Moeinian   
Let those who emigrated in the cause of God (in account of being persecuted), that their reward will be a good life in this world and, of course, their reward of the Hereafter is even greater (as it is everlasting;) if they only knew
Faridul Haque   
And to those who migrated in Allah's cause after being oppressed, We shall indeed give them a good place in the world, and indeed the reward of the Hereafter is extremely great; if only the people knew
Sher Ali   
And as to those who leave their homes for the sake of ALLAH after they are wronged, WE will surely give them a goodly abode in this world; and truly the reward of the Hereafter is greater; if they but knew
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who emigrated after they had been subjected to (different kinds of) torture and brutality, We will certainly provide them with a better abode in this (very) world. And the reward in the Hereafter is certainly greater. Would that they knew (this secret)
Amatul Rahman Omar   
We will certainly provide a goodly abode in this world for those who emigrated (from their homes) in the cause of Allah after they were dealt with unjustly. And truly the reward (that they shall have) in the Hereafter is greater still. If the disbelievers but knew (it would have been much better for them)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And as for those who emigrated for the Cause of Allah, after suffering oppression, We will certainly give them goodly residence in this world, but indeed the reward of the Hereafter will be greater, if they but knew

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And those that emigrated in God's cause after they were wronged -- We shall surely lodge them in this world in a goodly lodging, and the wage of the world to come is greater, did they but know
George Sale   
As for those who have fled their country for the sake of God, after they had been unjustly persecuted; We will surely provide them an excellent habitation in this world, but the reward of the next life shall be greater; if they knew it
Edward Henry Palmer   
But those who fled for God's sake, after they were wronged, we will surely establish them in this world with good things; but the hire of the future, life is greater, if ye did but know
John Medows Rodwell   
And as to those who when oppressed have fled their country for the sake of God, we will surely provide them a goodly abode in this world, but greater the reward of the next life, did they but know i
N J Dawood (2014)   
As for those who after persecution fled their homes in the cause of God, We will reward them well in this nether life: yet better still is the reward of the life to come, if they but knew it

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But those who migrate in the way of Allah after that they were wronged, We will most certainly give them a goodly abode in this life but the reward of the hereafter is most certainly greater if only they knew.
Munir Mezyed   
As for those who emigrated for the cause of Allâh after being oppressed, We shall definitely give them goodly lodging in this worldly life. But the reward of Hereafter is far greater, If only they knew.
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who migrate for Allah after having been wronged, We will arrange for them good in this world and the reward of the hereafter will be greater, if they only knew.
Linda “iLHam” Barto   
Some people will leave their homes in the cause of Allah. After their suffering, We will surely give them a good home in this world. The reward of the hereafter will be even better. If they only knew!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And those who emigrated for Allah after they had been dealt with unjustly—We will surely settle them in a good place in the Earlier (Life), and the reward of the Hereafter is truly greater, if they only knew.
Irving & Mohamed Hegab   
We shall settle those who have migrated for Allah (God)'s sake after they were wronged, in something fine during this world, while the wages in the Hereafter will be even greater,
Samy Mahdy   
And Those who emigrated in Allah, after being oppressed, We will good settle on them in The Dunya (this world), an excellence; and the Hereafter wage is bigger, if they are knowing.
Sayyid Qutb   
As for those who forsake their homes for the sake of God after having suffered injustice, We shall most certainly give them a fine abode in this life; yet better still is their reward in the life to come, if they but knew it.
Ahmed Hulusi   
As for those who migrate to Allah after being wronged, surely We will settle them in a good place in this world... But the reward of the life to come is definitely greater. If only they knew!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who migrated in Allah's cause after they had been oppressed, undoubtedly We will give them a good abode in this world, and certainly the reward in the Hereafter is much greater, if they know (this)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And those who fled their homes and homeland by reason of persecution and emigrated to where they could best serve Allah's cause shall be the recipients of His mercy and blessings. We will confer on them Our prevenient and efficacious grace here; the efficacious grace promised Hereafter is indeed far greater if only they knew
Mir Aneesuddin   
And those who migrated in (the cause of) Allah after the injustice that was done to them, We will definitely settle them well in this world and the reward of the hereafter will be greater, if (only) they knew,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To those who leave their homes in the cause of God, after suffering oppression,- We will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the Hereafter will be greater. If they only realised (this)
OLD Literal Word for Word   
And those who emigrated in (the way) (of) Allah after [what] they were wronged, surely We will give them posit in the world good, but surely the reward (of) the Hereafter (is) greater, if they know
OLD Transliteration   
Waallatheena hajaroo fee Allahi min baAAdi ma thulimoo lanubawwi-annahum fee alddunya hasanatan walaajru al-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona